Перейти к содержанию
АнимеФорум

А именно - как пишем транскрипцию японских имен, ведь приходится  

47 проголосовавших

  1. 1. А именно - как пишем транскрипцию японских имен, ведь приходится

    • 1. романдзи, разумеется, самой что ни на есть латиницей
      9
    • 2. как слышу, так и пишу, а то, что кто-то слышит Ламма, вместо Ранмы - не мои проблемы
      16
    • 3. есть такая система Поливанова...
      13
    • 4. Замечательный буквы щ, ъ и ь нам не просто так...
      5
    • 5. есть такая система Хэпберна...
      4


Рекомендуемые сообщения

  • 7 месяцев спустя...
Опубликовано

В продолжении темы про фансаб.

Не заведомый, когда дело касается написания иностранных названий и имен. А если вам так хочется чистую транслитерацию, то удачи говорить Ренаулт, вместо Рено.

Хотел сказать примерно тоже

У меня вот вопрос к niiro dzyaki, GodSlayer, при переводе с английского вы какой системой пользуетесь? И как переводите имена, названия и.т.п. так как они слышутся или так как оти пишуться?

И почему тогда по русски "Вавилон" вместо "Бэбилона "??? И "Париж" вместо "Пари"? И какой системой это оговоренно?

Опубликовано
Вавилон" вместо "Бэбилона "??? И "Париж" вместо "Пари"?

Устоялось, наверное

 

ЗЫ Насчет Хэпберна - он тоже не подарок, но я к чему там про него упоминула. У человека была возможность сделать свою систему транскрибирования и он ее сделал. В ней у него была возможность писать "ся" и "си" и "ти (английский это позволяется вполне), но он написал "ша и ши и чи" - значит, по меньшей мере, один не глухой и не далекий от японского человек, слышит по-другому. А аргумент в стиле "так сказал Поливанов, и ниипет" меня не устраивает.

Опубликовано

>романдзи, разумеется, самой что ни на есть латиницей

рандомом разумеется, то есть самой, что ни на есть кириллицей

 

почему нет пункта для меня?? я вот не анимешник и даже ни одного раза не японофил

языка ихнего не знаю

пишу как говорю

Опубликовано (изменено)

Использую: На русском - Поливанов. Ибо единственный академический способ. На английском - Хепбёрн, на японском латиницей - ромадзи (и где в этом слове автор "н" нашёл?).

Тему лучше переименовать, чтобы было понятно о чём вообще речь. "Как пишем японские имена?", например.

Изменено пользователем insaneduke (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация