BlackboX Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 (изменено) А какие критерии, что значит переводит правельно? Мало ошибок. Грамматических, стилистических, фактических, ... А лучше, когда их вообще нет. Только такого не бывает. Изменено 28 июня, 2005 пользователем BlackboX (смотреть историю редактирования) Цитата
Nexus Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 Мало ошибок. Грамматических, стилистических, фактических, ... А лучше, когда их вообще нет. Только такого не бывает. Один из главных выводов - прежде чем браться за переводы, переводчик должен в совершенстве овладеть собственным родным языком. Как устным, так и письменным. Цитата
BBnMY Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 Когда говорим про аниме, письменный не так критичен. Цитата
tvemy Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 Хм, все равно слишком обще. Не уверена, что самый хороший перевод делают филологи. :huh: Цитата
Nexus Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 Когда говорим про аниме, письменный не так критичен.О да! Субтитры с ошибками смотрятся просто изумительно. Они ласкают взор и греют душу. :) Цитата
Nabbe Опубликовано 28 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2005 О да! Субтитры с ошибками смотрятся просто изумительно. Они ласкают взор и греют душу. biggrin.gifОшибки не особенно замечаешь, когда читаешь текст на лету за звуком. В отличие от ошибок речевых и смысловых. Цитата
BBnMY Опубликовано 29 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2005 Да, орфография-пунктуация не так режут глаз, как кальки с аглицкого. Цитата
Nexus Опубликовано 29 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 29 июня, 2005 Счастливые вы люди. Не пойму, почему мне, человеку знающему родной язык максимум на тройку (если не ниже) это режет глаза. А в какой теме, можно создать опрос, по поводу орфографических ошибок? Цитата
Ульса Опубликовано 30 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2005 Nexus на форуме кейджа, где собираются переводчики. Цитата
Nabbe Опубликовано 30 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2005 Счастливые вы люди. Не пойму, почему мне, человеку знающему родной язык максимум на тройку (если не ниже) это режет глаза.Подсознательное желание оправдать собственное незнание путём выискиваний и придирок =) Цитата
Le_0 Опубликовано 1 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2005 Мне от переводчиков нужно немного: грамотность и образованность. При наличии оригинальной озвучки этого достаточно.Именно поэтому и не смотрю с русскими субтитрами. Глядя на "fruit of knowledge", про себя говоришь "плод с Древа познания" - и все нормально, а когда читаешь творчество какого-нибудь соотечественника с его "Плодом Мудрости", становится плохо. Чуть не убил меня (в самом прямом смысле) перевод последней серии "Chrno Crusade" от Robin'а. Перевести "Joahn Paul" как "Ян-Поль" - это ж кем надо быть? Тем более, что тамошний контекст никаких других вариантов не оставляет. После подобного зарекся смотреть русские сабы, если есть английские.В принципе я не против свободы переводчика, только свобода подразумевает ответственность за свои действия. Цитата
Nexus Опубликовано 1 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2005 Подсознательное желание оправдать собственное незнание путём выискиваний и придирок =) Возможно. :D Но сформировалась как не странно, привычка читать вещи в грамотном исполнении. :) Цитата
Nabbe Опубликовано 1 июля, 2005 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2005 Чуть не убил меня (в самом прямом смысле) перевод последней серии "Chrno Crusade" от Robin'а. Перевести "Joahn Paul" как "Ян-Поль" - это ж кем надо быть? Тем более, что тамошний контекст никаких других вариантов не оставляет. После подобного зарекся смотреть русские сабы, если есть английские.В принципе я не против свободы переводчика, только свобода подразумевает ответственность за свои действия.Зато у нас Верданди из АМС правильно переводял. в отличие от поголовной американской кальки с японского - Бельданди =)Возможно. biggrin.gif Но сформировалась как не странно, привычка читать вещи в грамотном исполнении. smile.gifДа никто не спорит, на самом деле, что ошибки - это плохо. Другое дело, что само наличие относительно небольшого кол-ва ошибок орфографических там, погоды общей не сделают. Пролетают и бог с ними. Текст на лету воспринимается как не набор букв а как набор слов. Цитата
Monika Опубликовано 1 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2006 Дискуссия достаточно интересная. Приятно было обнаружить столь живое обсуждение деятельности переводчиков. Я работаю переводчицей в агентстве, и в частности занимаюсь переводом фильмов - в основном для тв-каналов. Каждый перевод - очень субьективен, по сути он отражает внутренний мир самого переводчика - богатство его словарного запаса, ну и собственно образованности. Не судите строго :-( ====ваш переводчик Цитата
Butch Опубликовано 1 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 1 июня, 2006 Рускоязычные титры это очень противоречиво, местами просто поражаешься как они хорошо сделаны и подогнанны по смыслу, и Имена корректно переведены и сам текст читаеться без напряжения и интересен, но бывает так что абсолютно дословно с ангийских сабов сделали и даже читать не интересно (противно). А на счет ошибок орфографических.. то они сразу бросаються в глаза и прямо обидно становиться (примерно так получаеться - "ну как же так... нужно же с буквой А писать"), неприятно тоже когда пропущена буква в слове, но это не критично (слово то понятно). Также не очень нравиться в неподходящих местах выражения на сленге (типа "Эй чувак" или "Твою бабушку" ну и т.д.), портят они титры в общем... (извините если кого-то задел этими словами но так оно и получаеться). Цитата
Лео Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 (изменено) МодераториалПеренесено из топика "Озвучка Vs Субтитры".Тут важно к чему уже привык, уверен, кого-то напрягает именно Афина.Покажи хоть одного такого человека. Изменено 27 августа, 2010 пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 ОК, а как вы относитесь к тому, что некоторые фансабберы пытаются подобрать якобы "аналоги" к тем японским словам, к которым аналогов в русском языке и нет? F.e. цундэрэ, яндэрэ, моэ, доджикко. Ну или названия блюд, например: такояки они и есть такояки, это японское блюдо, и у него нет русского названия.Когда явление уникальное и аналога нет, то естественно нужно употреблять яп. слово + пояснение очень было бы желательно. Уважающие себя и зрителя сабберы не пренебрегают комментариями. Цитата
Nulex Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 Покажи хоть одного такого человека. :huh: Таких не знаю, и не понимаю накала страстей, не смотрел сей шедевр. Там про древнюю Грецию? Если нет какая разница какое имя? Цитата
Лео Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 Если нет какая разница какое имя? Ну вот отсюда и мнение что никакого смысла в аниме нет. Какая разница какое имя? Какая разница о чем говорят персонажи? Совершенно не обязательно это понимать, чтобы получать удовольствие от шедевра. К сожалению в любом аниме кроме какого-нибудь совсем тупого сёнена для панцуфагов это не срабатывает. Что LOGH, что Гэндзи, что даже Десунота в фансабе превращается в нудное, унылое дерьмо. Цитата
Nulex Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 (изменено) Ну вот отсюда и мнение что никакого смысла в аниме нет. Какая разница какое имя? Какая разница о чем говорят персонажи? Совершенно не обязательно это понимать, чтобы получать удовольствие от шедевра. К сожалению в любом аниме кроме какого-нибудь совсем тупого сёнена для панцуфагов это не срабатывает. Что LOGH, что Гэндзи, что даже Десунота в фансабе превращается в нудное, унылое дерьмо.Аминь. Я действительно считаю, что в аниме не много смысла. Есть конечно исключения, как и в любом правиле. Я люблю аниме, когда я его смотрю, я отдыхаю. Если мне нужно загрузить мозг есть куча соответствующей литературы. Мне его, впрочем грузить не особо и требуется, он и на работе нормально загружен. И на минутку. Я не говорил, что без разницы какие сабы, плохие или хорошие. Я говорил про искажение первоначального смысла, которое есть в любых сабах (хоть в русском фансабе хоть в английском). Хотя если вы знайте лунный то, конечно правы, лучше всего смотреть в оригинале там любой, пусть даже самый незначительный, оттенок смысла... оригинален. Изменено 27 августа, 2010 пользователем Nulex (смотреть историю редактирования) Цитата
Напротив Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 (изменено) Ну вот отсюда и мнение что никакого смысла в аниме нет. Какая разница какое имя? Какая разница о чем говорят персонажи? Совершенно не обязательно это понимать, чтобы получать удовольствие от шедевра.Как быть, например, с именем Canaan, которое означает "землю обетованную" (что обыгрывалось в анимехе) и латиницей пишется через с (канаан), но в русском языке должно быть ханаан? Саберы честно разделились на прямых и подтекстных, хотя все до единого были в курсе нашенской записи. Та же самая Афина, только в профиль. Так кто из них большие идиоты? Сохраняющие имя собственное героя, или шустрящие на предмет заложенного символизма и удивляющие чьи-то уши? Хочу знать мнение постигнвуших говенность всего в этом мире и зрящих в суть. Я действительно считаю, что в аниме не много смысла. Есть конечно исключения, как и в любом правиле.Да все так считают на самом деле. Просто норот хочет быть тру. Изменено 27 августа, 2010 пользователем Tere (смотреть историю редактирования) Цитата
Лео Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 Та же самая Афина, только в профиль. Так кто из них большие идиоты? Сохраняющие имя собственное героя, или шустрящие на предмет заложенного символизма и удивляющие чьи-то уши? Хочу знать мнение постигнвуших говенность всего в этом мире и зрящих в суть. Поделись, ты когда видишь имя Джон - понимаешь что это в целом наш Ваня? Цитата
Nulex Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 Да все так считают на самом деле. Просто норот хочет быть тру.Гы, не думал в таком ключе. Я всегда говорил, что я не 'тру'. Цитата
Лео Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 (изменено) Да все так считают на самом деле. Просто норот хочет быть тру. Если смотреть Наруто, Блич и прочее чем большинство балуется - можно подумать что в аниме и сюжета со сценарием нет, не только смысла. Умных и интересных аниме, перевод которых решает, достаточно. Изменено 27 августа, 2010 пользователем Лео (смотреть историю редактирования) Цитата
Nulex Опубликовано 27 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 27 августа, 2010 (изменено) Если смотреть Наруто, Блич и прочее чем большинство балуется - можно подумать что в аниме и сюжета со сценарием нет, не только смысла. Умных и интересных аниме, перевод которых решает, достаточно.Вам не кажется, что ушли от темы. С этим то никто не спорит. Третий раз:Хороший перевод или плохой не важно. Вам не приходила в голову мысль, что хороший перевод, может искажать оригинальный смысл, а плохой нет? Формально это равновероятный исход тому который подразумеваете Вы - хороший перевод не искажает, плохой искажает. Собственно Tere именно на это намекала. Изменено 27 августа, 2010 пользователем Nulex (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.