redbull Опубликовано 23 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2005 прикол про клозеты (а также многое другое) был, если не ошибаюсь, в статье Вязникова в издании Дюны от АСТ?ооооо, да, я долго с этого ржал )) токо хотел припомнить... "девушка за рулем перамбулятора"... "голова святого Джона Баптиста"..."спи спокойно, лукавый негодник"... и самое забойное - "учз-х-х?" ^_^ :lol: :lol: Цитата
littlenicky Опубликовано 24 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 Ага. :) А Джон-баптист в Тригане попался, причем не в субах, а а словах переводчика. Цитата
Tesar D. Thunderscream Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 (изменено) Истинные отаку смотрят на японском! Кто еще не истинный отаку, но мечтает им стать - на английском. Ну а все остальные - на всех остальных языках ;)P. S. у меня есть пара серий из немецкой версии SM и весь итальянский Макросс. Это к зарождающемуся вопросу обо всех остальных языках. Изменено 24 мая, 2005 пользователем Tesar D. Thunderscream (смотреть историю редактирования) Цитата
Ульса Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 мне всегда было непонятно только одно: откуда люди, которые так хорошо знают английский, знают обо всех ляпах жалких переводчиков? почему не смотрят с английскими сабами? :-)) Цитата
Tesar D. Thunderscream Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 (изменено) мне всегда было непонятно только одно: откуда люди, которые так хорошо знают английский, знают обо всех ляпах жалких переводчиков? почему не смотрят с английскими сабами? :-))Хм... не буду говорить за всех, но скажем я, и большинство моих друзей смотрят на английском практически всегда. Хотя лично я за хороший перевод. Ибо бывают и английские сабы кривейшими, а бывают и русские хорошими. Но хороших английских сабов больше чем хороших русских и намного. Хотя я что то в последнее время засел вообще на японском смотреть, не смотря на то что словарный запас пока маленький. Изменено 24 мая, 2005 пользователем Tesar D. Thunderscream (смотреть историю редактирования) Цитата
Ульса Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 Tesar D. Thunderscream вот, будешь нам примером. а то все жалуются на русские сабы, но судя по детализированности жалоб, смотрят именно с ними. возможно для удовлетворения своего мазохизма. Цитата
Gonzo Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 Я не пытаюсь оправдываться, буду только о себе. Дело в том, что конкретно те ляпы, которые называл я были в тех фильмах, которые я не мог не смотреть с русскими сабами. Ну встроены они туда были, в сам файл. А так вообще на инглише. Но подколка хорошая. Молодец, Ульса! ^_^ Цитата
BlackboX Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 Иногда для удовлетворения мазохизма, иногда для показа человеку, незнакомому с английским языком, иногда из-за любопытства, иногда надеясь отдохнуть от перевода в реалтайме и просто посмотреть любимое аниме(не всегда каждое слово знакомо и понятно, а останавливать и лезть в словарик, когда вот уже оно сейчас ка-ак... не хочется, в общем) Цитата
littlenicky Опубликовано 24 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 Уважаемая Ульса! Когда приходиьтся иметь с английским кучу времени, изните, начинает подташнивать иногда. :lol:Ну не знаю, может быть это только меня. Да и мы не жалуемся - а обсуждаем ляпы переводов. Т.е. это уже хорошо, что мы их замечаем. Да, народ, такая идея - может будь чуточку практики, а? ;)Т.е. кто-нить выкладывает, скажем, диалог Аски с Синдзи, напоминает, в каком эпизоде он был. и переводим, а также обсуждаем (к примеру, " Так она же ...! Она бы так не сказала! :)).Причем будет лучше, если буду и эпизоды комедий. Ну, если кто-то будет не против, то мона и эпизоды хетная попереводить. :)А, народ? Ругать-то легко... :) Да, а как отношение к Svart-у? Вроде бы неплохо! Цитата
redbull Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 ну выкладывайте, посмотрим... Цитата
Nabbe Опубликовано 24 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2005 littlenicky И если можно, фразы на японском <_< Цитата
littlenicky Опубликовано 25 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Хитрые все какие. ^_^ Можа Еву? Все знают вроде бы..Евангелеон, 1 серия.(НЕ С САМОГО НАЧАЛА - у мя токо с объвы начинается) ОбъявлениеAs of 12:30 PM today, a special state of emergency has been declared for the Kanto and Chubu regions surrounding the Tokai district. All residents must evacuate totheir designated shelters immediately. Repeating: As of 12:30 PM today, the Kanto and Chubu regionssurrounding the Tokai district have been declared to beunder a state of emergency. All residents must evacuate totheir designated shelters immediately. Мисато (находясь в автомобиле)- Why did I have to lose him now?Christ, why at a time like this? Телефонный автоответчикDue to the special emergency, all lines are currently unavailable. Синдзи (стоя у телефонного аппарата)-It`s no use.I shouldn`t have come here after all.Well, I guess we won`t be meeting here.I`ll have to go to a shelter. Штаб (объявление, женский голос)The unidentified objectis coming toward us.(объявление, мужской голос)We`ve got it on visual.I`m putting it on the main screen. Помощник командующего Икари- It`s been fifteen years, hasn`t it?Икари - Yes. Well, now we`re sure.It`s the Angels. Сообщение пилота Every missile hit the target! МисатоI`m sorry! Were you waiting long? Объявление (муж голос)The target is still operational.Объявление (жен голос)The Air Defense Force doesn`thave the firepower to stop it! Цитата
BlackboX Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 "особое чрезвычайное положение" - слово "особое" лишнее (положение и так чрезвычайное) "противовоздушных сил" - ангел же не летающий был! ИМХО надо "воздушные силы обороны" остальное вроде корректно Цитата
BlackboX Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 первый случай - по-моему, так просто не говорят. либо "особое положение", либо "чрезвычайное положение". Оба прилагательных "особое" и "чрезвычайное" означают очень сильное отклонение от нормы и вместе ИМХО не стыкуются. может, заменить "особое" на что-нибудь, если хочется показать, что положение не просто какое-то там чрезвычайное, а очень чрезвычайное :) второй случай - нет разницы, чем они в него стреляли. если цель летающая - только тогда ее бьют "противовоздушные". этот ангел был наземный.а стреляли по ангелу и ракеты, и вертолеты какие-то... Цитата
littlenicky Опубликовано 25 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Вначале дам свой перевод. ОбъявлениеСегодня с 12:30 в районах Канто и Чубу, окружающих округ Токай, вводится особое чрезвычайное положение. Все жители должны немедленно прибыть в назначенные им убежища.Повторяем: Сегодня с 12:30 в районах Канто и Чубу, окружающих округ Токай, вводится особое чрезвычайное положение.Все жители должны немедленно прибыть в назначенные им убежища. Мисато (находясь в автомобиле)Вариант 1, близко к тексту.Ну почему я потеряла его именно сейчас?Господи, ну почему в такое время?Вариант 2, по ситуации и эмоциональному состоянию. ;)Вот, блин, повезло потерять его в такое время! Везет как утопленнику. Телефонный автоответчикВ связи с особым чрезвычайным положением все линии связи в настоящий момент недоступны. Синдзи (стоя у телефонного аппарата)Не работает….Думаю, мне вообще не стоило сюда приезжать.Уверен, что мы с ней не встретимся.Нужно идти в убежище. Штаб ( женский голос)Неопознанный объект движется в нашем направлении. (мужской голос)Вариант 1Есть визуальный контакт. Выводим на главный экран.вариант 2Мы его видим! Выводим на главный экран. Помощник командующего Икари - Прошло 15 лет, верно? Икари - Да, теперь мы можем быть уверены - это Ангелы. Сообщение пилота Все ракеты поразили цель! МисатоИзвини! Ты долго ждал? Сообщение (муж голос)Цель не уничтожена! Сообщение (жен голос)ВВС не способны уничтожить противника! Цитата
littlenicky Опубликовано 25 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Да, у ну вас уже и дискуссия пошла. ;)Скажу сразу. Народ, не надо обвинять кого-то в плагиате - тест легкий, понятный: будут и совпадения.Отмечу, что "особое чрезвычайное положение" подходит. Т.к. чрезвыйчайное положение - это для стихийных бедствий, бунтов и т.д. А тут - Ангел, пришедший через целых 15 лет! Это действительно особый случай.Хотя уверен, что потом говорили просто - "чрезвычайное..", когда пришел 2, 3,.... Ангелы... :)Согласен, что не ПВО - это все же скорее ВВС, причем штурмовики.Иэвакуируются не в убежища, в из города! Эвакуация - это уход из населенного пункта, коему что-то угрожает, в безопасное место. А в Еве они из города не уходили. Я использовал слово "Не работает", что телефон работает все же - нельзя связаться.Не знаю, прав ли я, но, думаю, пойдет. Цитата
BBnMY Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 мне всегда было непонятно только одно: откуда люди, которые так хорошо знают английский, знают обо всех ляпах жалких переводчиков? почему не смотрят с английскими сабами? :-))Это-то просто. 1. Смотришь нечто с неотключаемым войсовером2. Аглицких под рукой просто нет (бывает).3. Мелют в фильме быстро, аглицкий читать не успеваешь.4. Посмотрел- понравилось-решил перевести-увидел готовые русские сабы (ибо сложная вещь - тайминг, я беру основу)-схватился за голову. 5. Посмотрел- понравилось-решил показать знакомым-увидел русские сабы-схватился за голову. Есть еще несколько пунктов. Цитата
BBnMY Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 тов. Переводчики вышеуказанного фрагмента! В кальку надо сало завертывать. Эта вещь для мало-мальски грамотного перевода не годна. Думаю, мне вообще не стоило сюда приезжать Так не говорят, говорят так:1. Мне вообще не стоило сюда приезжать.2. Наверное, мне вообще не стоило сюда приезжать.3. Наверное, мне вообще приезжать не стоило. Есть еще куча вариантов. НО:1. Не говорит человек сам с себе слово "думаю" - невозможно!2. Принципиальное правило - в аглицком основное слово предложения обычно в начале, русском - в конце. Почти всегда сохранение порядка слов аглицкого ведет к корявой, неестественной фразе.3. Лишние местоимения и т.п. - ДОЛОЙ! Цитата
Nabbe Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Так не говорят, говорят так:Почему не говорят? Как раз-таки говорят. Сам много раз замечел за людьми :( А вот "по-моему" уже акцент не тот, да и зсучит более криво. Цитата
BBnMY Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Почему не говорят? Как раз-таки говорят. Сам много раз замечел за людьми :D Никак не могли вы замечать, как люди сами с собой говорят в таком стиле.В диалоге (очобенно письменном) - да, говорят и часто. Во внутреннем монологе (пардон за пафос) - не говорят. Цитата
Nabbe Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 В диалоге (очобенно письменном) - да, говорят и часто.Нет. Когда обращаются больше к себе, чем к кому-либо - очень часто. Что-то вроде пассивного ворчания. Цитата
Nabbe Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Хех. Как эксперемент, интересен был бы Общественный перевод какого-либо аниме (короткого, конечно). =) Т.е. Всем форумом :) Цитата
Nabbe Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Я так понял, ты имеешь в виду сравнение независимых переводов? Можно было бы даже конкурс устроить (творчески развив эту мысль), если бы можно было придумать хотя бы какую-нибудь более менее объективную систему оценки.Нет. Именно динамический перевод. :) Того, что еще никто не переводил =) Цитата
Gonzo Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Есть сомнения в полезности такого проекта. Ну представь, что ты роздал по кадру черно-белого фильма куче народу, чтобы они их раскрасили. А теперь склей и прокрути - такого калейдоскопа ты никогда больше не увидишь :) То же и с переводами. Если будет много народу и делаться все это будет открыто, на форуме, то получится такая неразбериха. А если каждый кусочек по ходу дела приводить к некому "среднему" варианту - так это морока на порядок выше, чем просто перевод организованной группой. Цитата
Kaa Опубликовано 25 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2005 Вот вы тут толпой стали переводить кусок с английского. Но это же не оригинал (он на японском). Оригигала сейчас нет под рукой, но я уверен, что, к примеру, Мисато Христа вряд ли упоминала, поэтому "идея" сценариста немного искажается. А вы ее искажаете еще больше. ЗЫ Именно поэтому я начал потихоньку учить японский. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.