Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Мне еще вот что интресно - как переводят хенатй. wink.gif И если с переводом и дубляжом более-менее ясно (хотя наверняка таакой угар. smile.gif), то вот с сабами и особенно мангой...

C Мангой худо. Даже с Эччи худо. Садясь за Нанако-сан мы поняли, что русский язык очень беден в этой области. Хуже всего со звуками. Я заявляю открыто. Я НЕ ЗНАЮ КАК ЭТО МОЖНО ПО-РУССКИ. >_<

Опубликовано
И знать такой переводчик должен многое... В искусстве любви. smile.gif Да, не позовидуешь ему.

Я помню срашную дискуссии на канале Мангапроджекта годовой двности, про названия нижнего белья. Народу было много, но нашли нужный перевод некоторых вещей ооочень не скоро. Все поняли ЧТО это, и даже припомнили как ЭТО снимать, при случае. А вот как это по-русски обозвать... <_<

Опубликовано

Да, как же тяжело быть хентайщиком в России. :D

 

И если технических у нас полно (т.е. такие люди без труда переведут како-нить аниме-НФ), то ну, скажем переводчиков в других отраслях мало.

А ведь нуно и сторию знать - вдруг, допустим, придется историческое аниме переводить.

Опубликовано (изменено)

Да ничего особо сложного в переводе хентая нет. Главное, удерживаться в рамках приличия (все-таки "киска" и "член" звучат лучше, чем "п****" и "х**").

 

По поводу переводов - хотелось бы поднять тему непрофессионализма переводчиков... Хотя нет, даже не так. Просто тупо - люди знают английский на уровне школы (я не про всех, но про отдельных индивидумов). Ладно уж русский, там ошибки в правописании, но неправильно переводить с инглиша - нельзя. Вот только посмотрел Рагнарок зе Анимейшн. Первые 11 серий делал Ro Ray. Довольно хорошо, недочеты есть, но все же - молодец (даж в .ssa делал). А дальше переводил некий товарищ Доброжелатель. Так вот, посмею сказать - он ламер. Он чуть ли не треть фраз перевел коряво. Реально, было ощущение, что Промптом переводилось... Когда идет по смыслу like в значении "похож", а он переводит "нравится"... Ну и все в таком роде (я просто все ошибки не мог запомнить - их слишком много было). И таких ошибок - буквально через строку. Я считаю, что так сабы не делаются. Сделать такой ацтой, дабы засветиться на Kage ("вот он я какой блатной, переводил даже Рагнарока"), - ИМХО неправильно. Ну это все мое мнение, может вы и не согласитесь...

Изменено пользователем redbull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Да, самое плохое - переоценка собственных сил.

Я скажу сразу - СЕЙЧАС не взялся бы за перевод аниме: не хочу позора...

И я еще раз повторюсь - одно дело технически перевод, когда у 1 слова 1 значение, и другое дело - художественный, когда и цитаты, и пословицы, и крылатые фразы. Плюс различные объекты - см. Gunslinger girl, где всякие объекты итальянской архитектуры.

Вывод - с наскока ХОРОШО не переведешь...

Опубликовано
Я скажу сразу - СЕЙЧАС не взялся бы за перевод аниме: не хочу позора...

хм... ну в принципе народ, не знающий английского\япоского прохавает любой перевод и не подавится. а вот люди, которые тот же английский лет 8 учат... то да, закидают помидорами (если не влом будет).

и с такими переводами вообще - а может смотреть с англ сабами (хотя все же нет... зачем я тогда сам русские сабы делаю? =))... а то решаюсь чего-нибудь посмотреть, вспоминаю что есть русские сабы, подключаю. а потом не столько смотрю, сколько ищу ошибки в переводе :) хотя есть некоторые шедевральные сабы, которые даже не хочется сравнивать с английскими, т.к. очень красиво.

 

ЗЫ. Тут еще гнали на тов. Штирлица. Эт зря. Он вместе с тов. Номадом очень правильно все переводит. Если вещь смешная, то почему бы не сделать её ещё более смешной с помощью сабов? Я понимаю, если взять каую-нибудь Еву и сделать сабы в стиле Гоблина - такой юмор многим будет не по душе. Но в данном случае - они ведь комедии переводят? (в основном) Так что все ОК.

Опубликовано
Да сейчас процентов 70% англ знает, а хорошо - 25%.

А уж число анимешнико, знающих англ... 80% анимешников знают англ, а хорошо - 50.

Так что... будут бить по морде. smile.gif

Найди себе партнёра. Будешь делать первичный перевод, а он корректировать ошибки. И перевод не пострадает, и процесс обучения пойдёт.

Опубликовано
Да, переводчик действительно должен быть эрудитом. Напрмер, знать, что Copy и Roger это не Копируй и Роджер, а Понял.

Ну да, для этого достаточно поиграть в КС к примеру :) В прочем, чтобы подумать что это переводится ТАК человек должен быть хотя бы не идиотом =))))

Опубликовано
Copy и Roger это не Копируй и Роджер, а Понял.

это уже в зависимости от контекста =)

 

Да сейчас процентов 70% англ знает, а хорошо - 25%.

А уж число анимешнико, знающих англ... 80% анимешников знают англ, а хорошо - 50.

а откуда вообще такие данные? ))

Опубликовано (изменено)

Оттуда. ;)

Просто счас лучше и больше анлийского дают.

Плюс многие его САМИ учат или с репетитором - знают, что без англ яз никак в современном мире.

Изменено пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Плюс многие его МАИ учат или с репетитором - знают, что без англ яз никак в современном мире.

У меня, как и у многих, Школа Английского - Школа Сетевых Игр, РПГх и буржуйских форумов =)) В Школе я Немецкий учил.. И фразфузский.. Пытался ;)

Опубликовано
Да, а кому-нить Неангл субы попадались? Франц, нем?

Мне. У меня много аниме выкачено от Немецких сабберов. Немного Французских и Испанских. Этого в сети навалом, хотя, английских больше. Хотя, больше всегов Сети, да и оперативнее всего появляются - Корейских.

Опубликовано

Знаете, я тут влезу не как большой знаток аниме и сабов соответственно (все-таки половину из просмотренного сопровождали именно английские сабы), а как человек, относящийся к тем самым не-помню-скольки-процентам знающих английский достаточно хорошо (это я не хвастаюсь, просто кроме него почти ничего от школы и не получил ;0 Все-таки языковая гимназия, 10 лет мозго... эм... как бы это?... В общем, тяжело было ;)). Так вот, я могу понять людей со знанием на уровне средней школы, которым ну очень хотелось "что-нибудь этакое" учудить и потом это выложить на всеобщее обозрение. Понять, но не простить. Незнание устойчивых выражений, сленга, профессиональной специфики. но вот чего я никогда ни понять, ни уж тем более простить не смогу, так это таких ляпов, как:

 

"Find the pilot and be ready for launch - Найдите пилота и готовьтесь к завтраку" - И это в разгар боя, в самый напряженный момент! Это Ева, кстати, может кто помнит.

 

Lust, переведенная как Ложь, что ну ни капельки не соответсвует ни одному словарю английского языка (даже ПРОМТу), а уж тем более сюжету и идеологии сериала.

 

И прочие того же типа - когда очевиднейшие вещи переводятся как черт знает кто на душу положит.

 

ЗЫ: я уже не говорю про переводы чисел. Тихий ужас, перевести 30-thirty (причем написано и цифрами и буквами гигантскими на экране), как "тринадцать", а eighteen как "шестнадцать" - ну это уж совсем маразм и скудоумие. Если здесь есть такие "деятели" - вам должно быть стыдно.

Опубликовано

Я английский знаю достаточно хорошо (много лет в школе, универе и т.д.), поэтому если у меня есть вариант - английские сабы или русские, я выбираю всегда первый.

Кроме того, в 90% русские сабы переведены с английских, получается что-то типа сломанного телефона - неправильный перевод неправильного перевода. Ужас....

А вот дубляж английский я не переношу ни в каком виде. Всегда такое убожество....

Опубликовано

Дико ражал - прикольные ляпы. ;)

Такйо пример, правда не из аниме - closet имеет несколько значений. А в одном произведении переводчик перевел так - Из всех клозетов города повылазили скелеты. :) А closet имеет еще значение ШКАФ, т.е. тайны были раскрыты. Вы только представьте себе такое зрелище. :)

 

Нее, launch рулит!! :) Бедная Ева! Мало тго вокруг нее дикие сопры идту - да тут еще и переводчики дикие. :)

Опубликовано
Опубликовано (изменено)

Блин, только что смотрел 42 серию Алхемиста. Так там какой-то деятель от "переводчиков" показал свою остроумность. Знаете, что бесило сильнее всего? Что таковую он выказывал только в нескольких моментах. Представляете, что это такое, когда настраиваешься на определинный стиль повествования, а потом вдруг откуда не возьмись "Всем стоять, работает ОМОН!"или вставленный в нормальный текст "пАдонак"? Мы все знаем, что принимать холодный душ вполне возможно, но неожиданно получить жарким днем ушат ледной воды - удовольствие не из приятных...

 

ЗЫ:

littlenicky прикол про клозеты (а также многое другое) был, если не ошибаюсь, в статье Вязникова в издании Дюны от АСТ?

Изменено пользователем Gonzo (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Есть переводчики просто редиски , хорошая например анимеха, ну я вот смотрела Тенжо Тенге , с русскими сабами ((

Ну ладно блатной язык , хрен ты с ним , хоть ухо режет , но вот анекдотик , это Жуть , что ах пауза, так надо его влепить ?

Вещь и момент были отнюдь не забавными!

Ну лень, не нравиться Не переводите!

Да лучше всего английские сабы ))

Не конечно в идеале , Нам пора выучить всем давно Японский ))))

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация