Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Переведите!


Рекомендуемые сообщения

Нельзя ли узнать, как переводится и имеет ли какое-нибудь значение имя "Муроми"?

Если Муроми записывается как "室見",то:

室 - 1) комната; 2) помещение; 3) дом;

見 - 1) видеть; 2) наблюдать; 3) замечать; 4) воспринимать, понимать;

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 4,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Пожалуйста, помогите перевести:

白い短髪と赤い瞳に中性的な体格で、整った顔の美少年。

Худой и узкоплечий как девочка мальчик с аккуратными чертами лица, короткими белыми волосами и карими глазами.

 

Нельзя ли узнать, как переводится и имеет ли какое-нибудь значение имя "Муроми"?

Надо знать как пишется, тогда можно будет посмотреть значение иероглифов. Других переводов у имен нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо знать как пишется,

Спасибо! Vicente, в общем как бы передает значение "следить за домом, хранить дом"?

 

А если пишется, как в названии аниме 波打際のむろみさん

Изменено пользователем Spinster (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в общем как бы передает значение "следить за домом, хранить дом"?

 

Нет

 

А если пишется, как в названии аниме 波打際のむろみさん

 

Значит тем-более нет значения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вики сообщает нам следущее: 名前の由来は作者の出身地である福岡県を流れる室見川。(происхождение имени связано с названием реки Муроми в родной для автора префектуре Фукуока)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

海原はともかく一方さんもイケメン設定されてたのか!

イケメン=中性的ってホンマでっかTVで言ってたな

 

Пожалуйста, переведите.

 

何だかんだで海原と一方さんだけですからね、禁書でイケメンなのが公式設定なのは。

И еще нужен перевод вот этого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

海原はともかく一方さんもイケメン設定されてたのか!
"Ладно Унабара, но Иппо тоже сделали красавчиком?"

 

イケメン=中性的ってホンマでっかTVで言ってたな
"В Хомма-Дэкка-ТВ сказали, что красавчик = бесполый"

 

何だかんだで海原と一方さんだけですからね、禁書でイケメンなのが公式設定なのは。
"Но почему-то только Унабара и Иппо. Так вот оно принято в Индексе"

 

В следующий раз не забывайте писать, откуда это всё вообще.

 

Vicente "Алё! Ну сколько можно тискаться!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

いい。かわいです。ミユです。

ウラダさんをすきです

Крайне криво написаны い, す, で, を.

Орфографическая ошибка в かわいい

Грамматическая ошибка в последнем предложении.

Если перевести с сохранением ошибок -

"Хорошо. Краси. Мию.

Урада-саны любить"

 

あなたはばあかです

 

Крайне криво написаны あ, で

 

Орфографическая ошибка в ばか

Если перевести с сохранением ошибок -

"Ты дууура(к)"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите, пожалуйста узнать, есть ли в японском языке аналоги кошачьих кличек Пушок или Пушинка? Если можно, желательно привести русскую транскрипцию. Заранее спасибо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите, пожалуйста узнать, есть ли в японском языке аналоги кошачьих кличек Пушок или Пушинка? Если можно, желательно привести русскую транскрипцию. Заранее спасибо.

 

Есть 綿子 ватако(вата детёныш)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Помогите разобраться вот с этим:

闇の神ベクタを退ける光の三女神 (название картины)

Интересует последняя часть. Гугл-транслейт дает "три богини света", но мне всегда казалось, что "три богини" должно быть 三人の女神 (счетный суффикс, возможно, другой, хз как у них там богов считают, но грамматическая конструкция именно такая).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Rambalac, вопрос не по русской грамматике, а по японской. Где, насколько я в курсе, счетные суффиксы обязательны. Если в данном случае он опущен (причем не в разговорной речи, а в официальной), вопрос: почему?

Ваш сарказм мне кажется здесь не очень уместным.

Изменено пользователем Ushwood (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На случай если это кому-то интересно - вот ответ на мой вопрос, который я получил в другом месте.

 

Здесь 三 являтся не отдельным словом-числительным, которое требовало бы опосредования (т.е. присоединения счётного слова) для образования определения к предметному существительному, а одним из корней сложного слова, образованного по типу "двигу" в терминологии санскрита: корень числительного плюс корень определяемого слова образуют вместе сложное слово со значением главного слова, определённого числительным. Сравните с 三馬鹿 -- архетипичное клоунское трио в японской комедии. Это одно существительное, а не "определение плюс определяемое слово".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мимозамечание:

счетный суффикс, возможно, другой, хз как у них там богов считают

 

Богов и демонов японцы считают в столпах: 柱

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Подскажите как можно перевести этот диалог:

К: -あのね、あの子が早く見つけて欲しいんだって早く探しだして欲しいんだって・・・

А: -え・・・?なんの話・・・?

К: ・・・誰にも気付かれないで・・・可哀想だよね…私が見つけてあげるからね・・・そうすれば、そんなことしないで済むから…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К: -あのね、あの子が早く見つけて欲しいんだって早く探しだして欲しいんだって・・・

А: -え・・・?なんの話・・・?

К: ・・・誰にも気付かれないで・・・可哀想だよね…私が見つけてあげるからね・・・そうすれば、そんなことしないで済むから…

К: Понимаешь, она хочет, чтобы [что-то/кого-то] поскорей нашли... Чтобы [что-то/кого-то] поскорее отыскали...

А: А?.. Ты о чём?

К: А никто не замечает... Мне её жаль. Я отыщу [это самое] для неё. Тогда не придётся [делать что-то ещё].

 

Пробелы заполнять по контексту ~_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос к знатокам. Как можно это перевести?

ブッ飛ばせ 始めるぜアンタら 冷めたツラ晒してんナ!

ブッ飛ばせ 急加速全開 冷えた道を暖めろ

 

鬼に木刀 暴走はゲンツキ ヌルい頭はカチ割ります

全力ウィリー前輪注意 吉凶運次第

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А оригинал никак нельзя посмотреть?

Ну из оригинала не намного больше понятно.

Например здесь по всякому можно сложить

鬼に木刀 暴走はゲンツキ ヌルい頭はカチ割ります

Что-то вроде "Деревянным демоническим мечом раскалывает(ся) глупая башка со страшной скоростью на мопеде".

Что значит ヌルい頭: остывшая голова или, как в переводе с вьетнамского, глупая голова?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С на вьетнамский перевели правильно (можно еще "наивный"). В остальном - я не думаю что эти фразы так прямо связаны. Если у вас будут вопросы по переводу отдельных слов - спрашивайте.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С на вьетнамский перевели правильно (можно еще "наивный"). В остальном - я не думаю что эти фразы так прямо связаны. Если у вас будут вопросы по переводу отдельных слов - спрашивайте.

Понятно :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация