Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Суффиксы!


Рекомендуемые сообщения

однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.

Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней было

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Roy Fokker, ограниченность языковых средств/отсутствие эквивалентов никто не отменял, для того и справки пишутся. Не надо передёргивать, выше уже всё разъяснили.

однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.

Вы и правда не видите тут разницы?

Изменено пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"В любом языке достаточно выразительных средств, чтобы наиболее полно и точно передать при переводе мысль автора" - Кутателадзе С. "Советы эпизодическому переводчику".

 

При переводе на русский не только можно, но и нужно избавлятся ото всяких чужеродных слов и новомодных словечек. Это не только подчеркнет грамотность переводчика , но и и сделает его труд монолитным как скала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля.

Неоднократно встречал подобное. ^_^ И мы не о терминах говорим, а о речевых особенностях данного языка..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней было
А разве пояснение используемых в книге технических терминов не предоставляется? Вдаваться в технические подробности не обязательно. Держу в руках книгу, непонятные слова (зарубежные и употребляемые моряками) отмечены звёздочками, а в конце пояснения. Так делали в Союзе, так следует делать и сейчас. И с японской мангой тоже. Что мешает вывести в начале:

-сан - уважительное обращение к собеседнику;

-сама - очень уважительное обращение к собеседнику;

-семпай - обращение к старшему товарищу; ...

и т. д.

Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье". Придаёт "расовый" оттенок, который никак нельзя игнорировать. Вы читали "Всадник без головы", к примеру? Представте себе, что его "локализовали" для России.

Ах, да. Американцы любят очень всё "локализовывать" под себя. Особенно аниме. Меня это всегда жутко раздражало (но это касается только меня).

Изменено пользователем Baka Oni-chan (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

например?

Я, пардон, Блада и Гулливера искать не буду, ибо не знаю, где они сейчас конкретно...

"Для семейного чтения", История пиратства. Генри Морган. Ориетнация естественно, на детей, которые могут спросить у родителей, но словарь имеется, вплоть до "шаланда -- небольное мелкосидящее, обычно несамоходное судно баржевого типа, служащее для погрузки и выгрузки судов"(с

 

"Под огнём красного барона" -- историко-популярная книга, с полным списком побед Рихтгофена и его автобиографией "Красный истребитель". Примечаний техтерминов и жаргонизмов по ходу текста до кучи.

 

ПС: Почему-то никто до сих пор не додумался выкинуть из "Войны и Мира" французкий... как наши родители читали перевод слога Франции 18 века в сносках, что мы, что, надеюсь, дети наши будут читать...

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье".

Однозначно, обеими лапами за ! Хочу мангу с суффиксами и коротенькой страничкой-пояснялкой. Ведь не обломались же сделать страничку "вы не с той стороны открыли!!!". Хочу улавливать нюансы отношений, авторский замысел и заодно познавать новое.

 

Исключением считаю уже отмеченную позицию, что если герои неяпонцы и дело происходит в каком-нибудь Лондоне, вот тут переводчик и должен проявить свои таланты, подбирая мистеров и милордов взамен санов и сам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне вот даже интересней было читать в молодости с незнакомыми тогда "масса" или "мусье". Придаёт "расовый" оттенок, который никак нельзя игнорировать. Вы читали "Всадник без головы", к примеру? Представте себе, что его "локализовали" для России.

Собственно говоря, ратующие тут за Великай и Магучай напрочь лишают произведение присущего ему колорита, и лишают себя же (и других пытаются) определённой доли дополнительной (и интересной) информации - для общего развития, тк скзть.

 

Исключением считаю уже отмеченную позицию, что если герои неяпонцы и дело происходит в каком-нибудь Лондоне, вот тут переводчик и должен проявить свои таланты, подбирая мистеров и милордов взамен санов и сам.

Вспомнил аниме "Монстр". Там, несмотря на все "саны" и "куны" в оригинале, персонажи были друг другу "геррами" и "панами", переводчик постарался. Действие происходит в Германии и Чехии ибо. Замечательно сохранён колорит.

Изменено пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.

Вот беда, в японском отчеств нет. Это пример того, что уже японцы не смогут адекватно на японском передать. ))

Тогда давайте к каждой книжке про моряков прикладывать краткое тех. лицо корабля, полный словарь терминов, учебник по судовождению/навигации/международным правилам и всему-всему-всему, а так же чертежик корабля. ну так, чтобы понятней было

Если автор нагружает художественную книгу спецтерминами, он же их и расшифровывает обычно. Совершенно нормальная ситуация.

При переводе на русский не только можно, но и нужно избавлятся ото всяких чужеродных слов и новомодных словечек. Это не только подчеркнет грамотность переводчика , но и и сделает его труд монолитным как скала.

Тут остаётся ещё масса невзятых рубежей. Даже в "Буратино", который тотально переделан, много признаков, намекающих на его нерусское происхождение... От имён персонажей до бизнес-реалий. Русский язык больше чем наполовину состоит из чужеродных слов. Нужно знать меру и вкус в том, что оставить, а что - убрать. На уровне лозунгов это не работает. Например, есть слова: "царь", "князь", "конунг", "король", означающие примерно одно и то же, но несущие разный национальный оттенок. Вы предлагаете говорить "скандинавский царь"? Или вы считаете слово "конунг" исконно русским?

ПС: Почему-то никто до сих пор не додумался выкинуть из "Войны и Мира" французкий... как наши родители читали перевод слога Франции 18 века в сносках, что мы, что, надеюсь, дети наши будут читать...

До революции - даже без сносок читали. Ничего не смыслил Толстой в монолитных произведениях... Хотя, справедливости ради отмечу, что это не перевод.

Собственно говоря, ратующие тут за Великай и Магучай напрочь лишают произведение присущего ему колорита, и лишают себя же (и других пытаются) определённой доли дополнительной (и интересной) информации - для общего развития, тк скзть.

Да фиг с ним, с колоритом даже. Колорит - это функция от совокупности черт произведения. Колорит без смысла не нужен. Суффиксы именные передают тот самый смысл. Их употреблять просто правильно.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже за суффиксы. Только мне кажется, что на политику издания в этом вопросе наше мнение не повлияет.

Что-то я сомневаюсь, что в издаваемых сейчас сериях вдруг появятся суффиксы. Хотя я была бы всеми лапами за.

Ну или хотя бы в тех сериях, что будут позже выпускать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Я только "ЗА".

Не люблю, когда отсутствуют все эти суффиксы. Ведь от добавления или отсутствия японкой, скажем, суффикса "~кун" зависит отношение к собеседнику (степнь близости отношений и т.п.), а если к девчонке обращаются с тем же "~кун" - это не просто называют ее по имени...

А особенно неприятно, когда вместо "***-сама" пишут "госпожа ***"

Не люблю, когда вместо "сэнсэй" пишут "учитель" (даже когда речь о вузе идет - ну какие там учителя, учителя - в школах вообще-то). Сэмпай - тоже не дело удалять.

Не очень-то (но приемлимо) звучит вместо "онэ-тян/-сама/-сан" просто "сестренка".

Ну и мои личные, может, заморочки: не люблю, когда русифицируют слова "кампай", "итадакимас", "бенто", "охаги", "таяки", "онигири" и т.п.

Не знаю, как насчет "хороших и талантливых людей" - ни разу не встречал хорошо перестроенной речи без суффиксов (в смысле, чтоб она была хотя бы рядом с оригинальным разговором).

-------------------------------------------------------

однако "Алексей Сергеевич" на "Сергеич" - вполне приемлимо.

да что-то совсем не очень во-первых, а во-вторых, здесь разница та же, что и при употрелении "Кими"/"Омаэ" или "Аната"/"Анта"

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • 2 недели спустя...
Лично я за именные суффиксы. В манге и без того статичная картинка, а если ещё убрать суффиксы, то происходящее становится менее понятно. ИМХО Ведь по суффиксам можно судить об отношении персонажей друг к другу. А здесь... Влюблённые и расставшиеся влюблённые обращаются друг к другу по разному (быстро съезжают с -тянов на -сэмпаев), а без суффиксов всё пройдёт мимо кассы. Лайт скажет Рюкчик и уже можно усомнится в его ориентации и т.д. и т.п. Так надо ли оно?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лайт скажет Рюкчик и уже можно усомнится в его ориентации и т.д. и т.п. Так надо ли оно?

Там в оригинале "Рюк-кун". Нормальное корпоративное обращение, среди всего прочего. (Либо "товарищ Рюк", либо "дружок мой Рюк", по обстоятельствам.) Интересно, члены Ёцубы (дальше по сюжету) тоже будут друг друга уменьшительно-ласкательными суффиксами погонять? Или по-русски, по имени и отчеству?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
Я строго за суффиксы. Чтобы новичку разобраться, что к чему, нужно 5 минут. Зато разбираясь в суффиксах можно ощутить акценты, которые делаются в диалогах и во многом описывают отношения между персонажами. Не говоря уже о том, что если ты их уже знаешь, то с ними явно лучше, чем без них. Изменено пользователем Cvx (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
Поскольку тема не пользуется популярностью и мои собственные убеждения разделяют лишь немногие пользователи, признаю свою капитуляцию и предлагаю удалить эту тему, чтобы на форуме было больше "свободного пространства" под другие, более востребованные темы (ну, или просто закрыть). Печально, конечно, такое видеть.... Но это, похоже, лишь подчеркивает мою неправоту.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддерживаю суффиксы)

Почти все, кто читают мангу, так или иначе сталкивались с ними. Если нет - то это и не сложно )

Разве что пояснение где-то можно было бы вставить, но это, опять же, оно не так нужно - имхо..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне интересно, как например без суффиксов можно перевести Лаки Стар, момент, когда Коната придумывала обращения ко всем и когда думала, как обращатся к Кагамин, а та посоветовала ей говорить Кагами-сама -) Я тогда еще аниме почти не смотрел и вообще юмора не понял, но не поленился полезть и почитать что означают все эти суффиксы. И таких примеров много, когда если убрать суффиксы, придется либо сильно искажать смысл, либо вообще вырезать что то-)

Так что без суффиксов никуда.

Изменено пользователем Rebel-otaku (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как например без суффиксов можно перевести Лаки Стар, момент, когда Коната придумывала обращения ко всем

Хм... коверкать имена по типу русского?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коняточка?????

Коната-сан - Коната

Коната-сама = госпожа Коната

Коната-кун = Конатище

Коната-тян = Конатюсик

Каната-нээ = Коня

 

Всё переводимо при большом желании. Хотя в русском всё не так чётко и вариантов изменения имени множество.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация