Nabbe Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2006 Просто последнее напоминает о книжках, которые читались в детстве. Уж не знаю почему819427[/snapback]Хехе, кстати и правда, что-то в этом есть ^____^ Жаль. Все таки все три диска в одной коробочке выглядят очень красиво.819413[/snapback]Как я понимаю, бокс это не только 3 диска в одной коробочке, но и приложенная к ним околоанимешная мишура, которая нужна далеко не всем? Или я что-то путаю? =_= Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
khim Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2006 Хехе, кстати и правда, что-то в этом есть ^____^ Как я понимаю, бокс это не только 3 диска в одной коробочке, но и приложенная к ним околоанимешная мишура, которая нужна далеко не всем? Или я что-то путаю? =_=Путаешь. Бывает подарочное издание, бокс и уцененный бокс. В первом варианте - всякая мишура в жлезной коробке (lunch box - типа чтобы потом можно было еду с собой таскать и хвастаться), во втором - только коробка (картонная, довольно-таки прочная), в третьем - bailey box (это пластиковая коробка с вложенной внутрь картонкой, которая не закрывает даже диски с пяти сторон - от одной до четырех). Lain в этом смысле - очень показательная вещь ибо для неё были выпущены все три возможных варианта :). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
himself Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2006 (изменено) Так что перевод почти идеален - и передает суть названия, и легко воспринимается. Хотя, от 'Серия Эксперементов Лейн' до 'Эксперементы Лейн' не так далеко. Боюсь, вы меня не поняли. Я утверждаю, что ни "Эксперименты Лейн", ни "Серия Экспериментов Лейн" абсолютно не передают суть названия. Потому, что японское (и английское!) "Serial Experiments Lain" довольно-таки однозначно переводится, как "Лейн: Серийные (последовательные) эксперименты". То есть, не такие, которые проводит Лейн, а такие, в которых "Лейн" - просто альтернативное название. "Золотой ключик или приключения Буратино", нэ? Так вот, "Эксперименты Лейн" - это нечто вроде "Приключения золотого ключика": слова те же, а переведено неверно. Изменено 30 января, 2006 пользователем himself (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
khim Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2006 Потому, что японское (и английское!) "Serial Experiments Lain" довольно-таки однозначно переводится, как "Лейн: Серийные (последовательные) эксперименты". То есть, не такие, которые проводит Лейн, а такие, в которых "Лейн" - просто альтернативное название.Ну насколько это соотвествует надписи на коробке - это ишшо вопрос. Но в каталоге оно проходит вообще под названием "Lain, Serial Experiments". Запятую заметили ? В случае CD там даже не запятая, а двоеточие. В общем Serial Experiments - это такой же подзаголовок как "Quack Experimental Anime" в Excel Saga'е... Никто же не будет переводить как "Зкспериментальная Анимешная Сага об Эксель" ? А здесь тогда почему проблемы возникли ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nabbe Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2006 Оно там вроде просто сверху подписано. В смысле Лэйн большая надпись, и сверху идёт Серийные Эксперименты маленькими буквами. Впрочем, в любом случае не понятно, для чего было сокращать название до двух слов. Все слова вроде бы понятные, легкозакоминаемые и легкопроизносимые. *пожимает плечами*Lain в этом смысле - очень показательная вещь ибо для неё были выпущены все три возможных варианта smile.gif.819745[/snapback]Если честно, то я не совсем понял, какой из вариантов тогда имелся в виду в данном обсуждении? В первом и втором смысл я вижу, а третий... Ну, разве что если только чтобы сразу весь сериал купить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kuota Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2006 В случае CD там даже не запятая, а двоеточие.это только криволапыми амазановцами так написано. на диске serial experiments lain без каких-либо разночтений.Lain, Serial Experimentsпо той же причине, по которой в каталогах пишут Beatles, The. Вы теперь будете утверждать, что они так правильнее пишуться? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 (изменено) В первом и втором смысл я вижу, а третий... Ну, разве что если только чтобы сразу весь сериал купить. 820242[/snapback]Это примерно то, как МС выпустила Еву и Чобитов. Первый диск + коробка + какие-нибудь мелкие бонусы. Например, Адзумангу ADV издало в таком формате. Первый диск можно было купить с коробкой (скорее - картонным чехлом) на 5 дисков и парой дурацких наклеек. Стоил он дороже обычного на десятку у.