Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Bakuretsu Tenshi


Йожег-тян

Рекомендуемые сообщения

[quote name='Eruialath' date='5-09-2006, 16:44']Вот чего ни разу не видел. В DVD-релизах - так точно фуриганы не встретишь. [right][snapback]1408942[/snapback][/right]
[/quote]
Японские релизы Ghibli с фуриганой.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 83
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

[quote]Ничего похожего. Японцы с уитайским знакомы очень приблизительно. Хуже, чем мы, например, с сербским. И "нихао" у них всегда катаканой написано. И если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с подписями. Это что касается манги. В аниме таких рецидивов вообще не встречал.[/quote]
Это изначально был утрированный пример. И собственно "если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с надписями" лишь подтверждает основную мысль - необходимость хотя бы транслитерации, а ещё лучше перевода. Для некоторых латиница -это такие же китайские иероглифы.

[quote]Вот чего ни разу не видел. [/quote]
Я говорил в основном о ТВ. Навскидку из более менее нового: Kirarin Revolution, Bakegyamon, Otogi-Jushi Akazukin, Pretty Cure Splashstar <- это так сказать для дошкольников, Ouran Koukou Host Club, Zero no Tsukaima (перемигивание имён, записанных катаканой и по-английски), Saiunkoku monogotari <- это для тех кто постарше. Для тех кто ещё старше, уже такого не надо, они "базовый запас" слов получили, для них только комментарии на ДВД и бонусные телепередачи, коих несравненно больше чем в России...

У них масс-культура чаще прибегает к английскому (ИМХО). У нас, например, только большинство death-metal satanic групп поют на английском, остальные пытаются на русском. Это я к тому, что на детскую психику больше прессинг английского языка, чем у нас - следовательно уровень [i]случайного[/i] знания значения слов и фраз выше.

[quote]Как для нас "outsourcing" по сравнению с "привлечение к работе внешних ресурсов".[/quote]
Не думаю. В этом случае - заимствование, а не синоним. Термин связан с тем что разработка теории и практика привлечения внешних ресурсов к разработке в ИТ-области исторически велась зарубежными авторами. Когда слово приживётся окончательно, оно будет просто транслитерированным как и "лазер" и соответствовать вполне конкретному определению, краткого аналога которому в нашем языке вроде бы нет. ("аутсорс"/"удалёнка" и "удалённая работа" не считаются)

"Для них это слово переливается своими красками" впрочем тоже возможно, но это означает, что значение слова им известно.

[quote]Убого, но совсем по другой причине.[/quote]
и по другим причинам тоже <_<

[quote]Да уж. Этак можно договориться и до того, что до этого они жили под португальцами...[/quote]
Нет, так мы договоримся до китайцев и хэйанской эпохи. И кто на кого тогда влиял.

По-моему, странно не признавать, что современный разговорный японский язык процентов на десять-двадцать состоит из заимствованных и искажённых англоязычных слов. Наш обогащается подобным же образом, в конце концов, но в меньшей степени. Поэтому английский язык для них как минимум не чужой. У них может быть нет знания грамматики и словарного запаса Шекспира, но кое-что им вполне родное.

---
Мммм... ладно, придёт диск, хоть что-то дельное скажу по теме топика ^_^
А так закругляюсь на тему перевода всего и вся здесь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[quote name='Raindog' date='5-09-2006, 13:01']Японские релизы Ghibli с фуриганой.
[right][snapback]1408970[/snapback][/right][/quote]
[quote name='Twinhead' date='5-09-2006, 16:29']Я говорил в основном о ТВ. Навскидку из более менее нового: Kirarin Revolution, Bakegyamon, Otogi-Jushi Akazukin, Pretty Cure Splashstar <- это так сказать для дошкольников, Ouran Koukou Host Club, Zero no Tsukaima (перемигивание имён, записанных катаканой и по-английски), Saiunkoku monogotari <- это для тех кто постарше.
[right][snapback]1409513[/snapback][/right][/quote]
Спасибо, буду знать. Эх, видимо не то аниме я смотрю... Всё равно трудно мне понять, зачем в телевизионной трансляции субтитры. Для глухонемых?..

[quote name='Twinhead' date='5-09-2006, 16:29']"Для них это слово переливается своими красками" впрочем тоже возможно, но это означает, что значение слова им известно.
[right][snapback]1409513[/snapback][/right][/quote]
Те простейшие слова, что они вкрапляют в песни, много кому известны. Любому, кто в школе английский учил - точно. Вот русско/английско/латинские песни в GitS - SAC точно мало кто из японцев без перевода понимает. :blink:

[quote name='Twinhead' date='5-09-2006, 16:29']По-моему, странно не признавать, что современный разговорный японский язык процентов на десять-двадцать состоит из заимствованных и искажённых англоязычных слов.
[right][snapback]1409513[/snapback][/right][/quote]
Состоит-то он из слов (и не только американского английского, кстати), а вот синтаксис у него всё равно очень свой. Так что понимания это не сильно добавляет. Не говоря о том, что слова они пережёвывают так, что носители языка их потом не понимают.

Резюмируя, я всё-таки не вижу в самом факте оставленных непереведёнными неяпонских вставок чего-то криминального. Как это сделано - другой вопрос.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Появился в продаже новый диск от Мега-Аниме.

Ангелы смерти 2

 

http://www.diskomir.ru/catalog/mc/detail.php?ID=2598

1523257[/snapback]

 

Забавно они его назвали - Ад приближается 2, хотя на диске четко читается - Черные небеса.

 

Жду появления диска в Союзе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
Приобрёл третий диск Ангелов. В принципе писать почти не о чем - почти всё осталось на своих местах - таймкод опять сопротивляется и щёлкать мышкой в произвольный участок эпизода нельзя, меню немного улучшили - сделали анимированным фон, однако структура не изменилась и пользоваться им не совсем комфортно, список бонусов такой же, как и на первом диске. Из отличий - коробка, как у последних релизов XLM - глянцевая и большим шпинделем, плюс 2 открытки с артом из сериала, одна из которых повторяет обложку.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Отсмотрены диски 2 и 3.

 

Что в плюсе: качество видео, на мой взгляд, стало даже лучше, чем на первом диске. Субтитры из белых стали жёлтыми, и читать их стало легче. К третьему диску приложены две открытки, что приятно ^_^

 

Что, к сожалению, не исправлено: отсутствует тайм-код, а значит, возможность перейти напрямую к нужной минуте. Только перемотка.

 

И ещё несколько мелких замечаний (хотите - назовите придирками ^_^;;):

 

1. Не будем трогать различные варианты транскрипции японских слов. Однако для географических названий есть однозначный критерий - карта. На русскоязычных картах есть острова Рюкю, но никак нет островов Рьюукьюу, упомянутых в "Заметках на полях" второго диска.

 

2. Попытка сохранить "японский колорит" в субтитрах - суффиксы и обращения вроде "нее-чан" - сыграла злую шутку в 14-й серии. Потому что из уст нью-йоркских беспризорников такое обращение звучит глуповато (если только не считать, что они обсмотрелись аниме ^_^)

 

3. Чехарда в субтитрах, когда надо одновременно перевести надписи и диалог (к примеру, серия 12, разговор Сей и Джо в "окономиячной"). Почему-то сначала упрямо переводят все фоновые надписи (а речь уже звучит), а потом на полсекунды появляется перевод длинной фразы на две строки. Без паузы не прочитать. Непонятно, почему нельзя показать перевод и надписей, и текста одновременно в разных частях экрана. А если нельзя - ну их, эти надписи, там, как правило, ничего ценного.

 

В общем, при всех достоинствах этого релиза он оставляет ощущение "учебного", на котором обкатывается весь процесс выпуска.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

На фоне общего низкого качества выпускаемых анимешек особенно выделяется низкое качество перевода. Причем я не имею ввиду те мелочи, что мусолились здесь на 2 первых страницах, типа "механический дизайн или мех-дизайн или дизайн техники?", "так комикс это или манга?" и тп бред.

Извиняюсь, но это реально просто придирки.

Хотелось бы услышать мнение по более важному (на мой взгляд) аспекту перевода. Эмоциональность.

Мельком затронулась тема адекватного перевода если стоит знак "?!". Вот по этой теме и вопрос. 

Поделитесь впечатлениями кто смотрел, как там с эмоциональностью перевода? Попадает в видеоряд,

натурально ли звучит и пр. А то частенько слышал просто монотонное чтение, или вельми ненатурально

сыгранные эмоции. Имхо это важнее неточностей в переводе.

Изменено пользователем smoyk (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Нет ты не прав! Эмоциональности как в японском русским некогда не достичь! Так что следует больше внимания уделять именно смыслу и точности перевода!

 

2 mega812 пше панови ви кохда издавати бути "OGNIEM I MIECZEM" незабути добавить что це не от Сенкевича Генрика, а тож темной народ ошибитца могет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Urotsukidoji_Cthulhu

 

Дай Боже, чтобы у нас было побольше такого "темного" народа, который бы знал Сенкевича и его "Огнем и мечом". B) Так что, думаю, не ошибутся. А может даже, посмотрев наш сериал, решат, что это одно и то же, и прочитают (хоть и по ошибке) замечательную книгу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет ты не прав! Эмоциональности как в японском русским некогда не достичь!

Ну почему же... Если иметь достаточно большое количество профессиональных артистов озвучки, которых можно будет выбирать по-одному (а не всю сразу студию "Кипарис", например), пристойные для них зарплаты, школа актёрского мастерства соответсвующей направленности, требовательные режиссёры озвучки с большой плёткой... (Собственно, требовательный режиссёр озвучки - это уже 50% всего, как мне кажется.)

И всё заиграет дивно!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну почему же... Если иметь достаточно большое количество профессиональных артистов озвучки, которых можно будет выбирать по-одному (а не всю сразу студию "Кипарис", например), пристойные для них зарплаты, школа актёрского мастерства соответсвующей направленности, требовательные режиссёры озвучки с большой плёткой... (Собственно, требовательный режиссёр озвучки - это уже 50% всего, как мне кажется.)

И всё заиграет дивно!

Во! хорошая мысль! Если подойти к этому делу со всей ответственностью, то все возможно...

А когда говорят мол, японцы с озвучкой такое делают, что нам их никогда не догнать, или хотя бы приблизиться к их уровню, как то странно звучит, потому как там люди просто выполняют свою работу, а нам то кто мешает??

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Заказал на Озоне всю коллекцию, но в двух первых дисках не лежит открыток... Должны ли они там лежать вообще?*?

 

Да, и почему то второй том несколько отличается от всех остальных (матовая обложка, другая система зажима диска), просто из-за системы зажима при перевозке диск был поцарапан...

Изменено пользователем Kesuke (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kesuke,

Да, так и должно быть, открытки только с третьего диска пошли. Второй же том по упаковке у мну совершенно такой же, как у остальных, может Озон чего напортачил и сам перепаковал...

Изменено пользователем Йожег-тян (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, он (второй диск, то есть), наверное, из более ранней партии. Тогда диски печатались на заводе RMG и паковались в матовые амареи. У меня в таком виде "Ангелы" т. 1, 2 и "Тринити" т. 1, 2. Мне они нравятся гораздо больше.

 

Во-первых, на теперешнем заводе "Реплимастер", похоже, паковать нормально носители не умеют. У меня большая часть дисков "Меги", отпечатанная там, покоцана: немного ("Ангелы" т. 3, 5, "Тринити" т. 4, 5), ужасно ("Тринити" т. 3 - ещё буклет, как из задницы, - "Василиск" т. 1).

 

Во-вторых, мне категорически не нравятся теперешние двухдисковые амареи с удлинённым держателем: некоторые диски плохо вынимаются, как ни изгаляйся.

 

Кстати, Kesuke, у тебя четвёртый диск "Ангелов" уже без дефекта? И есть ли на пятом такая хрень: 21 серия, стереодорожка, 19:47 и превью, вместо нормального звука какое-то хрипение? А то что-то на форуме "Меги" все упорно молчат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
Кстати, Kesuke, у тебя четвёртый диск "Ангелов" уже без дефекта? И есть ли на пятом такая хрень: 21 серия, стереодорожка, 19:47 и превью, вместо нормального звука какое-то хрипение? А то что-то на форуме "Меги" все упорно молчат.

так что там со звуком? думал купить эту серию -но если такие закосы, то наверно не буду///

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так что там со звуком? думал купить эту серию -но если такие закосы, то наверно не буду///

Бракованный тираж уже изъяли по словам МА, так что косяков быть не должно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МА выпустила первые региональные издания!

http://www.ozon.ru/context/detail/id/42469....

 

Хорошая новость.

С такими характеристиками: ДВД-5. Присутствует только русская дорожка в стерео формате.

Видео наверное будет лучшего качества чем на регионалках МС.

Можно будет закупиться целым сериалом по цене - примерно 1,5 Коллекционного диска.

Изменено пользователем Rom_iN (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

отсутствует японская дорожка (!)

ооо русские хитрее китайцев "хотели дерьма та получите его" как бы намекает нам руководство МА. Ловко, ловко однако. Молодцы! Подстраховались пацанчики...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видео наверное будет лучшего качества чем на регионалках МС.

Почему такая уверенность?))

отсутствует японская дорожка (!)

ооо русские хитрее китайцев "хотели дерьма та получите его" как бы намекает нам руководство МА. Ловко, ловко однако. Молодцы! Подстраховались пацанчики...

Вы просто ненавидите всё русское)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему такая уверенность?))

Это предположение, ибо всё лишнее выкинули, а кол-во дисков не изменилось.

90 минут видео с одной звуковой дорожкой на dvd 5 должно смотреться хорошо. (На большом телевизоре, но старой модели)

Ко мне ещё это чудо не попало. Вот придёт - посмотрю, может ничего хорошего.

Для меня японская дорожка особо на регионалке и не нужна. У меня их много от МС, но не помню когда смотрел на японском с сабами.

Регионалки только из-за этого и беру чтобы смотреть через двд плеер на телевизоре и никто в озвучке при этом не картавил и не вставлял мат.

отсутствует японская дорожка (!)

А разве в Ангелах не английский язык был. Смотрел давно и рипы стёр уже.

Изменено пользователем Rom_iN (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы просто ненавидите всё русское)

 

Yuuichi-kun дело не в этом, сделать так что бы на диске была русская [отключаемая] дорожка и русские [отключаемые] секундное дело которое не требует затрат и не занимает много места и тем немение ни того ни другого нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Yuuichi-kun дело не в этом, сделать так что бы на диске была русская [отключаемая] дорожка и русские [отключаемые] секундное дело которое не требует затрат и не занимает много места и тем немение ни того ни другого нет.

А как вы считаете, почему на устройствах нижнего ценового диапазона (идентичных технически более дорогим) искусственно урезают функциональность?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это предположение, ибо всё лишнее выкинули, а кол-во дисков не изменилось.

90 минут видео с одной звуковой дорожкой на dvd 5 должно смотреться хорошо. (На большом телевизоре, но старой модели)

Ко мне ещё это чудо не попало. Вот придёт - посмотрю, может ничего хорошего.

Для меня японская дорожка особо на регионалке и не нужна. У меня их много от МС, но я не помню когда я смотрел их на японском с сабами.

Я их (регионалки) только из-за этого и беру чтобы смотреть через двд плеер на телевизоре и никто в озвучке не картавил и не вставлял мат.

Оно и с двумя дорожками неплохо смотрится. В случае с МС, всё зависит от качества исходников. Например, была у меня ЭЛ регионалка, там видео было вполне на уровне, что будет на "Богине", к примеру - мне представить трудно. Да и не хочется.

Я не знаю, какое качество видео на коллекционках Бакутена, но диск HGJ, который у меня имеется, оным не блещет, и что будет при пережатии? Весьма печальная картина.

З.Ы. Я с сабами привык смотреть просто. Каждому своё.

 

2Красный Букавщик, я пошутил)

 

А как вы считаете, почему на устройствах нижнего ценового диапазона (идентичных технически более дорогим) искусственно урезают функциональность?..

Да-да-да...

Изменено пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация