Nabbe Опубликовано 29 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2005 Почитал всё это, вздохнул, и пошел править очередную главу Академии... Цитата
Nestor Опубликовано 29 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2005 Не надо ругать наших переводчиков - они делают что могут, причем на голом интузиазизме. По своему скромному опыту могу сказать что работа просто адская, вот народ и делает порой ляпы и несет отсебятину. Разумеется это относится только к тем кто действительно переводит, а не включает промт. Цитата
littlenicky Опубликовано 29 апреля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2005 Ага, попробуй переводить сериал! особенно серий на ....!Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст... А художники ( к коим я отношу режиссеров, кто рисует не красками, а .... Ну, сложно сказать:)) используют ВЕСЬ арсенал языка, и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.И такая весч - счас сложилась такая ситуация, что почти каждый знает англ язык. Так что переводчики в принципе и не нужны.... Обидно! ;) Одна из древнейших профессий! :) Цитата
Nabbe Опубликовано 29 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2005 littlenicky Зато японский не каждый.. Западные фансабберы и Сканляторы тоже -) Но начав однажды править по оригиналу, теперь иначе не сможешь.. ибо неспокойно :) /me Ушел ковырятся в Кандзиках... Цитата
littlenicky Опубликовано 29 апреля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2005 Конечно, один из самых сложных языков - он же ближе к пикторгаммам. Интерсена история возникновения каждого иероглифа, как они менялись... :)Токо вот дейтвительно, переводчиков с японского мало и они все нарасхват... Цитата
Nabbe Опубликовано 29 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2005 Конечно, один из самых сложных языков - он же ближе к пикторгаммам.Это то тут причем.. Это как раз фигня :) Японский вовсе не по тому сложный. Цитата
redbull Опубликовано 29 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 29 апреля, 2005 и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать... Цитата
Xander Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 >По своему скромному опыту могу сказать что работа просто адская, вот народ и делает порой ляпы и несет отсебятину.Не аЦЦкая, а монотонная, поэтому придалбывает часа через 3. Я обычно серию на 3 куска делю - первые 10 минут потом 5 минут и хвост. В перерывах обычно гамаю HoMM 3 >Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст... В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт. Цитата
littlenicky Опубликовано 30 апреля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 NabbeЭто то тут причем.. Это как раз фигня Японский вовсе не по тому сложный.Ну в принципе да... Многие иероглифы очень логичны.redbullне... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...Ну, это если обычный текст... А если художественный, фиг разберешь! Авторы иногда так изгаляются! берут 10-ое значение слова - и угорают в сторонке...Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь. Но мона иногда, когда переводчик поленлся заглянуть в словарь. Плюс есть и ложные друзья переводчика, типа magazine, closet ( шкаф) и т.д.XanderВ основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.Ну, насчет Промта и Лингвы (да, я себе в сетке 9 надыбал :P) мона поспорить.. Но не здесь!Ну вот, тебе знание! А ведь в аниме темы разные! И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис? Там же есть спец термины. Токо юзая спец словари. Но не зная сути, и словарь мало поможет... Цитата
Xander Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 10-ю Lingvo можно лицензию купить, но лень т.к. в споре 600 р. VS. моя откормленная жаба побеждает жаба на fatality>И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис?Честно говоря ни разу не возникало желание попереводить что-то похожее. Цитата
Nabbe Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь.Ну естественно.. Переводят на английский Школьники да студенты.. Притом не всегда знающие родной язык.. Что вы хотите? ^_^ Цитата
The LxR Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 Несколько в оффтоп, но все же... Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться. Из всего этого следует логичный вопрос: что лучше правильные или художественные переводы? Конечно, лучше и то, и другое, но таких переводчиков единицы, причем я навскидку не назову ни одного. Близок к идеалу некто Crustol (FM Alchemist, PlanetES) из группы AKEEP. Ваше мнение? Цитата
Nabbe Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.Знаешь, я перевожу мангу ФуриКури, и мне уже давно начинает казаться, что там не только сами переводчики виноваты. У меня есть несколько вариантов, и, собственно оригинал, так вот, все эти версии отличаются друг от друга вполне прилично. Притом все они - официальные переводы. Т.е. Лицензия. И даже более того, мне начинает казаться, что там даже сами японцы не должны были правильно понимать всё это :) Цитата
Xander Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru? Цитата
