Перейти к содержанию

Николaй

Активные участники
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Николaй

  1. Победители будут указаны так, как они сами того захотят. Они могут даже уклониться от этой чести по каким-то своим соображениям - это будет учтено.
  2. В экранизациях не всегда говорят дословно так, как в манге. Разве что какие-то совсем ключевые фразы. Пока неизвестно. В любом случае не раньше, чем "Голос далёкой звезды" выпустим - Коданся должна ещё на продажи посмотреть. Сейчас в работе. Надеемся, к лету.
  3. В "Волчице и пряностях", в которых у нас был один переводчик, есть порядка 20-30 имён собственных неяпонской фонетики, которые можно на русском интерпретировать очень по-разному. Эти моменты мы, безусловно, согласовали. При этом редакторы у манги и аниме были разные, поэтому некоторые буквально совпадающие фразы переведены по-разному. И это нормально, я считаю. Одно имя - не слишком сильное расхождение. В обоих случаях это был совершенно осознанный выбор. Опыт предыдущего перевода, безусловно, принимался во внимание, но не являлся последним аргументом. "Тиаки" в оригинальной манге встречается в двух написаниях: "Chiaki" (в названии главы) и 千昭 (ちあき) в тексте. Правильная транскрипция по Поливанову - "Тиаки", без вариантов. Возможно, в скрипте аниме это имя записано как-то иначе, либо были ещё какие-то соображения транскрибировать его в англоязычной манере. Лучше об этом спросить у представителей Реанимедии, я могу отвечать только за нашу работу. "Ведунья", она же "ведьма" - это разные переводы прозвища "魔女" ("мадзё"). Другие варианты: "колдунья" и т. п. "Ведунья" было выбрано по причине более позитивных коннотаций. Персонаж однозначно положительный, и отношение к нему окружающих положительное. С другой стороны, в этом варианте есть попытка передать смысл прозвища. Являясь главной героиней первого романа, она тоже совершала прыжки во времени, за счёт чего чисто автоматически знала больше, чем окружающие, обычные люди. Возможно, именно за это свойство она и получила своё прозвище. Я роман не читал, могу только предполагать. Слово "мадзё" в японском языке указывает на её необычные способности, а не на, допустим, дурной характер. Это и хотелось передать.
  4. Пока нет. У переводчика и редактора было совершенно определённое в́идение, как они должны записываться. А поскольку имена, в основном, японские, особых расхождений быть и не могло.
  5. Не могу пока ответить на этот вопрос. Тем не менее, вопрос близок к решению.
  6. Уже не в этом году. На качестве не отразится, думаю. Уже сдали всё в типографию."Тернии" будут перед "Девочкой". Скоро. "Голос" - в первом квартале следующего года, точнее не скажу.
  7. Для взрослых девушек (сюжет, всё-таки, довольно сложный и жестокий) с креном в унисекс.
  8. Пока до дела не дошло, думаем над этим вопросом. С ранобэ всё по-прежнему, вопрос обсуждается где-то в издательстве, и наши поторапливания не работают. Планы обновим, наверное, сегодня. Ближайшими релизами будут "Песня куклы" и "Повелители терний". Остальное - по обстоятельствам, пока загадывать не хотим, потому что всё может поменяться и в ту, и в другую сторону.
  9. Вполне возможно, что это будет в условиях договора. Практически наверняка с новыми. Может быть старые дадут в качестве дополнительных материалов.
  10. Обновили. Но пока загадывать с очерёдностью и темпами не будем. Очень уж неопределённо всё после цунами. Сейчас мяч на японской стороне. Ждём их ответа по процедурным вопросам. Уже довольно давно. Вот сейчас Кадокава написали нам по поводу обложки, которую мы им отправили на утверждение два месяца назад. Просят поменять местами две строчки текста. Потом опять будут рассматривать и утверждать.
  11. Напишите, пожалуйста, мне личным сообщением, что у вас рассыпалось. Если у нас это есть - мы вам это заменим.
  12. Совсем примерно - первая половина 2011. Чуть более точно - первый квартал (может быть на начало второго перенесём, если всё выпустить не успеем). Он сейчас в работе. 4 цветные страницы в начале тома.
  13. Прямо сейчас работаем над четвёртым. До весны должен выйти.
