Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Дубляж у МС будет даже не улучшением, а скорее шагом навстречу. Также, как и смена упаковки. Ведь по большей части устраивают эти два пункта только тех, кому это не принципиально, и замена привлечет больше покупателей, чем оттолкнет.Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков. Тем более что МС - как ни крути, а гранд российского рынка аниме. Посему им куда легче освоить ещё один вариант изданий выпускаемых ими релизов, чем тем же РеА или неспешным М-А.Ох как сомнительно. Сами то они как выяснилось ничего не делают, только лиценизии покупают. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
k.is. Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Дубляж скорее утопит КЧИНП, чем привлечет новых покупателей. Федоткин же говорил, что нельзя снижать график выхода дисков. Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Я не говорю о дубляже уровня Реанимедии. Неужто среднего/чуть_выше качества дубляж делается настолько дольше и дороже, чем войс. Или качество Реа при переходе на дубляж принципиально?Да может и не намного дольше - вон Мега как пулемет сделала дубляж на хренову тучу серий. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
k.is. Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Мдя, поискал "Камертон" в нете, нашел только вокально-хоровую студию :) . Пришлось лезть в Wiki, где наткнулся на следующую информацию:Такой вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.Это про закадровый. И:Не смотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя.Это про дубляж. Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Интересно, насколько точна и актуальна эта информация, ведь если всё так, то Nameless One безусловно прав, и не видать нам дубляжа у МС еще очень долго.Да сам подумай о технологии. Войсовер - максимум 4 актера. Актерского образования не требуется - достаточно дикторского уровня, так как не надо отыгрывать персонажей, достаточно, чтобы тембр голоса был похож на оригинал. Диктор зачитывает текст персонажей с намного пониженной эмоциональной окраской - без криков и т.д. Дубляж - много актеров, где уже требуется хорошая актерская школа, так как нужно заново отыграть характеры персонажей, попасть в движение губ (липсинг). Уже одно это предполагает большое количество дублей, что неизменно скажется на времени. В принципе в войсовере можно за два дня начитать 13 серийный сериал. На дубляж мувика (кинотеатрального качества) уйдет как минимум месяц. В дубляже телевезионного качества, сроки конечно совсем другие. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аксель Ф. Шмит Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 ЗВУК: Оригинальный 5.1 Русский синхронный 5.1 Русский авторский 2.0А чей там авторский перевод-то?Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...Перебарщивать-то тоже не стоит, однако) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 А чей там авторский перевод-то?Авторские переводы - это всегда приятно, если их мэтры делают, а не Федоткин на домашний микрофон наговаривает.И ежели не мэтр, а какой-нибудь мего-фанат, продавшийся за пачку долларей, то там хоть слушать-то можно? Переводы уровня домашний микрофон в комплекте с картавой девочкой покупать не хотелось бы. С МС станется...Блин как же зовут ихниего авторского переводчика...имя на языке крутится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Иванов переводил для них, Караев... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аксель Ф. Шмит Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) Akihito KonnichiЯ еще помню Лину Инверс, говорящую голосом Лизы Симпсон.А это, вобщем-то, какбэ шутка, но в каждой шутке есть доля правды. В плане озвучки я законченный шовинист, не люблю авторских переводов с девушками. Хотя в последнее время МС начали радовать озвучками. Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.Иванов. Отлегло. Надо поддержать отечественного производителя... Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Лексус (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) Иванов переводил для них, Караев...Не - не. Имеется ввиду имя человека, который одноголосый закадр начитывает. Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-) Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) Не отаку я, наверное, раз субтитров с расстояния 20 сантиметров + даже в очках не вижу.Да бросьте вы) Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аксель Ф. Шмит Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)Привычка со времен Е-180. "Чей перевод? Ничего кроме Михалева брать не хочется." Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Опять путаница между переводом и озвучкой пошла:-)Ну, как я понял, спрашивали именно о том, кто переводил, а не текст начитывал. Это мне уже до лампочки.разницу между переводом и начитыванием текста вижу, слава Богу)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Я еще помню Лину Инверс, говорящую голосом Лизы Симпсон.Да, это жестковато! Хаясибара плакала бы, услышав это! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
k.is. Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Лиза Симпсон - это, если мне не изменяет память, студия "Кипарис", которая, как гласит информация на их страничке, тоже занимается дубляжом за смешные деньги. Правда, я дубляжа их не слышал (или не знаю, что это их), а войс от этой студии, особенно старый, не нравится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Исправляюсь, чей голос озвучил авторский перевод?А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это. Лексус Кто правильнее тебя понял? Я или Юйчи? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста. Озвучка - закадровое чтение текста авторского перевода или оригинальный дубляж. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аксель Ф. Шмит Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) А вот я понял, что спрашивали кто, начитывал, потому что по традиции под "авторским переводом" имеется ввиду именно это.Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду. Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле). Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Лексус (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.На практике это далеко не всегда так. ;) Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Вообще меня огорчает традиция не указывать имен людей, которые озвучили вещь на русский язык на самом сайте (mc-ent.ru всмысле).Там вообще ничего нет, что характеризовало бы заинтересованность компании в предоставлении самой актуальной информации покупателям их продукции. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
:-) Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Ну, мы видели аццкую тру-коллекционку.Мы видели довольно неплохой дубляж.Мы видели одно переиздание.Теперь мы увидели большой буклет (хотя и в "Ghost Hound" тоже обещали вроде как). Также мы видели четырёхстраничный артбук (Пираты чёрной лагуны). Всё развивается постепенно )))Сегодня заказал диск про японского родственника буратино. Помнится после первого просмотра фильм понравился, причём больше чем Наусика (её я смотрел первый раз позже). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akihito Konnichi Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 На практике это далеко не всегда так. Обычно сейчас под "авторским переводом" подразумевают просто одноголосый закадровый перевод. Kuba77 вполне подходит под это определение.Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов. Как правило. Пример: титры, идущие во время опенинга "Клуб свиданий старшей школы Оран" (фансаб с Анимереактора). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nameless One Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 (изменено) Да. Кто начитывал текст авторского перевода? Именно это я имею в виду.Вспомнил. Юрий Сербин у КЧИНП зачитывает одноголосый закадр. Дружище, ну не соглашусь десу! Kuba77 читает текст, то есть делает закадровую озвучку, а перевод с оригинала делает команда энтузиастов.Я согласен, что это разные вещи. Но на практике никто ведь не проверяет действительно ли Володарский, Михалев или еще кто был автором перевода. Термин пошел из глухих 80-ых годов, когда одноголосый бубнеж был единственный вариант перевода на видеокассетах. Раньше так и было сам перевел - сам начитал, но теперь название осталось а принцип поменялся. Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос". Изменено 2 декабря, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yuuichi-sama Опубликовано 2 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 декабря, 2008 Поэтому и пишут сейчас "многоголосый перевод" и "авторский перевод", что следует читать как "многоголосое закадровое озвучание" и "закадровое озвучание в один голос".дИрЁвня. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.