Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Не надо ругать наших переводчиков - они делают что могут, причем на голом интузиазизме. По своему скромному опыту могу сказать что работа просто адская, вот народ и делает порой ляпы и несет отсебятину. Разумеется это относится только к тем кто действительно переводит, а не включает промт.
Опубликовано

Ага, попробуй переводить сериал! особенно серий на ....!

Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст... А художники ( к коим я отношу режиссеров, кто рисует не красками, а .... Ну, сложно сказать:)) используют ВЕСЬ арсенал языка, и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.

И такая весч - счас сложилась такая ситуация, что почти каждый знает англ язык. Так что переводчики в принципе и не нужны....

Обидно! ;) Одна из древнейших профессий! :)

Опубликовано

littlenicky Зато японский не каждый.. Западные фансабберы и Сканляторы тоже -) Но начав однажды править по оригиналу, теперь иначе не сможешь.. ибо неспокойно :)

 

/me Ушел ковырятся в Кандзиках...

Опубликовано

Конечно, один из самых сложных языков - он же ближе к пикторгаммам. Интерсена история возникновения каждого иероглифа, как они менялись... :)

Токо вот дейтвительно, переводчиков с японского мало и они все нарасхват...

Опубликовано
и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.

не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...

Опубликовано

>По своему скромному опыту могу сказать что работа просто адская, вот народ и делает порой ляпы и несет отсебятину.

Не аЦЦкая, а монотонная, поэтому придалбывает часа через 3. Я обычно серию на 3 куска делю - первые 10 минут потом 5 минут и хвост. В перерывах обычно гамаю HoMM 3

 

>Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст...

В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.

Опубликовано

Nabbe

Это то тут причем.. Это как раз фигня  Японский вовсе не по тому сложный.

Ну в принципе да... Многие иероглифы очень логичны.

redbull

не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...

Ну, это если обычный текст... А если художественный, фиг разберешь! Авторы иногда так изгаляются! берут 10-ое значение слова - и угорают в сторонке...

Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь. Но мона иногда, когда переводчик поленлся заглянуть в словарь. Плюс есть и ложные друзья переводчика, типа magazine, closet ( шкаф) и т.д.

Xander

В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.

Ну, насчет Промта и Лингвы (да, я себе в сетке 9 надыбал :P) мона поспорить.. Но не здесь!

Ну вот, тебе знание! А ведь в аниме темы разные! И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис? Там же есть спец термины. Токо юзая спец словари. Но не зная сути, и словарь мало поможет...

Опубликовано

10-ю Lingvo можно лицензию купить, но лень т.к. в споре 600 р. VS. моя откормленная жаба побеждает жаба на fatality

>И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис?

Честно говоря ни разу не возникало желание попереводить что-то похожее.

Опубликовано
Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь.

Ну естественно.. Переводят на английский Школьники да студенты.. Притом не всегда знающие родной язык.. Что вы хотите? ^_^

Опубликовано

Несколько в оффтоп, но все же...

 

Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.

 

Из всего этого следует логичный вопрос: что лучше правильные или художественные переводы?

 

Конечно, лучше и то, и другое, но таких переводчиков единицы, причем я навскидку не назову ни одного. Близок к идеалу некто Crustol (FM Alchemist, PlanetES) из группы AKEEP.

 

Ваше мнение?

Опубликовано
Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.

Знаешь, я перевожу мангу ФуриКури, и мне уже давно начинает казаться, что там не только сами переводчики виноваты. У меня есть несколько вариантов, и, собственно оригинал, так вот, все эти версии отличаются друг от друга вполне прилично. Притом все они - официальные переводы. Т.е. Лицензия. И даже более того, мне начинает казаться, что там даже сами японцы не должны были правильно понимать всё это :)

Опубликовано
Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?

ооо, да. у них большинство шутокИМХО как раз от незнания языка... самый нормальный у них перевод Махо Сенши Рюи, как по мне.

 

а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...

и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы?

Опубликовано (изменено)

Cессёмару, это - Э.Радзинский выдал по телевизору... :)

сюжет, вроде, был про выставку в Париже русской литературы, ну и разговор про перевод зашёл...

Кстати, английские сабы бывают не лучше... у меня перед глазами пример ввиде нескольких серий Tenchi GXP (или я уже совсем нифига в языке не понимаю)... Просто, их больше (вариантов), поэтому, в целом, кажется, что на английском они лучше, чем на русском.

Как говорится, "учите дети иностранные языки"... :) все видели этот прикол по Ah! My Goddess? :)

Изменено пользователем Ryoga (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...

Большинсво японских песен - БРЕД. И всё. Так что можно не беспокоится, когда кажется, что либо ты чего-то не понимаешь, либо одно из двух. Второе. Большинство западных фансабберов, когда переводят сериал по мере выхода, не то что переводят Песни не верно, у них даже караоке чаще всего с ошибками.. Ну слово не то услышали, и так далее. Что в принципе не рулит ни разу, так как от этого получается совершщенно другой перевод, и с этого другого перевода еще и русские переведут. Ужас.

Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?

А может не будем, а? :)

Опубликовано

>и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы?

Не знаю, но обычно всячески издеваюсь при их переводе. Иногда не делаю перевод, а только аносы (Kyou Kara Maou, Moon Phase)

 

Добавлено:

>>Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?

>А может не будем, а? <_<

Ладно, уболтал. Не будем.

Опубликовано

redbull, я, например, смотрю... :rolleyes:

И, вообще, если уж я смотрю аниме, то смотрю от нулевой секуды и до последней (было какое-то исключение, но я уже и не помню, что это было за аниме... по-видимому, я и не стал его смотреть больше одной-двух серий...). Это не относится, конечно, к просмотру в компании.

Иногда, там что-нибудь интересное говорят... В Tsukuyomi, вон, загадки загадывают... ^___^

Опубликовано

Ну, песни вообще переводчикам, если они не поэты в душе, лучше и не трогать! И стебаться не надо! (я же говорил, что у меня в Крыльях... гимном ВКС сделали Мы рождены, что сказку седлать былью). Пусть она останется такой!

И лучше, несомненно, ХУДОЖЕСТВЕЕНЫ переводы - главное, чтобы зритель понял, о чем идет речь. Иногда мона рискнуть и стиль переделать. Вон тоже Фури Кури - многим понравилось!

Опубликовано
littlenicky А у субтитров и есть задача- передатьс мысл. Эмоциональность и прочее должно браться со звука. А титры по идее должны быть лишены таких вещей в пользу легкоусваимости.
Опубликовано (изменено)

littlenicky

Тех кезелов, что изуродовали "Крылья" неплохо бы публично выпороть. Взяли перевод Лапшина, добавили идиотских шуточек, и подписали своим именем. Естественно, огрехи Лапшина остались в первозданном виде, но новые добавились. Мне потом пришлось это дело к оригиналу возвращать.

А уж цеплять "Марш Сталинской авиации" списанный с фашисткой песни тех же лет к Королевским космическим силам Хоннеамиза - верх дебилизма.

 

А последнего высказывания т. Nabbe я не понял. Это по-вашему все должны высказываться, как в китайских титрах? Вон где все, кроме "смысла" счищено напрочь. Или вы не то имели ввиду?

Изменено пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Cессёмару, да я, тоже, не уверен...

littlenicky, так художественный перевод лучше подстрочника - кто бы спорил... только вот, насчёт смысла... чтобы его передать, надо его понимать, а это не всегда получается сделать... :( правда, справедливости ради, нужно заметить, что подстрочник, в этом случае врятли спасёт...

да, и ещё, я против излишней "русификации"... надо сохранять "национальный" колорит, так сказать... должно быть из-за этого, я и не слишком люблю, например, Гоблинские "стёбные" переводы...

BBnMY, помнится по первому показывали "Крылья", когда-то... если честно, не помню толком хороший ли там был перевод или нет, но, каких-либо сильно отрицательных впечатлений, он не оставил... зато, остались очень положительные впечатления от всего просмотра в целом. Смотрелось на одном дыхании, не смотря на то, что шло сие поздно ночью... закончилось около четырёх, вроде...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация