Весь контент Roy Fokker
- Слова.
- Поиграем в ассоциации?
- Поиграем в ассоциации?
- Слова.
- Поиграем в ассоциации?
-
Об исторической памяти событий ВОВ 1941-1945 гг
мой дедушка рассказывал, как одну винтовку выдавали на 5 человек - это было в октябре-ноябре 41-го. и как лежали среди погибших, чтобы подпустить немца поближе и выстрелить почти в упор. это не вразы из учебника, а то, что рассказал воевавший человек. Сомневаюсь, что дедушка стал бы мне врать
- Поиграем в ассоциации?
-
Об исторической памяти событий ВОВ 1941-1945 гг
Yes We Can, где им еще жить на таких маленьких териториях?!
-
Об исторической памяти событий ВОВ 1941-1945 гг
данные только по Хиросиме, Википедия
- Слова.
-
Об исторической памяти событий ВОВ 1941-1945 гг
это только в момент взрыва. радиационное поражение до сих пор дает о себе знать
-
Об исторической памяти событий ВОВ 1941-1945 гг
США - это вообще отдельная тема. Если уж Макномара сам писал "Если бы Япония победила, то нас бы судили, как военных приступников" за бомбежки ЖИЛЫХ районов Токио, Хиросиму, Нагасаки и многое-многое, до чего советская армия никогда не опускалась. Советская армия практически единственная воевала достойно и честно!
- Поиграем в ассоциации?
-
Поздравления
Поздравляю весь Анимефорум с Днем Великой Победы!
-
Поиграем в ассоциации?
армия прикольных переводчиков
- Слова.
- Слова.
- Суффиксы!
-
Суффиксы!
однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо. Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней было
-
Суффиксы!
я против суфиксов - хороший и талантливый переводчик без проблем справится с такой задачей, как обращение. к тому же во-первых русский язык куда богаче и позволяет выкрутиться почти в любом случае. А во-вторых, может просто подстрочный перевод сделаем и ограничимся, нэ? ведь человек, к которому манга в руки попала впервые, я думаю, будет куда более интересоваться сюжетом, а не засоряющими(с его, неопытного читателя, стороны) "кунами", "тянами" и прочей шушерой. Ведь перевод любого произведения в идиале должен быть еще и с поправкой на менталитет страны, в которой оно издается, и лишь те, кому произведение так уж понравится, найдут оригинал и прочтут оригинал.
- Слова.
- Слова.
- Поиграем в ассоциации?
- Слова.
-
Поиграем в ассоциации?
забавное убожество