Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

ВАШ ВАРИАНТ


V^^^V

Рекомендуемые сообщения

Эту тему я открываю для того, [color=blue]чтобы учесть в переводах [/color]манги или же аниме [color=blue]ваши вкусы[/color]!

Любой переводчик сталкивается в скриптах или сабах с фразами, у которых однозначного перевода нет или он его не видит. В конце концов он что-нибудь выбирает или придумывает, а потом пишет в файле ReadMe оправдание на сей счёт, мол, так-то и так-то, правильно должно быть. Вот чтобы не писать это, а переводить стрелки на общественность :) мне хотелось бы вопросы по поводу спорных фраз задавать вам :D Саму фразу буду печатать [b]таким вот образом[/b].
А результат потом сможете найти [url='http://y-manga.animeplanet.ru/youka_nitta']ну хотя бы здесь[/url].

[Истинный Hellsing team]

Hyoushou no 'Yaoi no Auru'

Эмблема клуба 'Яойный Совы'

[АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итак! Чтобы не быть голословной:

[b]Raison d'Etre[/b]
Словосочетание французское, означает [b]разумное основание, смысл[/b] (существования чего-либо) Но дело в том, что это название главы. Вопрос: так и оставить название на французском или перевести? Планируемый перевод: "Суть всего"

А эта фраза... ооо! Надеюсь, меня не зацензурят. Что поделать, такой вид у исходника. Мы с английским переводчиком напару за головы хватались в сцене предшествующей этой фразе (ибо необычно много хардкора), и вот, персонаж подводит итог:
[b]It was fuскin' good![/b]
Перевод сего (не знаю, зачем объясняю :unsure: ) [b]Это было о***тельно прекрасно![/b] Ммм... я человек в выражениях скромный, поэтому
Планируемый перевод: "Это было чертовски хорошо!"

[Истинный Hellsing team]

Hyoushou no 'Yaoi no Auru'

Эмблема клуба 'Яойный Совы'

[АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Часто замечаю в переводах разные ляпы, когда переводчик наобум пишет фразу и не всегда точно передает ее смысл... в общем тема правильная, так держать <_<

Ко-второй фразе притензий нет, с точки зрения цензуры звучит хорошо и смысл не теряется, а вот первую фразу может одним словом назвать просто "Суть"

Оторвали мишке лапу,

Повытаскивали вату,

Запихнули нож в желудок,

Сдохни, плюшевый ублюдок!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]It was fuскin' good![/quote]
Ммм, ну особых претензий нет, единственное, что не сморя на твой вариант и держа в мыслях, что это (возможно) произносит Като я перевела для себя:
"Это было чертовски здорово!"
[quote]Raison d'Etre[/quote]
А насчет этого - мне нравиться твой вариант, но признаться очень красиво звучит и французский... Я бы предложила его оставить, но боюсь, это будет не логично ;))

Ichiji na Yaiba !!Yaoi no Auru!!

Первый Клинок клуба !!Яойные совы!!

{Злостный Универсал Team}

Тот, кто смеется последним, возможно, не понял шутки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[b]Robbe[/b],
"Суть" - коротко и ясно :D "Всего" я добавила чтобы хоть чуть-чуть сохранить дух французского многословия. Но если коротко и ясно лучше - мона устроить!

[b]Hotaru[/b],
ну, я думаю, что ты правильно помнишь :P (правильный ответ: глава Netemo, Sametemo)

[b]Twilight[/b],
я вот тоже подумывала насчёт варианта "здорово", тем более, что он в духе Като (а это действительно Като B) ), но тот перед этим Иваки такое времяпрепровождение устроил, что мне уже кажется тут будет уместо более серьёзное слово... :ph34r:

[Истинный Hellsing team]

Hyoushou no 'Yaoi no Auru'

Эмблема клуба 'Яойный Совы'

[АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...
Интересная тема, жаль, что не обновляется:((
Мы сегодня с подругой из-за нее поспорили, на тему можно ли сочетать вместе слова из простого языка и высокой речи. Кончилось все весьма не благополучно - мы поссорились:((((((.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Девушки, миритесь! :huh: Можно, я пробовала, но лишь при условии, что это подчёркивает образ персонажа. Иначе будет выглядеть довольно забавно ;)
В частности, когда я переводила "Цикаду", у меня Иваки, дабы как-то отделить эту главу от прочих, разговаривал почти былинным слогом. Тогда мне это показалось интересным... спустя месяц перечитала текст - я так давно не хохотала. Всё-таки японский самурай Иваки, разговаривающий языком эдакого Добрыни Никитича, - это жесть... Переделала, конечно :)

[Истинный Hellsing team]

Hyoushou no 'Yaoi no Auru'

Эмблема клуба 'Яойный Совы'

[АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж, как раз есть, чем тему обновить. Я сюда давно не заглядывала, просто подобные вопросы стала редакторам задавать :)

В данном случае речь пойдёт о профессии. Из-за того, что никак не могу подобрать аналог в русском языке, стопорится весь перевод!
Итак, на английском это звучит как host. На русский можно перевести как "человек, принимающий гостей".
А теперь о профессии ;) Представьте, что вы работаете в каком-нибудь клубе. Сами приглашаете к себе клиентов (если вы парень, значит клиенток), беседуете с ними, развлекаетесь, если надо, то и спите. Вот и кто вы после этого?? :wub: Жиголо - нет, во-первых, слишком вульгарно, во-вторых, девушки этим тоже занимаются. Эскорт - нет, вы довольно статичны: сидите по большей части в клубе.
Напрашивается введение в богатый и великий нового слова, образованного от английского слова host - хостер. Тем более, что в лексиконе некоторых интернетчиков оно уже присутствует, правда обозначает хозяина сервера, если не ошибаюсь.
Ещё был вариант слово так оставить - хост - и больше не париться :)
Выбирайте! Или предлагайте свои варианты, ибо скоро вы это прочтёте. И не раз ;)

[Истинный Hellsing team]

Hyoushou no 'Yaoi no Auru'

Эмблема клуба 'Яойный Совы'

[АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я так поняла, что речь идет о консумации, т.е. развлечении клиента, чтобы он оставил там как можно больше денег.

я тут покопалась и на одном форуме нашла такой термин:
"...по отношении к девушкам, приезжающим в Японию зарабатывать деньги в качестве [b]хостесс[/b]..."
или так " ...к [b]девушкам-хостесс[/b]..." Изменено пользователем Уасти (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хммм! (задумчиво, протяжно и радостно)
Я ведь тоже это слово слышала... Только я не разу не слышала, чтобы его склоняли. По правилом русского, слово , применяемое в мужском роде, должно склоняться.
"Как я стал хостессом?.."
Эмм... и как это звучит?

Суть профессии ты поняла абсолютно верно :(

[Истинный Hellsing team]

Hyoushou no 'Yaoi no Auru'

Эмблема клуба 'Яойный Совы'

[АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Действительно. Слово нерусское, ну и нечего к нему русские правила цеплять)))

На самом деле это очень дельная подсказка - относительно хостесс. Думаю, у меня появился серьёзный шанс продвинуться в плане редакции текста дальше ;)

[Истинный Hellsing team]

Hyoushou no 'Yaoi no Auru'

Эмблема клуба 'Яойный Совы'

[АНИМЕ TEAM] [YAOI TEAM] [Рюичи из BAD LUCK TEAM]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

×
×
  • Создать...

Важная информация