  14. Японское посольство в России вряд ли может себе позволить писать латиницей то, что можно написать по-русски. Но слово "аниме" они не воспринимают как часть русского языка, а потому транслитерируют его по-Поливанову. С этой точки зрения оно написано совершенно правильно.
  15. Потому что организаторы считают, что так правильно.
  16. В эти выходные (21-22 ноября) в Москве в кинотеатре «35 мм» состоится Фестиваль японской культуры 2010. Фестиваль пройдёт при поддержке Посольства Японии в России и Общества «Россия-Япония». В программу фестиваля войдут презентации, концерты показы фильмов (в частности, нового аниме-фильма «Исчезновение Харухи Судзумии» в переводе нашего партнёра, компании Reanimedia. Издательство «Истари комикс» будет представлено на нём стендом, на котором вы сможете купить наши новые и старые издания. Будем рады вас видеть! PS/ По невыясненным причинам PDF с расписанием не хочет грузиться. Поэтому пусть будет здесь. PopCulture_Festival_2010_Program_Rus.pdf
  17. Да, неплохой (Dark Horse как-никак), но в английской типографике. Кроме того, нам хотелось поинтереснее и поближе к исходному материалу.
  18. Даже если бы они позволили, мы бы этого делать не стали. У персонажа не хватает одного глаза, и если это время от времени будет разный глаз... ну, вы понимаете... У корейцев персонажи, как можете видеть, движутся на обложке в любых направлениях. А читают они совершенно так же, как мы (в противоположность японцам). Практически на всех остальных обложках тоже придётся парировать логотип: том 3 том 4 том 6 том 7 том 8 том 9 Сделать логотип на одну обложку, и сделать на серию - разные задачи. Да, в данном конкретном случае композиционно предложенный вариант может быть симпатичнее, но в следующих томах он уже таким не будет. Опять же, перегруппировывать объекты можно по-разному, но можно делать логотип, отталкиваясь от рисунка, а можно двигать рисунок, имея в виду конкретный логотип. (Изменять рисунок под логотип мы в данном случае не можем.) Основной сюжет обложки в чём? Это герой с оружием (кроме № 3), стоящий в выразительной позе. И логотип сбоку. Если мы кладём логотип поперёк, мы меняем этот сюжет. Да, герои начинают сражаться именно с красивым таким логотипом, что не передаёт смысла оригинала. Кроме того, логотип в большинстве случаев закрывает оружие, которое - третий, если не второй, по значимости элемент. Так не годится. Первоначально обложки делались под корейский логотип, т.е. два вертикально написанных иероглифа, занимающих относительно небольшую площадь. У всех изображений есть разомкнутая верхняя грань (неограниченное белое пространство). Т.о., если мы хотим сделать не слишком навязчивый горизонтальный логотип, не затмевающий собой основное изображение (а мы не питаем иллюзий, что именно читателям будет разглядывать интереснее), нам надо будет расположить его сверху. В сети есть разные варианты расположения логотипа, можно посмотреть и сравнить. Вот нейтральное горизонтальное решение на эту тему. А вот вариант, когда с логотипом фехтуют.
  19. Если попросить - наверняка. Хотя идея-то в том, чтобы как можно больше книжек изрисовать, а не одну как можно плотнее. Кстати, у кого книги нет, могут прямо на месте её и купить.
  20. 17 октября (воскресенье) жители Москвы и Подмосковья смогут получить автограф авторов «Скунса и оцелота», Хатчетта и Богдана, от них лично! Автограф-сессия будет проходить в помещении магазина «Аниме-рай». Начало в 14:00. Другие подробности на сайте.
  21. Порядок следующий: - Волчица 3 + (одновременно или чуть позже) Излом 1 - Невеста речного бога 5 - Одной крови 2 Дальше планы есть, но могут поменяться. Так что не в октябре, но, думаю, и не совсем под Новый год.
  22. Переносится на октябрь. Извините за задержку.
  23. Третий том "Волчицы" был перенесён на III квартал. Это следующее, что у нас выйдет после четвёртого тома "Невесты". "Излом" со всеми его звуками достаточно трудоёмкий, и мы с ним не укладывались в первоначальные сроки. Теперь он выйдет немного позже.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.