е. Остальные диски по мере выхода просто докупаются и в коробку вставляются. Так что ровно наоборот. Всё сразу не купишь.по той же причине, по которой в каталогах пишут Beatles, The. Вы теперь будете утверждать, что они так правильнее пишуться? 820327[/snapback]Сравнение некорректно. Вообще, как мне кажется, создатели не так много вкладывали в название, как некоторые пытаются найти. В частности, "Serial Experiments Lain" можно перевести просто как набор слов: "Сериал Эксперименты Лэйн". С этой точки зрения предложенное XLM название ("Эксперименты Лэйн") удачно, так как позволяет сохранить некоторую неопределённость и не отсекает исходные возможные смыслы. Можно трактовать и как два слова, и как осмысленное словосочетание. Кроме того, опять советую вспомнить, что английский язык для создетелей сериала не родной. Изменено 31 января, 2006 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AzzY Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 Выскажусь и я по поводу названия. Может по маркетинговым соображениям сочетание слов лучше, чем одно слово, но, ИМХО, просто Лейн звучало бы приятнее, учитывая как звучит полный перевод. Хотя если уж создатели в названия смысла вложили не много, то и с его адаптацией тоже слишком мудрить не стоит. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
himself Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 (изменено) В частности, "Serial Experiments Lain" можно перевести просто как набор слов: "Сериал Эксперименты Лэйн".Да в том-то и дело, что нельзя - это попросту неправильный перевод. Но я уже два раза объяснял почему, третий раз неохота. Если интересно, поищи сверху и перечти - я буду рад, если ты найдешь в моих скромных познаниях английского языка ошибку, и поправишь меня. Конечно, многие справедливо говорят, что название "Эксперименты Лейн" сгодится. Это да - как "годится" и вся продукция, например, MC Entertainment.Но простите, в отличие от MC XLM изначально позиционирует себя, как "дружелюбная к отаку" и "переводящая правильно, а не как придется". Собственно, за это их все в кредит и любят. Поэтому подход "сгодится" мне здесь кажется неуместным - важна точность. Не обязательно переводить название целиком, но хотелось бы, чтобы в нем хотя бы явных ошибок не было. Изменено 31 января, 2006 пользователем himself (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
fals89 Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 (изменено) himself, ну наверно все таки не стоит выдавать свое мнение за мнение всех российских отаку... Конечно, многие справедливо говорят, что название "Эксперименты Лейн" сгодится. Это да - как "годится" и вся продукция, например, MC Entertainment.Ну так говорят, что название сгодится как раз отаку, а не представители фирмы... И после того как большинство обитающих в этой теме отаку выразились ЗА это название ты хочешь утверждать, что оно не понравится большинству отаку? Да в том-то и дело, что нельзя - это попросту неправильный перевод. Но я уже два раза объяснял почему, третий раз неохота. Если интересно, поищи сверху и перечти - я буду рад, если ты найдешь в моих скромных познаниях английского языка ошибку, и поправишь меня.А ты что, не знаешь, что в японии знание иностарнных языков очень плохое, и граматические и смысловые ошибки не редкость даже в названиях сериалов... Изменено 31 января, 2006 пользователем fals89 (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eruialath Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 (изменено) Если интересно, поищи сверху и перечти - я буду рад, если ты найдешь в моих скромных познаниях английского языка ошибку, и поправишь меня.821974[/snapback]Я читаю вообще весь этот форум. Однако, хочу заметить, что названия не всегда подчиняются правилам грамматики. У одной из металлических групп (англоговорящей, кстати) то ли W.A.S.P, то ли другой, есть, например, замечательное название альбома "Kill Fuck Die". Без знаков припинания и связующих частиц. Просто три слова. Из обсуждаемого названия ТОЖЕ никак не следует, что это фраза. Никаких "of" и "the" там нет. С точки зрения именно английской грамматики, для фразиологической цельности что-то быть да должно... Либо действительно "The Lain's Serial Experiments", либо "The Serial Experiment, Lain", либо "Serial Experiments of Lain" (это вообще может значить что угодно). ПОэтому говорить, что "неправильно переведено название" нельзя. И так правильно, и эдак правильно. Потому что, по большому счёту, оригинал неопределён в своей правильности. Так что с моей стороны правильнее всего так, чтобы сохранялось как можно больше смыслов. Приведённое название этому удовлетворяет. Dixi. Изменено 31 января, 2006 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
himself Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 (изменено) ты хочешь утверждать, что оно не понравится большинству отаку?(*устало) Я "хочу утверждать", что оно фактически неверно. Если же, просто ради интереса, ты хочешь знать, что думают отаку - поищи в интернете первые впечатления от XLM. В числе лидеров фразы в духе "Хотелось бы надеятся, но с такими названиями я сильно сомневаюсь в их потенциале". Конечно, нельзя судить сходу, но настроения есть такие. Хочу заметить, что названия не всегда подчиняются правилам грамматики. [...] ПОэтому говорить, что "неправильно переведено название" нельзя. И так правильно, и эдак правильно. Потому что, по большому счёту, оригинал неопределён в своей правильности.Вот это уже интереснее. Версия о "неправильном названии" (что японцы сказали не то, что хотели сказать) действительно имеет право на существование. Но тогда, чтобы найти правильное название, следует попытаться понять, что японцы могли иметь в виду. Маловероятно, что в названии сериала они стали бы проводить какие-то глубокие никому не понятные философские параллели, и говорить о каких-то "Экспериментах Лейн", тогда как в сериале ни одного "эксперимента" в явном виде не было. Скорее уж "Lain" и "Serial Experiments" - это два несвязанных блока, тем более, что это подтверждается и грамматикой английского языка, и оформлением логотипа - на нем "Lain" написано большим шрифтом, а "Serial Experiments" сверху одинаковым мелким. Тем самым, что бы ни означало "Serial Experiments", оно разделено со словом "Lain" и визуально, и в языковой конструкции. Не вижу ни одного разумного повода их связать - на каких основаниях вообще возникла идея, что эти два куска имеют друг к другу отношение? Сравни: <noindex>о переводе названия, в сноске</noindex>. Изменено 31 января, 2006 пользователем himself (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GodSlayer Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 (изменено) Сравните: <noindex>о переводе названия, в сноске</noindex>.822447[/snapback]Ага - "есть моё мнение, и неправильное". :) Если куда и давать ссылку, то сюда - http://ru.wikipedia.org/wiki/Serial_Experiments_Lain - заодно путь кто-нибудь попрактикуется в переводе с японского. p.s. Кстати, инфа к размышлению - в самом аниме в начале только Lain пишется, а слова Serial Experiments появляются на заднем плане когда пишут название серии. %))) Изменено 31 января, 2006 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
fals89 Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 Если же, просто ради интереса, ты хочешь знать, что думают отаку - поищи в интернете первые впечатления от XLM. В числе лидеров фразы в духе "Хотелось бы надеятся, но с такими названиями я сильно сомневаюсь в их потенциале". Конечно, нельзя судить сходу, но настроения есть такие.А это ты верно подметил: об отношении к XLM лучше смотреть не тут... А если народ действительно судит о перспективах фирмы по названиям релизов, то это чистой воды бред... А вобще окаку-двинутый народ: им угодить почти нереально... P.S. Чтож... Все вопросы отпали... Спасибо за интересный (хоть и короткий) разговор... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LoTarr Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 himself OMFG, Вам шашечки или ехать? Ну неужто ваша неокрепшая психика так сильно пострадает от отсутствия 5-10 букв на бумажке, прилагающейся к Творению? Зачем цепляться к названию? Неужели название - это самое главное в Произведении? А если уж это прям так до крови из носа для Вас принципиально - ну возьмите и распечатайте для себя обложку с нужным именно ВАМ наименованием. Лично меня вот больше интересует качество содержимого, а не фантика (которое, надо отметить, весьма достойно несмотря на Ваши претензии). Могу посоветовать Вам расслабиться и дождаться релиза. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
himself Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2006 (изменено) himself OMFG, Вам шашечки или ехать?Круто, но не по существу. Я на это уже отвечал. "Без шашечек" было у MC. Здесь обещали шашечки. Изменено 31 января, 2006 пользователем himself (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Twinhead Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2006 В принципе согласен, что "Экспертименты Лэйн" также отражают смысл сериала, как и "Serial Experiments Lain" - т.е. никак по большому счёту. Согласен и с тем, что Lain вычленено из фразы в оригинале большим шрифтом и поэтому как бы подходит больше, чтобы в русском варианте было выделено Лэйн, что будет невозможно если использовать предложенные "Эксперименты Лэйн" (по крайней мере, если между слов точку не поставить... или какой ещё разделитель). А вообще, я за грамотный дубляж возьму, а не за название, которое в данном случае для меня не несёт никакой нагрузки и служит лишь для того чтобы отличить сериал от других. Поэтому лично мне достаточно слова "Лэйн". Остальное и так ясно. А шашечки... обещали грамотный перевод, что к названиям никак не относится. Я думаю, примерно половина названий произведений вообще (а не конкретно аниме и видео в целом) может переводиться как угодно, поскольку постичь, что хотел сказать автор (или продюссер) не всегда возможно, а видимой связи может не наблюдаться. Отразить в краткой фразе дух произведения, фабулу и т.п. сложно, в большинстве случаев невозможно не только для авторов перевода, но и для авторов произведения. Таким образом названия существуют исключительно для того чтобы отличать одно от другого. Следовательно, основное требование - запоминаемость названия. (кстати, "Эксперименты" в этом плане мне тоже не нравятся, слишком длинное <_<, поскольку см. выше "Лэйн" - мой выбор. И кстати, слова "Лэйн" достаточно, чтобы всякий среднестатический анимешник представил о чём идёт речь, поэтому наличие других слов возможно, но не добавляет информативности) Пытаться подогнать под ортодоксально правильный подстрочник тоже странно, по многим причинам. ИМХО, конечно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaultBoy Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2006 Вопрос к XL Media.А какой вариант произношения/написания имён будет использован: буквально транскрибированный с японского - Арису, Джури/Дзюри или подразумевающийся - Алиса, Джулия (Юля ^__^)?Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nabbe Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2006 Джури/Дзюри823239[/snapback]А это буржуйское разве? Джулия у них обычно - Дзюриа [ジュリア] Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaultBoy Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2006 А это буржуйское разве? Джулия у них обычно - Дзюриа [????]823244[/snapback]Возможно.Я, если честно, понятия не имею. Может она Джули (Juri) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nabbe Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2006 Я, если честно, понятия не имею. Может она Джули (Juri)823248[/snapback]*пожал плечами* Алисы у них встречаются да, но в остальном, по-моему всё равно, на самом деле. Не стоит тревожить старика Оккама :lol: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
artol Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2006 Алиса и Дзюри. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Norowareta Опубликовано 3 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2006 ZOMG, ненавижу отаку :rolleyes:Есть гораздо более простой выход - оставить название на английском, как есть. Ибо английский не родной язык как японцам, так и русским. А русский перевод дать подстрочником. ^_^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
himself Опубликовано 4 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2006 (изменено) ZOMG, ненавижу отаку ^_^Однозначно! А меня еще раздражают самодовольные типы, с брезгливостью смотрящие на других. Знаешь, встречаются такие. ^_^ Предложение с английским названием, кстати, весьма хорошее, аргументы в его пользу здравые приводишь, но, боюсь, зарежут - им нужно что-нибудь короткое и запоминающееся. Впрочем, мне такой вариант нравится - и смысл сохраняется, и фактических ошибок нет. Изменено 4 февраля, 2006 пользователем himself (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
usagi_krol Опубликовано 9 февраля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2006 А мне нравится вариант XLM - Эксперименты Лэйн. Потому что SELain - это сериал. Сериал "Эксперименты Лэйн" По-моему здорово! :rolleyes: По поводу бонусов - будут ли devices? Opening/ending без титров? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.