V^^^V Опубликовано 11 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа, 2005 Эту тему я открываю для того, [color=blue]чтобы учесть в переводах [/color]манги или же аниме [color=blue]ваши вкусы[/color]! Любой переводчик сталкивается в скриптах или сабах с фразами, у которых однозначного перевода нет или он его не видит. В конце концов он что-нибудь выбирает или придумывает, а потом пишет в файле ReadMe оправдание на сей счёт, мол, так-то и так-то, правильно должно быть. Вот чтобы не писать это, а переводить стрелки на общественность мне хотелось бы вопросы по поводу спорных фраз задавать вам Саму фразу буду печатать [b]таким вот образом[/b]. А результат потом сможете найти [url='http://y-manga.animeplanet.ru/youka_nitta']ну хотя бы здесь[/url]. [Истинный Hellsing team]Hyoushou no 'Yaoi no Auru'Эмблема клуба 'Яойный Совы' [АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
V^^^V Опубликовано 11 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа, 2005 Итак! Чтобы не быть голословной: [b]Raison d'Etre[/b] Словосочетание французское, означает [b]разумное основание, смысл[/b] (существования чего-либо) Но дело в том, что это название главы. Вопрос: так и оставить название на французском или перевести? Планируемый перевод: "Суть всего" А эта фраза... ооо! Надеюсь, меня не зацензурят. Что поделать, такой вид у исходника. Мы с английским переводчиком напару за головы хватались в сцене предшествующей этой фразе (ибо необычно много хардкора), и вот, персонаж подводит итог: [b]It was fuскin' good![/b] Перевод сего (не знаю, зачем объясняю ) [b]Это было о***тельно прекрасно![/b] Ммм... я человек в выражениях скромный, поэтому Планируемый перевод: "Это было чертовски хорошо!" [Истинный Hellsing team]Hyoushou no 'Yaoi no Auru'Эмблема клуба 'Яойный Совы' [АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Robbe Опубликовано 11 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа, 2005 Часто замечаю в переводах разные ляпы, когда переводчик наобум пишет фразу и не всегда точно передает ее смысл... в общем тема правильная, так держать Ко-второй фразе притензий нет, с точки зрения цензуры звучит хорошо и смысл не теряется, а вот первую фразу может одним словом назвать просто "Суть" Оторвали мишке лапу,Повытаскивали вату,Запихнули нож в желудок,Сдохни, плюшевый ублюдок! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hotaru Опубликовано 11 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа, 2005 *offtop* [quote]It was fuскin' good![/quote] Ух...до боли знакомая фраза и кажется я помню где я могла ее видеть!)))) I only fear I was dead from the start... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Twilight Опубликовано 12 августа, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2005 [quote]It was fuскin' good![/quote] Ммм, ну особых претензий нет, единственное, что не сморя на твой вариант и держа в мыслях, что это (возможно) произносит Като я перевела для себя: "Это было чертовски здорово!" [quote]Raison d'Etre[/quote] А насчет этого - мне нравиться твой вариант, но признаться очень красиво звучит и французский... Я бы предложила его оставить, но боюсь, это будет не логично ) Ichiji na Yaiba !!Yaoi no Auru!!Первый Клинок клуба !!Яойные совы!!{Злостный Универсал Team}Тот, кто смеется последним, возможно, не понял шутки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
V^^^V Опубликовано 12 августа, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2005 [b]Robbe[/b], "Суть" - коротко и ясно "Всего" я добавила чтобы хоть чуть-чуть сохранить дух французского многословия. Но если коротко и ясно лучше - мона устроить! [b]Hotaru[/b], ну, я думаю, что ты правильно помнишь (правильный ответ: глава Netemo, Sametemo) [b]Twilight[/b], я вот тоже подумывала насчёт варианта "здорово", тем более, что он в духе Като (а это действительно Като ), но тот перед этим Иваки такое времяпрепровождение устроил, что мне уже кажется тут будет уместо более серьёзное слово... [Истинный Hellsing team]Hyoushou no 'Yaoi no Auru'Эмблема клуба 'Яойный Совы' [АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Уасти Опубликовано 22 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2006 Интересная тема, жаль, что не обновляется:(( Мы сегодня с подругой из-за нее поспорили, на тему можно ли сочетать вместе слова из простого языка и высокой речи. Кончилось все весьма не благополучно - мы поссорились:((((((. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
V^^^V Опубликовано 24 апреля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 Девушки, миритесь! Можно, я пробовала, но лишь при условии, что это подчёркивает образ персонажа. Иначе будет выглядеть довольно забавно В частности, когда я переводила "Цикаду", у меня Иваки, дабы как-то отделить эту главу от прочих, разговаривал почти былинным слогом. Тогда мне это показалось интересным... спустя месяц перечитала текст - я так давно не хохотала. Всё-таки японский самурай Иваки, разговаривающий языком эдакого Добрыни Никитича, - это жесть... Переделала, конечно [Истинный Hellsing team]Hyoushou no 'Yaoi no Auru'Эмблема клуба 'Яойный Совы' [АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
V^^^V Опубликовано 24 апреля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 Что ж, как раз есть, чем тему обновить. Я сюда давно не заглядывала, просто подобные вопросы стала редакторам задавать В данном случае речь пойдёт о профессии. Из-за того, что никак не могу подобрать аналог в русском языке, стопорится весь перевод! Итак, на английском это звучит как host. На русский можно перевести как "человек, принимающий гостей". А теперь о профессии Представьте, что вы работаете в каком-нибудь клубе. Сами приглашаете к себе клиентов (если вы парень, значит клиенток), беседуете с ними, развлекаетесь, если надо, то и спите. Вот и кто вы после этого?? Жиголо - нет, во-первых, слишком вульгарно, во-вторых, девушки этим тоже занимаются. Эскорт - нет, вы довольно статичны: сидите по большей части в клубе. Напрашивается введение в богатый и великий нового слова, образованного от английского слова host - хостер. Тем более, что в лексиконе некоторых интернетчиков оно уже присутствует, правда обозначает хозяина сервера, если не ошибаюсь. Ещё был вариант слово так оставить - хост - и больше не париться Выбирайте! Или предлагайте свои варианты, ибо скоро вы это прочтёте. И не раз [Истинный Hellsing team]Hyoushou no 'Yaoi no Auru'Эмблема клуба 'Яойный Совы' [АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Уасти Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2006 (изменено) Я так поняла, что речь идет о консумации, т.е. развлечении клиента, чтобы он оставил там как можно больше денег. я тут покопалась и на одном форуме нашла такой термин: "...по отношении к девушкам, приезжающим в Японию зарабатывать деньги в качестве [b]хостесс[/b]..." или так " ...к [b]девушкам-хостесс[/b]..." Изменено 24 апреля, 2006 пользователем Уасти (смотреть историю редактирования) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
V^^^V Опубликовано 25 апреля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2006 Хммм! (задумчиво, протяжно и радостно) Я ведь тоже это слово слышала... Только я не разу не слышала, чтобы его склоняли. По правилом русского, слово , применяемое в мужском роде, должно склоняться. "Как я стал хостессом?.." Эмм... и как это звучит? Суть профессии ты поняла абсолютно верно [Истинный Hellsing team]Hyoushou no 'Yaoi no Auru'Эмблема клуба 'Яойный Совы' [АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Уасти Опубликовано 25 апреля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2006 А почему не [b]Как я стал хостесс"[/b]? я бы, скорее всего, отнесла его к несклоняемым существительным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
V^^^V Опубликовано 26 апреля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 апреля, 2006 Действительно. Слово нерусское, ну и нечего к нему русские правила цеплять))) На самом деле это очень дельная подсказка - относительно хостесс. Думаю, у меня появился серьёзный шанс продвинуться в плане редакции текста дальше [Истинный Hellsing team]Hyoushou no 'Yaoi no Auru'Эмблема клуба 'Яойный Совы' [АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения