Зиг Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 (изменено) Вообще-то по правилам перевода с японского на русский, эти имена именно так и должны быть написаны. Это если конечно подходить к переводу профессионально, а не с любительским "как хочу, то и пишу - мине так боле нравицца".Да плевал я с выскокой колокольни на этого Поливанова...В любом учебнике Русского Языка - сказано что иностранные слова пишутся так же как и произносятся...Но кто скажет, что слышит Кутики и Итиго - А Поливанов - просто сеятель смуты... Без личной обиды ему...Еще одна беда русского японского все "ш" превращают в "с" - Utsukushi (уцукуши - читается и слышиться) превращается в утсукусий... Давайте оставим Евгения Дмитриевича в прошлом веке и проведем реформацию... Хотя бы в переводе аниме...Отнесем это к фансаббер-особенности. Мы же саббим Бьякуя-сама, а не господин Бьякуя… Можно и на Поливанова закрыть глаза... Изменено 10 ноября, 2007 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 (изменено) Но кто скажет, что слышит Кутики и ИтигоА кто скажет, что слышит лыжИ или цИрк? Однако. Изменено 10 ноября, 2007 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зиг Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Deimos, Это примудрости русского языка.А насчет иностранных слов есть правило пишим как слышим (Cheuvalier - Шевалье) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 В любом учебнике Русского Языка - сказано что иностранные слова пишутся так же как и произносятся...Ссылку на это правило, плиз. <_< Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зиг Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 GodSlayer,г. Калининград, лицей №49, спросить Ольгу Владмировну... <_< Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 (изменено) Deimos, Это примудрости русского языка.Ну дык, считайте систему Поливанова - премудростью русского языка. ;) По большому счёту - она этим и является. Просто она есть и игнорировать её нельзя. ИМХОА насчет иностранных слов есть правило пишим как слышим (Cheuvalier - Шевалье)У меня всю жизнь были тройки по "русскому", но я тоже сильно сомневаюсь, что существует такое правило.А если, вдруг, иностранец картавит, или шепелявит? :) г. Калининград, лицей №49, спросить Ольгу Владмировну... :DЕсли это единственный источник, то, на мой взгляд, Поливанова отбрасывать преждевременно.А если серьзно, то киридзи - признанная система, и я не вижу веских причин отходить от неё.Правило Ольги Владимировны - за причину не считаю (уж извините).Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах. Изменено 10 ноября, 2007 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зиг Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 (изменено) Ну дык, система Поливанова, сама по себе, примудрость русского языка.Ну вот я и предлагаю от неё избавиться при переводе аниме. Согласитесь тупо получается, что слышишь как японцы говорят Ичиго, а внизу на сабах сказано Итиго.Этого Поливанова надо оптимизировать и модернизировать. Так как на гос. уровне это сделать нельзя, то предлагаю делать это хотя бы в сабберстве...Нам в лицее как раз рассказывали про примудрости-тупости перевода порой. Например гробницу фараонов в Египте перевели как "Долина Царей" и теперь прижилось...Когда видишь, что что-то не идеально и не соответствует действительности, то почему бы не откинуть долой традицию и не сделать как удобнее и фонетически правильней. У меня всю жизнь были тройки по "русскому", но я тоже сильно сомневаюсь, что существует такое правило.А оно есть. Единственные исключения это для латыни - типо у них evloution, то у нас читается эвалюция, но пишется все равно эволюция...И как мне тут рядом подсказывают, что слова из иероглифов должны идти только от произношения...А если, вдруг, иностранец картавит, или шепелявит?А если русский пьяный и в своем языке два слова не свяжет? Давайте оставим "если" за бортом.Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах.Считаю своей целью, сделать так, чтобы она осталась лишь де-юро... Так как она де-факто не соответствует произношению. Лучше я буду читать японский по романджи... И бороться за остальное... А с переводом именно Блича - самым нормальным было бы провести опрос как хочет народ? Ичиго/Кучики как у японцев и как у англоговорящихИли Итиго как хочет дед Поливанов, который про аниме то и не слышал... Изменено 10 ноября, 2007 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 (изменено) Ну вот я и предлагаю от неё избавиться при переводе аниме.Ну давайте тогда от "жИ, шИ" тоже избавимся.Согласитесь тупо получается, что слышишь как японцы говорят Ичиго, а внизу на сабах сказано Итиго.Не менее "тупо", чем слышим, как русские говорят [цЫрк], но пишем "цИрк". Извините за однообразные примеры, просто суть-то на мой взгляд одна.Этого Поливанова надо оптимизировать и модернизировать. Так как на гос. уровне это сделать нельзя, то предлагаю делать это хотя бы в сабберстве...Если бы было НАДО сделали бы и на гос. уровне. Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно также не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.А оно есть.Ссылку?А если русский пьяный и в своем языке два слова не свяжет?Именно по этому и существуют правила написания, отличные от формулировки "как слышится" ;)Слышаться тоже может по разному. А с переводом именно Блича - самым нормальным было бы провести опрос как хочет народ?Ну, я уверен в том что если бы народ опрашивали, скажем, на линг.факе, то результат был бы однозначным... :) Изменено 10 ноября, 2007 пользователем Deimos (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shiori Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Я тоже считаю, что надо произносить и записывать японские слова так, как они произносятся. как их произносят сами японцы. Или хотя бы максимально близко с ним. Тем более что фонетика русского языка позволяет передавать все звуки в точности, а алфавит - из записывать. Адаптация не нужна. Я не вижу причин, почему так не делать. Не вижу причин, почему нельзя произносить/писать "Ичиго" так же, как это делают японцы. Ровно как не вижу причин, почему надо менять звуки и буквы, ещё как-то изощряться и т.д. Американцы так и делают, у них ГГ справедливо носит своё же имя без всяких коверканий. Другое дело, что они иногда лажают с ударением, но это ж америкосы - им трудно, для русского языка таких трудностей нет. Утверждать иначе - это, по-моему, умничать, впадать в академический догматизм (т.е. совок :) ) и ИМХО выпедрёж. Я за то, тобы имена, например, не "редактировали", а произносили аутентично, как в первоисточнике. Что же до лицензирования, то я очень рад. Мне хочется, чтобы выпустили все эпизоды. Включая филлеры. Они уже стали неразрывной частью Блича. Идея про эфир тоже не лишена смысла. СТС, ТНТ или Муз-ТВ вполне могли бы показывать Блич. Deimos чё споришь?))) Какой наф лингфак, какой наф Поливанов?))) Я вообще могу яфетическую теорию Марра вспомнить. Ты против того, чтобы Ичиго оставался Ичиго? Ещё б дубляж не подкачал. В японии сэйю как искусство, у нас привыкли подходить несерьезно. А то будет у Ичиго голос какого-нибудь Лукаса из Клона ^___^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 В любом учебнике Русского Языка - сказано что иностранные слова пишутся так же как и произносятся...Ссылку на правило. Сколько лет живу, а не слышал.А Поливанов - просто сеятель смуты... Без личной обиды ему...г. Калининград, лицей №49, спросить Ольгу Владмировну...Сдаётся мне, это Ольга Владимировна - сеятель смуты. В любом случае, выдающийся русский лингвист Поливанов в профессиональной области был компетентнее всех своих нынешних критиков вместе взятых.Согласитесь тупо получается, что слышишь как японцы говорят Ичиго, а внизу на сабах сказано Итиго.Вы не представляете, как меня достали холиворы на эту тему. Вот вам ссылка:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%...%B4%D0%B7%D0%B8Там есть аудио-записи, где носитель языка произносит спорные звуки так, как они должны произносится. То, что вам "кажется", что там "ч" или что-то такое - это ваши личные проблемы. Там ни "ч" и ни "т" и вообще нет букв русского алфавита. Японцы, видите ли, говорят на своём языке.И как мне тут рядом подсказывают, что слова из иероглифов должны идти только от произношения...Стукните его в ухо. Он вам бесстыдно врёт. Система японской транслитерации распространяется и на иероглифы тоже. Если слово написано хираганой, я что, должен угадать, что у него есть иероглифическое написание, и транскрибировать, исходя из него? А если нет? В общем, это невежественный бред. Предлагаю дискуссию по этому вопросу закрыть за бесперспективностью. Если человек соизволит изучить японский, он поймёт, почему лучше так, а не иначе, и в чём преимущества Киридзи. Если человек считает школьную учительницу большим авторитетом, чем выдающийся учёный, значит ему следует подкрутить свою шкалу ценностей, а до тех пор аргументы бессильны. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зиг Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Именно по этому и существуют правила написания, отличные от формулировки "как слышится" Слышаться тоже может по разному.Так они для русского языка.У самых японцев тоже есть несколько десятков правил идущих против здравого смысла... Хотя стойте я запутался?Вы предлагаете только писать Кутики, а говорить Кучики?Мне просто противен факт что при откровенно понятно звучащем Ч, ученые мужи пишут и произносят Т, причем безо всяких понятных уму причин, кроме как традиция, пошедшая от Поливанова... Ну, я уверен в том что если бы народ опрашивали, скажем, на линг.факе, то результат был бы однозначным...Мне кажется, что далеко нет... Если бы нам предложили сделать жЫ, шЫ. То я уверен нашлась бы поддержка и этой бредовой идеи...А у такой логичной идеи и если было бы можно реально это реформировать, то нетоллько рационалисты-модернисты студенты, но и часть профессуры поддержала бы... У профессоров всегда много вариантов. Я читал книгу по японскому оружию и там откровенно было сказано, что "говорят ути-катана, учи-гатана, учи-катана по мнению разных профов, но мне (автору) удобнее и привычнее учи-катана, так и буду употреблять..." И опять жн мы не на линг. факе. :) + Уйма народу до этого момента смотрела Блич с английскими сабами (я в том числе) и переход на Итиго и Кутики только потому, что так, вопреки здравой фонетике, сказал кто-то из первой половины 20ого века, невыносим... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Deimos чё споришь?))) Какой наф лингфак, какой наф Поливанов?))) Я вообще могу яфетическую теорию Марра вспомнить. Ты против того, чтобы Ичиго оставался Ичиго?Я за то что бы при записи на русском [Ичиго], в соответствии с системой Поливанова, превращался в Итиго. :) (вот такой я интересный зверёк) //а можно в личку подробности об "яфетической теории Марра"? Всегда рад заполнить проблемы в своём образовании... ;) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Тем более что фонетика русского языка позволяет передавать все звуки в точности, а алфавит - из записывать.Это совершенно не так. Я даже примеры приводить не буду. Если вы знаете больше одного языка, вы их сами легко найдёте. Отмечу только, что в лингвистической транскрипции знаков больше, чем в кириллической азбуке. Не вижу причин, почему нельзя произносить/писать "Ичиго" так же, как это делают японцы.А я вижу. Японцы записывают это слово "いちご", а произносят так, что вы правильно не повторите. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Мне просто противен факт что при откровенно понятно звучащем Ч, ученые мужи пишут и произносят Т, причем безо всяких понятных уму причин, кроме как традиция, пошедшая от Поливанова...Ну, на самом деле, Поливанов был лингвистом, востоковедом и вплотную занимался данными вопросами.У его системы, наверняка есть солидное обоснование. Мне кажется, что далеко нет... Если бы нам предложили сделать жЫ, шЫ. То я уверен нашлась бы поддержка и этой бредовой идеи...Хорошо, что вы согласны с "бредовостью" подобных идей.+ Уйма народу до этого момента смотрела Блич с английскими сабами (я в том числе) и переход на Итиго и Кутики только потому, что так, вопреки здравой фонетике, сказал кто-то из первой половины 20ого века, невыносим...Ну, английская фонетика, как и "правило Ольги Владимировны" не могут быть причинами для того что бы отойти от признанной системы и писать "как хочется", вместо "как надо", имхо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shiori Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 То, что вам "кажется", что там "ч" или что-то такое - это ваши личные проблемы. Там ни "ч" и ни "т" и вообще нет букв русского алфавита. Японцы, видите ли, говорят на своём языке. Возьмём Ичиго. Это мне кажется что ли, что там буква "ч"? Все персы Блича произносят однозначно "ч". Не "т". Или я не прав?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Deimos Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Предлагаю дискуссию по этому вопросу закрыть за бесперспективностью.Извини, прочёл после того как опубликовал ответ. Закругляюсь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Вы предлагаете только писать Кутики, а говорить Кучики?С чего вы взяли, что оно произносится "Кучики"? Кто вам внушил эту дурную мысль? Пройдите по ссылке и послушайте, как "ち" произносится. Это не "ти", не "чи" и не "ци", а что-то среднее (грубо говоря).Уйма народу до этого момента смотрела Блич с английскими сабами (я в том числе) и переход на Итиго и Кутики только потому, что так, вопреки здравой фонетике, сказал кто-то из первой половины 20ого века, невыносим...Совершенно неясно, почему вы написание американцев считаете "здравой фонетикой". Хэпбёрн не был лингвистом вообще, между прочим. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shiori Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Я за то что бы при записи на русском [Ичиго], в соответствии с системой Поливанова, превращался в Итиго. happy.gif (вот такой я интересный зверёк) Зачем? Смысл? Чем это лучше, круче, гламурнее? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Возьмём Ичиго. Это мне кажется что ли, что там буква "ч"? Все персы Блича произносят однозначно "ч". Не "т". Или я не прав?)Вы не правы. Они не говорят ни того ни другого. Это вам слышится, что они говорят что-то, что, по вашему мнению, близко к этой букве русского алфавита. [mod]Всё. Дискуссия закрыта. Если есть желание продолжать - последуют санкции. Ступайте в раздел, посвящённый японскому языку, и спорьте там, если угодно.[/mod] Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зиг Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Действительно занесло...Суман, товарищ Eruialath Я буду по теме перевода, который будет сделан Мега-Аниме, а не мной или кем-то другимНо если вернуться к теме реального лицензирования МА аниме Блич, то я прихожу к выводу, что лучше действительно провести опрос о том какой перевод нужен...Академический (Т) или близкий и маркетингово-эффективный (Ч)...А то как ни крути, а аниме в России чаще всего связан именно с английским переводом (его знает намного больше людей, чем японский) а там все идет по романджи... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Академический (Т) или близкий и маркетингово-эффективный (Ч)...А то как ни крути, а аниме в России чаще всего связан именно с английским переводом (его знает намного больше людей, чем японский) а там все идет по романджи... :) ROFL Мда... онимэ определённо хавоетЪ мозг. з.ы. Вся эта бодяга с несоответствием Поливанова Хэпбёрну интересна очень маленькой прослойке анимешников, которые смотрят аниме в основном в английских сабах, и привыкли читать \ слышать японские имена по-английски, и с него же переводить на русский согласно правилам транскрипции англиского. %) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 А то как ни крути, а аниме в России чаще всего связан именно с английским переводом (его знает намного больше людей, чем японский) а там все идет по романджи...То я слышу воззвания о "здравом подходе", то мне говорят, что японский лучше с английского переводить... Многие переводы манги на английский, например, делают люди, знакомые с ним поверхностно. (Их иногда называют "китайцы", что, конечно, условно.) С какой стати это должно приниматься во внимание? Перевод должен осуществляться с японского на русский. Третий - лишний. Оставьте попытку толмачить так, как удобнее. надо это делать так, как правильнее. Насчёт коммерческой успешности нарушения правил русской транслитерации - я что-то сомневаюсь. Вы думаете, продажи Мураками хоть на сколько-нибудь упали из-за того, что там всё по в "академической транслитерации"?.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Зиг Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 (изменено) GodSlayer, Не знаю-не знаю как аниме сказывается на моем мозгу, но почему-то английские правила кажутся понятнее соответствующих русских. Плюс как ни крути, а все говорят Ичиго и Кучики. Только умники на русской википедии говорят иначе... И на месте МА я бы принял самое логичное решение - поплыл по ветру общего мнения об Ичиго. А то фанаты будут неприятно удивлены... Вы думаете, продажи Мураками хоть на сколько-нибудь упали из-за того, что там всё по в "академической транслитерации"?..Если бы до этого он был всем знаком в английском переводе и очень плотно укоренился в этой версии в умах, то да... Изменено 10 ноября, 2007 пользователем Зиг (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Не знаю-не знаю как аниме сказывается на моем мозгу, но почему-то английские правила кажутся понятнее соответствующих русских.Потому что толком не знаешь ни того, ни другого, ни третьего. Так бывает...Плюс как ни крути, а все говорят Ичиго и Кучики. Только умники на русской википедии говорят иначе...Большинство раньше писало "анимэ", "шинджи"... чего там ещё из хрестоматийного было?.. ^_^ Но ничего, подучились языкам (в том числе родному), привыкли, и нормально стало.И на месте МА я бы принял самое логичное решение - поплыл по ветру общего мнения об Ичиго. А то фанаты будут неприятно удивлены...Фонаты не есть истинна в последней инстанции, тем более когда многие из них именно что плывут по течению (в силу отсутствия собственных знаний), и пишут так, как пишут другие. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2007 Плюс как ни крути, а все говорят Ичиго и Кучики.Абсолютно ложное высказывание. Кто это "все"? Кучка школьников, фанатеющих от Блича? Я тут, пардон, читаю, как люди со слуха снимаю "каменасай" и не знаю, смеяться или плакать.Если бы до этого он был всем знаком в английском переводе и очень плотно укоренился в этой версии в умах, то да...А если бы он был знаком в немецком переводе? Или в китайском? Представляете, сколько забавных нюансов выдумали бы переводчики, гоняя текст туда-сюда через два языка!.. И на месте МА я бы принял самое логичное решение - поплыл по ветру общего мнения об Ичиго.Я пока не вижу общественного мнения. Я уже привык, что люди, ссылающиеся на то, что за их спиной легионы, готовые бросится в бой, могу привести на форум только своих друзей Васю и Петю, да и те ещё хуже их понимают, чего хотят. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.