Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
прикол про клозеты (а также многое другое) был, если не ошибаюсь, в статье Вязникова в издании Дюны от АСТ?

ооооо, да, я долго с этого ржал )) токо хотел припомнить... "девушка за рулем перамбулятора"... "голова святого Джона Баптиста"..."спи спокойно, лукавый негодник"... и самое забойное - "учз-х-х?" ^_^ :lol: :lol:

Опубликовано (изменено)

Истинные отаку смотрят на японском! Кто еще не истинный отаку, но мечтает им стать - на английском. Ну а все остальные - на всех остальных языках ;)

P. S. у меня есть пара серий из немецкой версии SM и весь итальянский Макросс. Это к зарождающемуся вопросу обо всех остальных языках.

Изменено пользователем Tesar D. Thunderscream (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Я не пытаюсь оправдываться, буду только о себе. Дело в том, что конкретно те ляпы, которые называл я были в тех фильмах, которые я не мог не смотреть с русскими сабами. Ну встроены они туда были, в сам файл. А так вообще на инглише.

Но подколка хорошая. Молодец, Ульса! ^_^

Опубликовано
Иногда для удовлетворения мазохизма, иногда для показа человеку, незнакомому с английским языком, иногда из-за любопытства, иногда надеясь отдохнуть от перевода в реалтайме и просто посмотреть любимое аниме(не всегда каждое слово знакомо и понятно, а останавливать и лезть в словарик, когда вот уже оно сейчас ка-ак... не хочется, в общем)
Опубликовано

Уважаемая Ульса! Когда приходиьтся иметь с английским кучу времени, изните, начинает подташнивать иногда. :lol:

Ну не знаю, может быть это только меня.

 

Да и мы не жалуемся - а обсуждаем ляпы переводов. Т.е. это уже хорошо, что мы их замечаем.

 

Да, народ, такая идея - может будь чуточку практики, а? ;)

Т.е. кто-нить выкладывает, скажем, диалог Аски с Синдзи, напоминает, в каком эпизоде он был. и переводим, а также обсуждаем (к примеру, " Так она же ...! Она бы так не сказала! :)).

Причем будет лучше, если буду и эпизоды комедий. Ну, если кто-то будет не против, то мона и эпизоды хетная попереводить. :)

А, народ? Ругать-то легко... :)

 

Да, а как отношение к Svart-у? Вроде бы неплохо!

Опубликовано

Хитрые все какие. ^_^ Можа Еву? Все знают вроде бы..

Евангелеон, 1 серия.

(НЕ С САМОГО НАЧАЛА - у мя токо с объвы начинается)

 

Объявление

As of 12:30 PM today, a special state of emergency has been declared for the Kanto and Chubu regions surrounding the Tokai district.

 

All residents must evacuate to

their designated shelters immediately.

 

Repeating: As of 12:30 PM today, the Kanto and Chubu regions

surrounding the Tokai district have been declared to be

under a state of emergency. All residents must evacuate to

their designated shelters immediately.

 

 

Мисато (находясь в автомобиле)

- Why did I have to lose him now?

Christ, why at a time like this?

 

Телефонный автоответчик

Due to the special emergency, all lines are currently unavailable.

 

Синдзи (стоя у телефонного аппарата)

-It`s no use.

I shouldn`t have come here after all.

Well, I guess we won`t be meeting here.

I`ll have to go to a shelter.

 

Штаб

(объявление, женский голос)

The unidentified object

is coming toward us.

(объявление, мужской голос)

We`ve got it on visual.

I`m putting it on the main screen.

 

Помощник командующего Икари

- It`s been fifteen years, hasn`t it?

Икари

- Yes. Well, now we`re sure.

It`s the Angels.

 

Сообщение пилота

Every missile hit the target!

 

Мисато

I`m sorry! Were you waiting long?

 

Объявление (муж голос)

The target is still operational.

Объявление (жен голос)

The Air Defense Force doesn`t

have the firepower to stop it!

Опубликовано

"особое чрезвычайное положение" - слово "особое" лишнее (положение и так чрезвычайное)

 

"противовоздушных сил" - ангел же не летающий был! ИМХО надо "воздушные силы обороны"

 

остальное вроде корректно

Опубликовано

первый случай - по-моему, так просто не говорят. либо "особое положение", либо "чрезвычайное положение". Оба прилагательных "особое" и "чрезвычайное" означают очень сильное отклонение от нормы и вместе ИМХО не стыкуются. может, заменить "особое" на что-нибудь, если хочется показать, что положение не просто какое-то там чрезвычайное, а очень чрезвычайное :)

 

второй случай - нет разницы, чем они в него стреляли. если цель летающая - только тогда ее бьют "противовоздушные". этот ангел был наземный.

а стреляли по ангелу и ракеты, и вертолеты какие-то...

Опубликовано

Вначале дам свой перевод.

 

Объявление

Сегодня с 12:30 в районах Канто и Чубу, окружающих округ Токай, вводится особое чрезвычайное положение.

Все жители должны немедленно прибыть в назначенные им убежища.

Повторяем: Сегодня с 12:30 в районах Канто и Чубу, окружающих округ Токай, вводится особое чрезвычайное положение.

Все жители должны немедленно прибыть в назначенные им убежища.

 

Мисато (находясь в автомобиле)

Вариант 1, близко к тексту.

Ну почему я потеряла его именно сейчас?

Господи, ну почему в такое время?

Вариант 2, по ситуации и эмоциональному состоянию. ;)

Вот, блин, повезло потерять его в такое время! Везет как утопленнику.

 

Телефонный автоответчик

В связи с особым чрезвычайным положением все линии связи в настоящий момент недоступны.

 

Синдзи (стоя у телефонного аппарата)

Не работает….

Думаю, мне вообще не стоило сюда приезжать.

Уверен, что мы с ней не встретимся.

Нужно идти в убежище.

 

Штаб ( женский голос)

Неопознанный объект движется в нашем направлении.

 

(мужской голос)

Вариант 1

Есть визуальный контакт. Выводим на главный экран.

вариант 2

Мы его видим! Выводим на главный экран.

 

Помощник командующего Икари

- Прошло 15 лет, верно?

 

Икари

- Да, теперь мы можем быть уверены - это Ангелы.

 

Сообщение пилота

Все ракеты поразили цель!

 

Мисато

Извини! Ты долго ждал?

 

Сообщение (муж голос)

Цель не уничтожена!

 

Сообщение (жен голос)

ВВС не способны уничтожить противника!

Опубликовано

Да, у ну вас уже и дискуссия пошла. ;)

Скажу сразу. Народ, не надо обвинять кого-то в плагиате - тест легкий, понятный: будут и совпадения.

Отмечу, что "особое чрезвычайное положение" подходит. Т.к. чрезвыйчайное положение - это для стихийных бедствий, бунтов и т.д. А тут - Ангел, пришедший через целых 15 лет! Это действительно особый случай.

Хотя уверен, что потом говорили просто - "чрезвычайное..", когда пришел 2, 3,.... Ангелы... :)

Согласен, что не ПВО - это все же скорее ВВС, причем штурмовики.

Иэвакуируются не в убежища, в из города! Эвакуация - это уход из населенного пункта, коему что-то угрожает, в безопасное место. А в Еве они из города не уходили.

 

Я использовал слово "Не работает", что телефон работает все же - нельзя связаться.

Не знаю, прав ли я, но, думаю, пойдет.

Опубликовано

тов. Переводчики вышеуказанного фрагмента!

 

В кальку надо сало завертывать. Эта вещь для мало-мальски грамотного перевода не годна.

 

Думаю, мне вообще не стоило сюда приезжать

 

Так не говорят, говорят так:

1. Мне вообще не стоило сюда приезжать.

2. Наверное, мне вообще не стоило сюда приезжать.

3. Наверное, мне вообще приезжать не стоило.

 

Есть еще куча вариантов. НО:

1. Не говорит человек сам с себе слово "думаю" - невозможно!

2. Принципиальное правило - в аглицком основное слово предложения обычно в начале, русском - в конце. Почти всегда сохранение порядка слов аглицкого ведет к корявой, неестественной фразе.

3. Лишние местоимения и т.п. - ДОЛОЙ!

Опубликовано
Я так понял, ты имеешь в виду сравнение независимых переводов? Можно было бы даже конкурс устроить (творчески развив эту мысль), если бы можно было придумать хотя бы какую-нибудь более менее объективную систему оценки.

Нет. Именно динамический перевод. :) Того, что еще никто не переводил =)

Опубликовано
Есть сомнения в полезности такого проекта. Ну представь, что ты роздал по кадру черно-белого фильма куче народу, чтобы они их раскрасили. А теперь склей и прокрути - такого калейдоскопа ты никогда больше не увидишь :) То же и с переводами. Если будет много народу и делаться все это будет открыто, на форуме, то получится такая неразбериха. А если каждый кусочек по ходу дела приводить к некому "среднему" варианту - так это морока на порядок выше, чем просто перевод организованной группой.
Опубликовано

Вот вы тут толпой стали переводить кусок с английского. Но это же не оригинал (он на японском). Оригигала сейчас нет под рукой, но я уверен, что, к примеру, Мисато Христа вряд ли упоминала, поэтому "идея" сценариста немного искажается. А вы ее искажаете еще больше.

 

ЗЫ Именно поэтому я начал потихоньку учить японский.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация