Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_236025

Как Вам кажется, лучше, если анимэ всё будет с английскими сабами в России, а кто не выучил языка - того проблемы. Или лучше, чтобы с русскими - всем доступно.

К первому варианту плюсы

- разнообразие

- неограниченное количество доступного к пониманию аниме

- присоединение к мировому сообществу аниме смотрителей (большинство сабов всё же на английском).

- другие плюсы - предлагайте

Ко второму варианту

- патриотизм

- всем доступно к пониманию

- меньше выбор анимах и переводов

- лучше качество (?)

- другие плюсы - предлагайте

Отошла...
  • Ответов 245
  • Просмотры 20,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_236034
если в России живем, то логично что все должно быть на родной мове. причем тут "это против того"?
В человечишке всё должно быть прекрасненько: и мордочка, и душонка, и тельце, и мыслишки.(А. Чехов)
Опубликовано
comment_236038
Просто хочетс я заметить, что смотря аниме с англ и рус субами одновременно , я неоднократно обращал внимание на то, что русские субтитры намного разнообразней и художественней, а американские изобилуют штампованными фразами, часто совершенно не соответствующими эмоциональному настроению героя ( во как сказал - даже сам не понял что...)

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

Опубликовано
comment_236039

В общем, да, разнообразие, конечно, лучше, однако ничто не мешает существовать и тому, и тому.

Лучшее качество отечественных сабов действительно бывает, когда перевод идет с нескольких английских сабов, причем человеком, который владеет немного японским, изучил инфу по этому конкретному аниме. Однако, это редкий случай. Стремится, само собой необходимо к продвижению русских сабов, и патриотизм здесь ни при чем, простое удобство. А, так называемое "мировое сообщество аниме смотрителей" к нам имеет отношение довольно косвенное. Все, что мы можем у них взять, мы берем, в остальном - пусть катятся ^__^.

Опубликовано
comment_236044
Ну, кто не выучил инглиш - сами виноваты. Сабы ведь русские ДАЛЕКО не на все вещи есть...

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

Опубликовано
  • Автор
comment_236049

Silicon Creature

доллар в России когда-то тоже ходил... плохо жителям от этого не было - теперь менялки крупно наживаются. Можно провести аналогию с сабами.

Vermilion

а как часто попадались несоответсвия в русских сабах? Не исключён ли вариант, что "родной язык понятнее" или "то, как понял русский переводчик, - ближе по духу", ведь перевод в чём-то творческий акт...

shahalov

а по-моему было бы приятно иметь русскую комманду сабберов с английскими (ну и русскими) сабами, которая бы выкладывала в сеть хорошие переводы, как это делают добровольческие бригады отак международных (я даже не знаю, где они базируются, но названия коллективов уже давно говорят о качестве). У них взять - конечно, а самим что-то дать?

Отошла...
Опубликовано
comment_236050

Lost Angel так есть бригады, добровольные, в свободное время фансабберствующие и довольно много их.

 

redbull это правда, но, в общем, сейчас ведь мало у кого проблемы с английским до такой степени, чтобы в сабах не разобраться ^__^

Опубликовано
comment_236066

Имхо логика простая при любом переводе появляютса ошибки\несоответствия. и если перевод идет яп-енг-рус то зачастаю получаетса испорченный телефон.

Если не знаеш язык как то выхода нет. Но кричать про патриотизм и "Качество" ру сабов популизм. Бывают нормальные ру сабы никто не спорит.

Имхо лучше всего хранить так

<title 01>.avi

<title 01>.rus.srt

<title 01>.eng.srt

и никаких проблем :)

The world is not beautiful. Therefore, it is.

If Guu's having fun, everything's alright.

- мои фоты -

Опубликовано
comment_236071

Просто сам ради интереса недавно переводил, так меня достали фразы тип "Right" и т.п. Просто видно, что на японском они разные, а на англиском "Right" да "Right". Люди которые любят обьект их перевода, сами привносят туда что-то, и это повышает интерес, даже если идёт небольшое токлонение от смысла. Вот недавно в конце Каракури Ниндзя Гёрл рецепт прочёл, лишний раз посмеялся.

Просто русские самая творческая нация :P

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

Опубликовано
comment_236095
Смотрю с английскими обычно... Во-первых, полезно, во-вторых, это обычно хардсабы, а совмещать неудобно, в-третьих, ошибок в нашей самодеятельности будет больше на порядок. Увы. Мое патриотическое чувство русского языка оскорбляют эти корявости в русских сабах :P А постановку вопроса про ВСЕ аниме в России не понимаю - энтузиасты-переводчики всегда найдутся, спрос есть, так что русские сабы никуда не денутся... Как и английские.

...туда, где есть лишь только грезы,

В край самых белых облаков,

Искать увянувшие розы

И слушать мертвых соловьев...

Опубликовано
  • Автор
comment_236097

Vermilion

так роль переводчика - донести, что автор вложил в уста героев или за него сочинить (из самых благих, конечно, побуждений)? По поводу упомянутого "Right" - видимо, переводчик решил, что в японском было слишком сложно, а зрителю будет так привычнее и понятнее (т.е. тот же аргумент), либо просто плоховат перевод. "Русские - самая творческая нация" - это на вес больше творчества выходит или на душу населения?

kostoprav,

лучше ещё 1 mkv файл с несколькими сабами и дабами.

shahalov ,

если есть русские бригады, делающие серии (рип=>sub (англ.)=>release в сеть), то мне они не знакомы. Просто те коллективы, которые переводят с японского на английский - не поголовно англичане и американци, а всё же язык выбирают этот - чтобы больше народу посмотрели полюбившиеся серии, т.о. русские сабы - (если предположить, что с японского) - только для себя (своей страны)? Концепция "широкой русской души" не работает? Или просто весь русский саб с английского, потому сразу вторичен?

Отошла...
Опубликовано
comment_236101

Lost Angel

"Русские - самая творческая нация" - это шутка... :P

Я говорю, про литературный перевод, используя отечественные фразеологизмы и т.п. Просто публике англиский вариант может быть не понятен. Никто не говорит, что в место "We all will die" переводят "Всё нормально, не стоит беспокоиться..."

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

Опубликовано
comment_236102

Lost Angel

по-моему было бы приятно иметь русскую комманду сабберов с английскими (ну и русскими) сабами, которая бы выкладывала в сеть хорошие переводы
если есть русские бригады, делающие серии (рип=>sub (англ.)=>release в сеть), то мне они не знакомы.

я имел в виду переводчиков сабов, а не риперов или как там, у нас для этого ресурса пока не хватает и возможностей...

Опубликовано
comment_236105
коллективы, которые переводят с японского на английский - не поголовно англичане и американци, а всё же язык выбирают этот - чтобы больше народу посмотрели полюбившиеся серии, т.о. русские сабы - (если предположить, что с японского) - только для себя (своей страны)? Концепция "широкой русской души" не работает?
коллективы, которые фансаберят в каждой стране свои, наиболее развиты америкосы, есть и другие - испанцы, французы, итальянцы, но там этого мало. Именно потому и сабов на этих языках мало, а не из-за широты их души. Да и зачем им, когда английских полно?.. А если предположить, что когда-нибудь (лет через сто сорок) появятся в массовом порядке русские сабы с японского (что мало вероятно) то, да, для себя, и только для себя... Тогда будет так: Хотите понимать аниме - учите русский...
Опубликовано
  • Автор
comment_236110

shahalov, испанские, французские и немецкие сабы встречал, но встречал и венгерскую комманду сабберов - технолайз делали с яп на англ - видимо, всё же руководствовались не принципом для себя - славы искали что ли? а с "Хотите понимать аниме - учите русский..." - гы гы, тут-то мы и будем "впереди планеты всей" или это сначала надо стать?

Vermilion,

про шутку понятно, что шутка и ответ, - шутка. А с переводом - это дискуссия на тему "что лучше - творческий-адаптивный или наиболее близкий к оригиналу, пусть даже карявый"

Отошла...
Опубликовано
comment_236113

Lost Angel

а с "Хотите понимать аниме - учите русский..." - гы гы, тут-то мы и будем "впереди планеты всей" или это сначала надо стать?

 

shahalov

А если предположить, что когда-нибудь (лет через сто сорок) появятся в массовом порядке русские сабы с японского (что мало вероятно)
Опубликовано
comment_236114

Lost Angel

Ладно, я ступил, но творческий-адаптивный, на моё имхо, -лучше, главные перепитии сюжета всё равно не скрадывает, а разнообразие вносит.

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

Опубликовано
comment_236118

Vermilion

творческий-адаптивный, на моё имхо, -лучше,

само собой лучше, многие вещи просто непонятны в силу ментальности, грамотный перевод эти "непонятности" убирает, а подстрочный - нет...

Опубликовано
comment_236135

Ну, мое личное мнение - чем больше языков прошло (не важно что) при переводе, тем хуже. Как раз в силу того, что переводят "как понятнее".

Вот когда начнут у нас с японского на русский переводить... тогда и будем радоваться, а так..... лично я русскими субами не заморачиваюсь (меня тут уже пугали "пылающим цунами").

...умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...

 

___________________________________________________

[turn off Yagami Light team]

[Любители чая Team]

Опубликовано
comment_236166

Я за русский саб. Но только, если это будет прямой перевод с японского, а заниматься им будут люди, хорошо владеющие и русским, и японским. Тогда и качество будет выше существующих английских вариантов. Если же идет перевод с английского, то ИМХО от эффекта испорченного телефона, о котором выше уже говорилось, никуда не деться.

Однако и современный русский фансаб, безусловно, имеет право на существование по принципу "все лучше, чем ничего".

...и за око вышибем два ока,

а за зуб всю челюсть разобьём...

Опубликовано
comment_236173

Вопрос конечно интересен сам по себе. Тут однозначно нет ответа. Есть американские хардсабберские группы и персонально переводчики которых я уважаю и доверяю. Есть русские переводчики которых я уважаю и доверяю. Поэтому выбирая из многих переводов я всегда руководствуюсь критерием доверия к человеку и соответственно выберу его перевод. Если попадается перевод неизвестной мне группы (человека), то я буду смотреть с его переводом - куда деваться, попутно оценивая работу. Если все идет на перекосяк, то я буду качать другой хардсаб или отключу перевод в аниме которое мне безразлично, либо буду готовить пакет замечаний и дополнений к скрипту с целью пересылки его автору.

З.Ы. Бывают переводы которые мне не по душе, хотя претензий к точности/художественности у меня нет. Это просто другое мировоззрение человека на сабж, и обычно с такими сабами тяжело смотреть. Типичный мой пример FMP. Перевод меня корёжил, хотя претензий не мог сформулировать ясно.

 

>Но только, если это будет прямой перевод с японского, а заниматься им будут люди, хорошо владеющие и русским, и японским.

Мне интересно сколько у нас таких людей в России? Столько же как пальцев у безрукого инвалида? У меня много знакомых изучает японский, но ни один не переводит - им лень т.к. они и так смотрят, а за бесплатно только кошки размножаются. Недавно смотрел R1 сериалы - качество текста на порядок хуже чем у фэнских переводов.

 

Мне вот больше интересно - писали ли вы авторам отзывы об их переводе или нет?

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Опубликовано
comment_236179

английские изначально.

русские - если они вообще есть или если они после пары минут просмотра не вызывают желания их вырубить

Suki с крыльями Team /D.D.R Power Team / Платиновые старики team

Любая проблема может быть решена при помощи правильного применения взрывчатых веществ

Опубликовано
comment_236206
Как Вам кажется, лучше, если анимэ всё будет с английскими сабами в России, а кто не выучил языка - того проблемы. Или лучше, чтобы с русскими - всем доступно.

Лучше, если у людей будет возможность свободного выбора - хочешь бери сабы у друга Васи (ну и что что кривые и безграмотные, зато он твое чувство юмора разделяет), хочешь - от монстров перевода, хочешь - на английском, да хоть на китайском. С этой точки зрения я гневно клеймю :) позором рипперов, которые вбивают перевод прямо в видеодорожку.

 

Мне кажется, что предмет разговора липовый, потому что искусственно ограничивать выбор, решая что "ради идеалов Акросса следует искоренить все русские сабы как противречащие великому духу Аниме" - это занятие с проктологическим названием. :)

 

А в остальном сложившаяся сейчас ситуация меня устраивает. И качество русскоязычных сабов в последнее время тоже сильно повысилось. Чтобы сделать качественный перевод, не нужно знать досконально японский. Достаточно немного знать японскую культуру и владеть стилистикой (ну и грамотой, само собой) русского языка. И лучше, если переводом занимается коллектив - не потому, что так быстрее, а потому что так переводчику легче понять, какая фраза является удачной, а какая - отстоем.

 

Cессёмару

Да, было бы интересно перевести с русских сабов обратно на японский и посмотреть что выйдет. :) Но вспомним опыт Стилуса - при подстрочном переводе конечно получится полная лажа, а то и противоположность исходному тексту. Но вот при литературном переводе есть некоторая вероятность достичь чего-то похожего на оригинал. Я не ратую за многоступенчатые переводы, но и возможности литературного перевода недооценивать нельзя.

Опубликовано
comment_236224

Странно такое обсуждать.

Есть хорошие русские - смотрим с ними.

Есть плохие русские и не знаем аглицкого - смотрим с ними.

Есть плохие русские и хорошие аглицкие, знаем аглицкий - смотрим аглицкий.

Нет русских, есть аглицкие - смотрим аглицкие (хоть бы они и плохие).

Есть аглицкие, от китайских умельцев - плюемся, но смотрим, а куда деться.

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
Опубликовано
comment_236232

BBnMY

В общем-то понятно, только печально, что второй вариант многопреобладает над первым.

SpaceOutlaw team сайт

Любители чая Team

Баланс Team**

[Leiji Matsumoto team]

Elite TTT

GainaxTeamОстальные тимы - где то в профиле)

Опубликовано
comment_236248

У меня друг смотрел Full Metal Panic с английскими сабами ему не понравилось,когда я дал ему русские сабы я только и слышал громкий смех когда он мне звонил и говорл как прикольо :lol:

А вообще моё ИМХО когда с Яп. переводят в англ. смысл строк теряется а когда еще с англ на русских еще + потерей.Ну я не уверен что это так.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.