Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 12 декабря, 2020 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2020 А еще, различные классические махо-седзе из 80-х. Причем, даже на Западе старые махо-седзе не спешат сабить, а у нас и подавно.Потихоньку делают ансабы. За «Magical Emi» и «Majokko Megu-chan» я регулярно посматриваю, например. Медленно, но верно цель будет достигнута. По другим тайтлам из перечисленных в посте «Ня» выдаёт: Ojamajo Doremi - Сабов нет.Ансаб. Otogi-Juushi Akazukin - Брошено.Ансаб. Powerpuff Girls Z - Брошено.Ансаб. Onegai My Melody - Брошено.Ансаб. Himechan! Otogitic Idol Lil'Pri - Брошено.Ансаб. PriPara - Сабов нет (?).Ансаб. Cocotama - Сабов нет.Ансаб. Rilu Rilu Fairilu - Сабов нет.Ансаб до 40-й серии. Пусть 40-я и 2 года назад. Всё переводится, как я погляжу. Со знанием английского многие двери открыты. От большой любви можно и японский выучить. Цитата
Talking_Sword Опубликовано 14 декабря, 2020 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2020 (изменено) По другим тайтлам из перечисленных в посте «Ня» выдаёт: ... Ансаб.Про ансабы-то на эти вещи знаю, но я не то, что бы не понимаю Английский, но по сравнению с Русским читается он у меня как-то тяжеловато. Если просто читать текст (например, веб-страницу), то это как-то незаметно. А вот если читать Английские субтитры, то глаза оказываются опущены куда-то вниз (при чтении Русских субтитров мне не обязательно фокусировать на них взгляд), при попытке смотреть картинку, а не субтитры, могие фразы уже начинают "ускользать", плюс ко всему, нередко бывает недостаточно времени, чтобы прочитать фразу - приходится ставить на паузу\перематывать. При таком "режиме" просмотра уже мало удовольствия от просмотра. Для сравнения - с русскими субтитрами таких проблем не возникает - смотрится почти так же легко, как если бы был дубляж. Плюс ко всему, на эти вещи: Marshmallow Times Fushigiboshi no Futagohime Gyu (второй сезон) Sugarbunnies Rilu Rilu Fairilu (недоделанные субтитры приравниваем к отсутствующим) все равно нет даже Английских субтитров. Еще, в том сообщении забыл назвать еще несколько аниме: Cosmic Baton Girl Comet-san - Даже ансаба нет. Ashita no Nadja - На Русском недосабленно. Anyamaru Tantei Kiruminzoo - На Русском недосабленно. Плюс, в этом году появилось еще одно аниме - Mewkledreamy - думаю, с ним ситуация будет аналогичной. И еще, отсутствие субтитров показывает, насколько же у нас "любят" подобные аниме. Потихоньку делают ансабы. За «Magical Emi» и «Majokko Megu-chan» я регулярно посматриваю, например. Медленно, но верно цель будет достигнута.На многое начали делать сабы лишь совсем недавно, это поакзывает насколько же людям все это "нужно". А уж наши фансабберы вряд ли вообще когда-нибудь соберутся. Изменено 14 декабря, 2020 пользователем Talking_Sword (смотреть историю редактирования) Цитата
Супермодераторы Anon-no-bito Опубликовано 14 декабря, 2020 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2020 Про ансабы-то на эти вещи знаю, но я не то, что бы не понимаю Английский, но по сравнению с Русским читается он у меня как-то тяжеловато.Это лечится временем, опытом и привычкой. Но на вкус и цвет... Rilu Rilu Fairilu (недоделанные субтитры приравниваем к отсутствующим)Ансаб до 40-ой серии из 51. 10 можно посмотреть и в Raw. Я так «Tokimeki Tonight» досматривал (правда, потом сабы всё равно появились, даже русские). И «Тыквенное вино» после 7-ой серии где-то до 20-ой тоже смотрел без субтитров. Простота диалогов и сюжетов делали просмотр вполне комфортным, всё понималось из контекста. Cosmic Baton Girl Comet-san - Даже ансаба нет.Половина - есть. Плюс, в этом году появилось еще одно аниме - Mewkledreamy - думаю, с ним ситуация будет аналогичной.Ансаб делается в онгоинге... :huh: На многое начали делать сабы лишь совсем недавно, это поакзывает насколько же людям все это "нужно".Не до всего успевают дойти руки (особенно в случае крупных сериалов). Не всё так просто достать (где мои хотя бы равки «Azumi Mama Mia»). Не на всё хватает одного лишь энтузиазма. Факторов много. И они не сводятся к «хейту» или «отсутствию любви», как мне кажется. Будто людей хлебом не корми, дай только попереводить. Было бы так, ни фига не фуфлыжный «High School! Kimengumi» давно бы перевели, имхо. Но нет, каким бы классным ни был сериал, он всего лишь сложный в плане перевода и скорее всего для среднего переводчика-любителя попросту есть более доступные и актуальные штуки, а за эту пусть кто-нибудь другой берётся. И мне кажется, что аниме лишь относительно недавно популяризовалось настолько, чтобы его наследие начали осваивать масштабно, а не избирательно. А значит, всё ещё впереди. Новые поколения переводчиков, японистов, языковедов всё освоят со временем. Может, я конечно, оптимист... Цитата
Talking_Sword Опубликовано 14 декабря, 2020 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2020 (изменено) Это лечится временем, опытом и привычкой. Но на вкус и цвет...Сколько уж времени прошло, но навыки чтения Английских субтитров у меня не сильно улучшились. Ансаб до 40-ой серии из 51. 10 можно посмотреть и в Raw. Я так «Tokimeki Tonight» досматривал (правда, потом сабы всё равно появились, даже русские). И «Тыквенное вино» после 7-ой серии где-то до 20-ой тоже смотрел без субтитров. Простота диалогов и сюжетов делали просмотр вполне комфортным, всё понималось из контекста.Ну не знаю, смотреть в равках, не зная толком Японского, можно только, разве что, от отчаяния. Cosmic Baton Girl Comet-san - Даже ансаба нет.Половина - есть. Как я уже писал, недоделанные субтитры приравниваем к отсутствующим Плюс, в этом году появилось еще одно аниме - Mewkledreamy - думаю, с ним ситуация будет аналогичной.Ансаб делается в онгоинге... :huh: Я имел в виду, ситуация с Русскими субтитрами. Не до всего успевают дойти руки (особенно в случае крупных сериалов). Не всё так просто достать (где мои хотя бы равки «Azumi Mama Mia»). Не на всё хватает одного лишь энтузиазма. Факторов много. И они не сводятся к «хейту» или «отсутствию любви», как мне кажется. Будто людей хлебом не корми, дай только попереводить. Было бы так, ни фига не фуфлыжный «High School! Kimengumi» давно бы перевели, имхо. Но нет, каким бы классным ни был сериал, он всего лишь сложный в плане перевода и скорее всего для среднего переводчика-любителя попросту есть более доступные и актуальные штуки, а за эту пусть кто-нибудь другой берётся. И мне кажется, что аниме лишь относительно недавно популяризовалось настолько, чтобы его наследие начали осваивать масштабно, а не избирательно. А значит, всё ещё впереди. Новые поколения переводчиков, японистов, языковедов всё освоят со временем.Может и похоже на правду, но, как я уже писал: По крайней мере, по моим наблюдениям, на меху гораздо охотней делают субтитры (даже на старую, даже если там 100500 серий)Может, я конечно, оптимист...Да.. Изменено 14 декабря, 2020 пользователем Talking_Sword (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 14 декабря, 2020 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2020 он всего лишь сложный в плане переводаВот это да. Почти 15 лет назад я начинал переводить Touch с ансаба. Это адовый труд для одного человека, вообще-то. Особенно, если хочешь сделать всё хорошо. Потому что мало просто перевести, надо ведь переводить адекватно, то есть, как минимум, профессиональный сленг — профессиональным сленгом. То есть я не просто должен был выучить правила бейсбола, но и выучить, как о бейсболе говорят его японские фанаты и их русские собратья. Чтобы не получилось, что в русском варианте игроки обсуждают игру сухими казёнными терминами из википедии, формально абсолютно корректными, но в живой речи никогда не употребляемыми. Поэтому, когда я узнал, что одни товарищи перевели уже на десяток серий больше меня, я свой вариант скинул им и навсегда завязал с этой неблагодарной работой. 1 Цитата
Serendipity Опубликовано 14 декабря, 2020 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2020 (изменено) . Изменено 31 декабря, 2022 пользователем TsuntsunDere (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 14 декабря, 2020 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2020 Пользуясь случаем поинтересуюсь, чому питчера и кетчера называют мужем и женой? И кто это придумал? Или это чисто прикол в манге был?На жаргоне питчером и кетчером называют актива/пассива в гомосексуальной паре. Без дополнительного контекста ничего конкретнее сказать не могу. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.