Roy Fokker Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней было Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) Roy Fokker, ограниченность языковых средств/отсутствие эквивалентов никто не отменял, для того и справки пишутся. Не надо передёргивать, выше уже всё разъяснили.однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.Вы и правда не видите тут разницы? Изменено 8 мая, 2009 пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Puma Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 "В любом языке достаточно выразительных средств, чтобы наиболее полно и точно передать при переводе мысль автора" - Кутателадзе С. "Советы эпизодическому переводчику". При переводе на русский не только можно, но и нужно избавлятся ото всяких чужеродных слов и новомодных словечек. Это не только подчеркнет грамотность переводчика , но и и сделает его труд монолитным как скала. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля.Неоднократно встречал подобное. ^_^ И мы не о терминах говорим, а о речевых особенностях данного языка.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Roy Fokker Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 например? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Baka Oni-chan Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней былоА разве пояснение используемых в книге технических терминов не предоставляется? Вдаваться в технические подробности не обязательно. Держу в руках книгу, непонятные слова (зарубежные и употребляемые моряками) отмечены звёздочками, а в конце пояснения. Так делали в Союзе, так следует делать и сейчас. И с японской мангой тоже. Что мешает вывести в начале:-сан - уважительное обращение к собеседнику;-сама - очень уважительное обращение к собеседнику;-семпай - обращение к старшему товарищу; ...и т. д.Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье". Придаёт "расовый" оттенок, который никак нельзя игнорировать. Вы читали "Всадник без головы", к примеру? Представте себе, что его "локализовали" для России.Ах, да. Американцы любят очень всё "локализовывать" под себя. Особенно аниме. Меня это всегда жутко раздражало (но это касается только меня). Изменено 8 мая, 2009 пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Chemist Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) например?Я, пардон, Блада и Гулливера искать не буду, ибо не знаю, где они сейчас конкретно..."Для семейного чтения", История пиратства. Генри Морган. Ориетнация естественно, на детей, которые могут спросить у родителей, но словарь имеется, вплоть до "шаланда -- небольное мелкосидящее, обычно несамоходное судно баржевого типа, служащее для погрузки и выгрузки судов"(с "Под огнём красного барона" -- историко-популярная книга, с полным списком побед Рихтгофена и его автобиографией "Красный истребитель". Примечаний техтерминов и жаргонизмов по ходу текста до кучи. ПС: Почему-то никто до сих пор не додумался выкинуть из "Войны и Мира" французкий... как наши родители читали перевод слога Франции 18 века в сносках, что мы, что, надеюсь, дети наши будут читать... Изменено 8 мая, 2009 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rina-San Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье".Однозначно, обеими лапами за ! Хочу мангу с суффиксами и коротенькой страничкой-пояснялкой. Ведь не обломались же сделать страничку "вы не с той стороны открыли!!!". Хочу улавливать нюансы отношений, авторский замысел и заодно познавать новое. Исключением считаю уже отмеченную позицию, что если герои неяпонцы и дело происходит в каком-нибудь Лондоне, вот тут переводчик и должен проявить свои таланты, подбирая мистеров и милордов взамен санов и сам. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье". Придаёт "расовый" оттенок, который никак нельзя игнорировать. Вы читали "Всадник без головы", к примеру? Представте себе, что его "локализовали" для России.Собственно говоря, ратующие тут за Великай и Магучай напрочь лишают произведение присущего ему колорита, и лишают себя же (и других пытаются) определённой доли дополнительной (и интересной) информации - для общего развития, тк скзть. Исключением считаю уже отмеченную позицию, что если герои неяпонцы и дело происходит в каком-нибудь Лондоне, вот тут переводчик и должен проявить свои таланты, подбирая мистеров и милордов взамен санов и сам.Вспомнил аниме "Монстр". Там, несмотря на все "саны" и "куны" в оригинале, персонажи были друг другу "геррами" и "панами", переводчик постарался. Действие происходит в Германии и Чехии ибо. Замечательно сохранён колорит. Изменено 8 мая, 2009 пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 (изменено) однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.Вот беда, в японском отчеств нет. Это пример того, что уже японцы не смогут адекватно на японском передать. ))Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней былоЕсли автор нагружает художественную книгу спецтерминами, он же их и расшифровывает обычно. Совершенно нормальная ситуация.При переводе на русский не только можно, но и нужно избавлятся ото всяких чужеродных слов и новомодных словечек. Это не только подчеркнет грамотность переводчика , но и и сделает его труд монолитным как скала.Тут остаётся ещё масса невзятых рубежей. Даже в "Буратино", который тотально переделан, много признаков, намекающих на его нерусское происхождение... От имён персонажей до бизнес-реалий. Русский язык больше чем наполовину состоит из чужеродных слов. Нужно знать меру и вкус в том, что оставить, а что - убрать. На уровне лозунгов это не работает. Например, есть слова: "царь", "князь", "конунг", "король", означающие примерно одно и то же, но несущие разный национальный оттенок. Вы предлагаете говорить "скандинавский царь"? Или вы считаете слово "конунг" исконно русским?ПС: Почему-то никто до сих пор не додумался выкинуть из "Войны и Мира" французкий... как наши родители читали перевод слога Франции 18 века в сносках, что мы, что, надеюсь, дети наши будут читать...До революции - даже без сносок читали. Ничего не смыслил Толстой в монолитных произведениях... Хотя, справедливости ради отмечу, что это не перевод.Собственно говоря, ратующие тут за Великай и Магучай напрочь лишают произведение присущего ему колорита, и лишают себя же (и других пытаются) определённой доли дополнительной (и интересной) информации - для общего развития, тк скзть.Да фиг с ним, с колоритом даже. Колорит - это функция от совокупности черт произведения. Колорит без смысла не нужен. Суффиксы именные передают тот самый смысл. Их употреблять просто правильно. Изменено 8 мая, 2009 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tuutikki Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Я тоже за суффиксы. Только мне кажется, что на политику издания в этом вопросе наше мнение не повлияет.Что-то я сомневаюсь, что в издаваемых сейчас сериях вдруг появятся суффиксы. Хотя я была бы всеми лапами за.Ну или хотя бы в тех сериях, что будут позже выпускать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Иссин >_< Опубликовано 19 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2009 на политику издания в этом вопросе наше мнение не повлияет. А кто знает? :rolleyes: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 19 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2009 (изменено) Я только "ЗА".Не люблю, когда отсутствуют все эти суффиксы. Ведь от добавления или отсутствия японкой, скажем, суффикса "~кун" зависит отношение к собеседнику (степнь близости отношений и т.п.), а если к девчонке обращаются с тем же "~кун" - это не просто называют ее по имени... А особенно неприятно, когда вместо "***-сама" пишут "госпожа ***"Не люблю, когда вместо "сэнсэй" пишут "учитель" (даже когда речь о вузе идет - ну какие там учителя, учителя - в школах вообще-то). Сэмпай - тоже не дело удалять.Не очень-то (но приемлимо) звучит вместо "онэ-тян/-сама/-сан" просто "сестренка".Ну и мои личные, может, заморочки: не люблю, когда русифицируют слова "кампай", "итадакимас", "бенто", "охаги", "таяки", "онигири" и т.п.Не знаю, как насчет "хороших и талантливых людей" - ни разу не встречал хорошо перестроенной речи без суффиксов (в смысле, чтоб она была хотя бы рядом с оригинальным разговором).-------------------------------------------------------однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.да что-то совсем не очень во-первых, а во-вторых, здесь разница та же, что и при употрелении "Кими"/"Омаэ" или "Аната"/"Анта" Изменено 19 мая, 2009 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad1van Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 Я за именные суффиксы. Без них совсем не то. Полностью согласен с Fanateek Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekofrenik Опубликовано 8 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2009 Лично я за именные суффиксы. В манге и без того статичная картинка, а если ещё убрать суффиксы, то происходящее становится менее понятно. ИМХО Ведь по суффиксам можно судить об отношении персонажей друг к другу. А здесь... Влюблённые и расставшиеся влюблённые обращаются друг к другу по разному (быстро съезжают с -тянов на -сэмпаев), а без суффиксов всё пройдёт мимо кассы. Лайт скажет Рюкчик и уже можно усомнится в его ориентации и т.д. и т.п. Так надо ли оно? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 8 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2009 Лайт скажет Рюкчик и уже можно усомнится в его ориентации и т.д. и т.п. Так надо ли оно?Там в оригинале "Рюк-кун". Нормальное корпоративное обращение, среди всего прочего. (Либо "товарищ Рюк", либо "дружок мой Рюк", по обстоятельствам.) Интересно, члены Ёцубы (дальше по сюжету) тоже будут друг друга уменьшительно-ласкательными суффиксами погонять? Или по-русски, по имени и отчеству? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
C0rvax Опубликовано 1 сентября, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2009 (изменено) Я строго за суффиксы. Чтобы новичку разобраться, что к чему, нужно 5 минут. Зато разбираясь в суффиксах можно ощутить акценты, которые делаются в диалогах и во многом описывают отношения между персонажами. Не говоря уже о том, что если ты их уже знаешь, то с ними явно лучше, чем без них. Изменено 1 сентября, 2009 пользователем Cvx (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Иссин >_< Опубликовано 3 декабря, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2009 Поскольку тема не пользуется популярностью и мои собственные убеждения разделяют лишь немногие пользователи, признаю свою капитуляцию и предлагаю удалить эту тему, чтобы на форуме было больше "свободного пространства" под другие, более востребованные темы (ну, или просто закрыть). Печально, конечно, такое видеть.... Но это, похоже, лишь подчеркивает мою неправоту. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
klavis Опубликовано 3 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 декабря, 2009 из тех что отписались, я вижу большинство за суффиксы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kitsuke K. Опубликовано 4 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2009 Поддерживаю суффиксы)Почти все, кто читают мангу, так или иначе сталкивались с ними. Если нет - то это и не сложно )Разве что пояснение где-то можно было бы вставить, но это, опять же, оно не так нужно - имхо.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rebel-otaku Опубликовано 4 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2009 (изменено) Мне интересно, как например без суффиксов можно перевести Лаки Стар, момент, когда Коната придумывала обращения ко всем и когда думала, как обращатся к Кагамин, а та посоветовала ей говорить Кагами-сама -) Я тогда еще аниме почти не смотрел и вообще юмора не понял, но не поленился полезть и почитать что означают все эти суффиксы. И таких примеров много, когда если убрать суффиксы, придется либо сильно искажать смысл, либо вообще вырезать что то-)Так что без суффиксов никуда. Изменено 4 декабря, 2009 пользователем Rebel-otaku (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kitsuke K. Опубликовано 4 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2009 как например без суффиксов можно перевести Лаки Стар, момент, когда Коната придумывала обращения ко всемХм... коверкать имена по типу русского?.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Лапоть Опубликовано 4 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2009 Kitsuke K., Коняточка????? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kitsuke K. Опубликовано 4 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2009 Лапоть, хоть это извращение, но да )Это уже для людей, которые за чистейший русский.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 4 декабря, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 декабря, 2009 Коняточка?????Коната-сан - КонатаКоната-сама = госпожа КонатаКоната-кун = КонатищеКоната-тян = КонатюсикКаната-нээ = Коня Всё переводимо при большом желании. Хотя в русском всё не так чётко и вариантов изменения имени множество. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.