redbull Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?ооо, да. у них большинство шутокИМХО как раз от незнания языка... самый нормальный у них перевод Махо Сенши Рюи, как по мне. а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы? Цитата
Ryoga Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 (изменено) Cессёмару, это - Э.Радзинский выдал по телевизору... :)сюжет, вроде, был про выставку в Париже русской литературы, ну и разговор про перевод зашёл...Кстати, английские сабы бывают не лучше... у меня перед глазами пример ввиде нескольких серий Tenchi GXP (или я уже совсем нифига в языке не понимаю)... Просто, их больше (вариантов), поэтому, в целом, кажется, что на английском они лучше, чем на русском.Как говорится, "учите дети иностранные языки"... :) все видели этот прикол по Ah! My Goddess? :) Изменено 30 апреля, 2005 пользователем Ryoga (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...Большинсво японских песен - БРЕД. И всё. Так что можно не беспокоится, когда кажется, что либо ты чего-то не понимаешь, либо одно из двух. Второе. Большинство западных фансабберов, когда переводят сериал по мере выхода, не то что переводят Песни не верно, у них даже караоке чаще всего с ошибками.. Ну слово не то услышали, и так далее. Что в принципе не рулит ни разу, так как от этого получается совершщенно другой перевод, и с этого другого перевода еще и русские переведут. Ужас.Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?А может не будем, а? :) Цитата
Xander Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 >и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы?Не знаю, но обычно всячески издеваюсь при их переводе. Иногда не делаю перевод, а только аносы (Kyou Kara Maou, Moon Phase) Добавлено:>>Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru? >А может не будем, а? <_<Ладно, уболтал. Не будем. Цитата
Ryoga Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 redbull, я, например, смотрю... :rolleyes:И, вообще, если уж я смотрю аниме, то смотрю от нулевой секуды и до последней (было какое-то исключение, но я уже и не помню, что это было за аниме... по-видимому, я и не стал его смотреть больше одной-двух серий...). Это не относится, конечно, к просмотру в компании.Иногда, там что-нибудь интересное говорят... В Tsukuyomi, вон, загадки загадывают... ^___^ Цитата
Cессёмару Опубликовано 30 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2005 Ryoga я в курсе, в курсе... правда не знаю, на сколько это его фраза... до сих пор на заднем плане ощущение, что я это еще где-то слышал. Цитата
littlenicky Опубликовано 3 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 Ну, песни вообще переводчикам, если они не поэты в душе, лучше и не трогать! И стебаться не надо! (я же говорил, что у меня в Крыльях... гимном ВКС сделали Мы рождены, что сказку седлать былью). Пусть она останется такой!И лучше, несомненно, ХУДОЖЕСТВЕЕНЫ переводы - главное, чтобы зритель понял, о чем идет речь. Иногда мона рискнуть и стиль переделать. Вон тоже Фури Кури - многим понравилось! Цитата
Nabbe Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 littlenicky А у субтитров и есть задача- передатьс мысл. Эмоциональность и прочее должно браться со звука. А титры по идее должны быть лишены таких вещей в пользу легкоусваимости. Цитата
littlenicky Опубликовано 3 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 Да, а иногда в субах и комментарии есть - оч полезная весч! Цитата
BBnMY Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 (изменено) littlenicky Тех кезелов, что изуродовали "Крылья" неплохо бы публично выпороть. Взяли перевод Лапшина, добавили идиотских шуточек, и подписали своим именем. Естественно, огрехи Лапшина остались в первозданном виде, но новые добавились. Мне потом пришлось это дело к оригиналу возвращать.А уж цеплять "Марш Сталинской авиации" списанный с фашисткой песни тех же лет к Королевским космическим силам Хоннеамиза - верх дебилизма. А последнего высказывания т. Nabbe я не понял. Это по-вашему все должны высказываться, как в китайских титрах? Вон где все, кроме "смысла" счищено напрочь. Или вы не то имели ввиду? Изменено 3 мая, 2005 пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoga Опубликовано 3 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 3 мая, 2005 Cессёмару, да я, тоже, не уверен...littlenicky, так художественный перевод лучше подстрочника - кто бы спорил... только вот, насчёт смысла... чтобы его передать, надо его понимать, а это не всегда получается сделать... :( правда, справедливости ради, нужно заметить, что подстрочник, в этом случае врятли спасёт...да, и ещё, я против излишней "русификации"... надо сохранять "национальный" колорит, так сказать... должно быть из-за этого, я и не слишком люблю, например, Гоблинские "стёбные" переводы...BBnMY, помнится по первому показывали "Крылья", когда-то... если честно, не помню толком хороший ли там был перевод или нет, но, каких-либо сильно отрицательных впечатлений, он не оставил... зато, остались очень положительные впечатления от всего просмотра в целом. Смотрелось на одном дыхании, не смотря на то, что шло сие поздно ночью... закончилось около четырёх, вроде... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.