Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Переведите!


Рекомендуемые сообщения

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 4,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

кто-нить может сказать как точно переводится слово "отаку", и как образованно. и если есть кандзи то какой. заранее спасибо =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MaDMaX

Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия...

 

Добавлено:

Ari

Богатство - 富 читается как tomi

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева:

時に愛は強く人の心を傷けもする

(Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru)

ими переведена один раз как:

"love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека),

а в другой раз, как:

"At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце).

Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Yagiza_1

"О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.

 

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.

Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Yagiza_1

"О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.

С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется.

 

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

時に愛は強く人の心を傷けもする

Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека".

 

Совершенно верно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!!

 

world behind the looking-glass - "зазеркалье"

 

свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски)

 

霊肉の結束は生き方を定める

reiniku no kessoku wa ikikata o sadameru

Изменено пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!!

 

world behind the looking-glass - "зазеркалье"

 

свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах)

 

Если в лоб, то что-то типа:

1. kagami no uchi no sekai

2. hikari to yami

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

плиз скажите как переводятся следующие фразы и слова:

(и иероглифами и в транскрипции)

 

-студент

-меч (катана, или как там?)

-окно

-глаз

-как дела?

-с днем рождения

-с новым годом

-падением нравов разрушается достояние отечества

пока это все:)...

заранее благодарен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация