Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Новости "Истари Комикс"


Рекомендуемые сообщения

[quote]будете пользоваться убогой русской ситемой[/quote]
Эксперт-кун, идите проведите научную работу по изучению японского произношения, диалектов и фонетической системы японского языка, а потом делайте высокопарные заявления об убогости русской системы.

Надоело уже, честное слово. Изменено пользователем Daniel Lind (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 1,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Полистал сегодня это дело - замечательно. И по содержанию вроде как вполне себе (хотя мне сама тематик ане так интересна), и по рисунку - тут вообще восторг неописуемый. Так что теперь жду с нетерпением и надеждой на высокое качество. Всё-таки не ранмы-наруты.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Красный Букавщик' post='2093024' date='15 June 2008, 12:05']насчет звуков вы как будете пользоваться убогой русской ситемой или будете эксперементировать с оригинальным написанием[/quote]
Шо, уже есть система перевода звуков с китайского? :rolleyes: И значит ли что [i]система[/i] хуже чем... эээ... "что-то", что лучше "эксперементировать с оригинальным написанием" (и что вообще это словосочетание обозначает по вашему?). Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Красный Букавщик' post='2093024' date='15 June 2008, 12:05']насчет звуков вы как будете пользоваться убогой русской ситемой или будете эксперементировать с оригинальным написанием[/quote]
Вопрос непонятен. Уточните, пожалуйста, что вы имеете в виду? Какую именно систему, и почему она убога?
[quote name='Daniel Lind' post='2093096' date='15 June 2008, 13:46']Эксперт-кун, идите проведите научную работу по изучению японского произношения, диалектов и фонетической системы японского языка, а потом делайте высокопарные заявления об убогости русской системы.[/quote]
Лицензированное произведение выпущено на китайском, и с него и будет переводиться. Японский тут ни при чём.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]Лицензированное произведение выпущено на китайском, и с него и будет переводиться. Японский тут ни при чём.[/quote]
Простите, занесло, обычно такие вопросы задают о японском языке, да и потом, вы ведь не только китайской мангой заниматься собираетесь же.
Но стоит отметить что для китайско-русской транслитерации также есть официальная система.

[quote]Шо, уже есть система перевода звуков с китайского?[/quote]
Система транслитерации есть, по крайней мере, а что касается [b]первода[/b] омано... оманопо... звукоподражаний, короче, то тут и о системах никаких речи не идет, их просто надо переводить и все. Изменено пользователем Daniel Lind (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Daniel Lind' post='2093588' date='15 June 2008, 22:26']Но стоит отметить что для китайско-русской транслитерации также есть официальная система.[/quote]
Как минимум две, насколько мне известно. Для разных наречий. Для северного - [url="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%2C_%D0%9F%D1%91%D1%82%D1%80_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87"]отца Палладия[/url], для южного - тоже какая-то.
[quote name='Daniel Lind' post='2093588' date='15 June 2008, 22:26']Система транслитерации есть, по крайней мере, а что касается первода омано... оманопо... звукоподражаний, короче, то тут и о системах никаких речи не идет, их просто надо переводить и все.[/quote]
"Ономатопей" или "ономатопоэтизмов". Они делятся на звукоподражания и звукосимволизмы (вторых в японском заметно больше; не знаю, как с китайским).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Daniel Lind' post='2093588' date='15 June 2008, 22:26']Система транслитерации есть, по крайней мере, а что касается [b]первода[/b] омано... оманопо... звукоподражаний, короче, то тут и о системах никаких речи не идет, их просто надо переводить и все.[/quote]
Причём тут вообще транслитерация? Какой-нибудь китайский звук типа "хуньвсунь" при транслитерации скажет нам настолько же много, насколько "кака" или "куку" при транслитерации с японского. Т.е. мысля конечно определённая возникает, но она далека о той, что эти звуки должны отображать. :) Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне интересно, как будет решаться вопрос с фанатским сканлейтом данной манги?
Какие действия предпримет издательство в этом плане?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Kogetsune' post='2094918' date='17 June 2008, 12:58']Мне интересно, как будет решаться вопрос с фанатским сканлейтом данной манги?
Какие действия предпримет издательство в этом плане?[/quote]
Издательство предпримет максимальные возможные усилия по защите авторских прав правообладателя. Это оговорено в контракте.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ваш ответ расценен как побуждение к выкачиванию фанской версии, пока ее не удалили ))

С одной стороны я вас понимаю, коммерция, опять же договор. С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...[/quote]
Ну, я бы, например, не советовала забывать, что сканлейт - это временная замена для лицензии, а не наоборот. И к тому же фанатский перевод Кэт шел с английского. А тут вроде как обещают с оригинала - по мне это всяко лучше.))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Kogetsune' post='2095715' date='18 June 2008, 14:39']Ваш ответ расценен как побуждение к выкачиванию фанской версии, пока ее не удалили ))[/quote]
Если вы хотите её почитать, что вас удерживало до этого? А если не хотите - что подтолкнёт?
[quote name='Kogetsune' post='2095715' date='18 June 2008, 14:39']С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...[/quote]
Знаете, всё познаётся в сравнении. Сканы, насколько я понимаю, взяты у Aku-Tanshi и подшарплены чуток. В принципе, не самые плохие сканы, да. Но сканы всё-таки. Бумажную версию печатают обычно с исходников лучшего качества.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Eruialath' post='2095823' date='18 June 2008, 16:42']Если вы хотите её почитать, что вас удерживало до этого? А если не хотите - что подтолкнёт?[/quote]
Я не хочу ее почитать. А подтолкнуло меня к ее скачиванию то, что я возможно захочу ее почитать через годик, но тогда уже может не быть русского сканлейта и печатного варианта.
[quote]Знаете, всё познаётся в сравнении. Сканы, насколько я понимаю, взяты у Aku-Tanshi и подшарплены чуток. В принципе, не самые плохие сканы, да. Но сканы всё-таки. Бумажную версию печатают обычно с исходников лучшего качества.[/quote]
Естественно лучше..., если печатают. А то напокупают лицензий, а бизнес не идет. И отличная манга навечно остается только на японском/китайском/корейском языке.. Это уже было у ADV, вполне может быть и здесь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Kogetsune' post='2095715' date='18 June 2008, 14:39']С одной стороны я вас понимаю, коммерция, опять же договор. С другой стороны жалко сканлейтеров, имеющих весьма неплохой перевод и качество сканов. Будет обидно, если он исчезнет...[/quote]
Пиринговые сети не позволят этому случиться.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственное что напрягает в этой маньхуе... э... китайском этом комиксе - страшные русские названия и страшные русские фамилии. Насколько я знаю в России никогда ничего не называли ведмедём, просто потому, что это архитрудновыговариваемое слово.
Обычно что-то яркое, запоминающееся, быстропроизносимое и внушающее уважение: Барс, Смерч, Ураган, Тюльпан, Антей, Стриж, Конкурс, Шмель, Уран, Багратион, Салют, Росток, Спрут... et cetera... Скорее всего никогда разработчики не будут называть вещи: Собакой, Медведем, Берёзой, Лаптём(*), а так же Победой, Скалой, Лекалом и Мандарином(**) - но уже по иным мотивам.
Не говоря уже о том, что фамилии, которые придумывают якобы российским персонажам вызывают переломы языка. Неужели нельзя назвать полковника Кулебякиным, Забабахиным, Кровопусковым, Поколеносинеморепереходящинским, но только не Полгущевым (югослав, что ли?) или Полгусчевым (предок гусей половинками продавал что ли?) .
Жаль нельзя ретушировать и всю эту ересь...

(*) Собака - ругательство, Медведь - неповоротливое и в сказке медведь всегда рушит избушку, Берёза пишется через ё (можно только как позывной), Лапоть - что-то несуразное и некачественное. Разработчики все суеверны.
(**) Буквы сотрутся и название поменяет значение. Изменено пользователем hepar (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='GodSlayer' post='2097466' date='20 June 2008, 13:44']*Вспоминает Балалайку из Чёрной Лагуны.* laugh.gif[/quote]
Разговор во время просмотра порно в монтажной(?).
Реви: - О! А чтой то у неё в заднице?!
Балалайка-сан: Ага. Точно в заднице.

Знаете после песни на русском из Алхимика и всяких там русских треков в GITS я посмотрел Чёрную лагуну. В аниме не усомнился а вот студии различать стал ^^ Эру-доно мне помог в этом, аригато :lol:

Если Зэня и другие "наши товарищи" внедрены в аниме индустрию, то что можно сказать про мангу? Мог быть у Балалайки-сан не такой... ник в первоисточнике ? Думаю при всём уважении мы здесь ничем не отличаеися от "русской мафии" в исполнении американцев...

С братским Китаем ещё круче, кто читал инструкцию к китайским ботинкам многое поймёт без слов. К моим ботинкам шла эпитафия "иначе ботинки возникнуть топнуть"
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, например, не смог доказать переводчикам Gunnm что лучше не называть девайс как "Vajna Barietsu", а сразу переиначить на что-то хорошее :lol:
По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например). Изменено пользователем hepar (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например).[/quote]
Ы. Не кощунствуйте.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]Где? Я'м сириос.[/quote]
Переводчики из Росмэна курили долго и упорно и даже не выдерживали одно и то же написание фамилии в рамках одной книги. Не думаю, что тут следует повторять их пример.))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='MrStitch' post='2097483' date='20 June 2008, 13:59']Мог быть у Балалайки-сан не такой... ник в первоисточнике ?[/quote]
パラライカ - Ба-ра-ра-и-ка (Балалайка соотв-но). :)
[quote name='hepar' post='2097498' date='20 June 2008, 14:16']По этому я только за грамотное переиначивание названий и фамилий (как Поттере от Росмена, например).[/quote]
Ой, не надо... это такая убогость... -_-
К тому же, там просто в оригинале многие имена и названия "говорящие", вот их и "переводили" в меру сил и способностей. И Росмен справился примерно на уровне "быстраперевотсчикоав" (которые зачастую переводили с помощю Промта). Да и это совсем не то же самое, что дать вообще другое имя, позывной, название и т.п. Это как назвать того же Гарри Поттера - Гарик Петрович. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, но почему бы не заменить какого-нибудь Сисике Сасаки или наоборот, Николая Немогудажевыдуматьфамилиийскового на человека с более удачным для русского релиза именем.
Насчет Поттера: разумеется переводчики не гении, однако сомневаюсь, чтобы и в оригинале фамилии персонажей не вызывали улыбки у англоязычных читателей. Нам просто не сравнить. (Кстати наш нативспикер на курсах по английскому спрашивал однажды, почему-таки у нас пишут не Харри и Хермиона - ну что мы могли ему ответить... :)

Но согласен, изменю мысль на: (как [i]попытались[/i] в Поттере от Росмена, например). Изменено пользователем hepar (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote]Кстати наш нативспикер на курсах по английскому спрашивал однажды, почему-таки у нас пишут не Харри и Хермиона - ну что мы могли ему ответить... :lol:[/quote]
Это не Росмэн перевел. Это классический перевод этих имен. А от Росмэна мы имеем перловку типа "Снегг".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация