Nabbe Опубликовано 21 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 21 мая, 2005 Мне еще вот что интресно - как переводят хенатй. wink.gif И если с переводом и дубляжом более-менее ясно (хотя наверняка таакой угар. smile.gif), то вот с сабами и особенно мангой...C Мангой худо. Даже с Эччи худо. Садясь за Нанако-сан мы поняли, что русский язык очень беден в этой области. Хуже всего со звуками. Я заявляю открыто. Я НЕ ЗНАЮ КАК ЭТО МОЖНО ПО-РУССКИ. >_< Цитата
Xander Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 >Мне еще вот что интресно - как переводят хенатй.Спроси Redbull'a - он тут главный спец по переводу хентая. Цитата
littlenicky Опубликовано 22 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 "Ох Ах.. Поглубже... А шас сверху." :) И знать такой переводчик должен многое... В искусстве любви. :) Да, не позовидуешь ему. Цитата
Nabbe Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 И знать такой переводчик должен многое... В искусстве любви. smile.gif Да, не позовидуешь ему.Я помню срашную дискуссии на канале Мангапроджекта годовой двности, про названия нижнего белья. Народу было много, но нашли нужный перевод некоторых вещей ооочень не скоро. Все поняли ЧТО это, и даже припомнили как ЭТО снимать, при случае. А вот как это по-русски обозвать... <_< Цитата
littlenicky Опубликовано 22 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Да, как же тяжело быть хентайщиком в России. :D И если технических у нас полно (т.е. такие люди без труда переведут како-нить аниме-НФ), то ну, скажем переводчиков в других отраслях мало.А ведь нуно и сторию знать - вдруг, допустим, придется историческое аниме переводить. Цитата
redbull Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 (изменено) Да ничего особо сложного в переводе хентая нет. Главное, удерживаться в рамках приличия (все-таки "киска" и "член" звучат лучше, чем "п****" и "х**"). По поводу переводов - хотелось бы поднять тему непрофессионализма переводчиков... Хотя нет, даже не так. Просто тупо - люди знают английский на уровне школы (я не про всех, но про отдельных индивидумов). Ладно уж русский, там ошибки в правописании, но неправильно переводить с инглиша - нельзя. Вот только посмотрел Рагнарок зе Анимейшн. Первые 11 серий делал Ro Ray. Довольно хорошо, недочеты есть, но все же - молодец (даж в .ssa делал). А дальше переводил некий товарищ Доброжелатель. Так вот, посмею сказать - он ламер. Он чуть ли не треть фраз перевел коряво. Реально, было ощущение, что Промптом переводилось... Когда идет по смыслу like в значении "похож", а он переводит "нравится"... Ну и все в таком роде (я просто все ошибки не мог запомнить - их слишком много было). И таких ошибок - буквально через строку. Я считаю, что так сабы не делаются. Сделать такой ацтой, дабы засветиться на Kage ("вот он я какой блатной, переводил даже Рагнарока"), - ИМХО неправильно. Ну это все мое мнение, может вы и не согласитесь... Изменено 22 мая, 2005 пользователем redbull (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Вот только посмотрел Рагнарок зе Анимейшн. Первые 11 серий делал Ro Ray.Это тот, у кого название было написано как Рагнарок? :) Цитата
redbull Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 может быть, я на названия не смотрел. Цитата
littlenicky Опубликовано 22 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Да, самое плохое - переоценка собственных сил.Я скажу сразу - СЕЙЧАС не взялся бы за перевод аниме: не хочу позора...И я еще раз повторюсь - одно дело технически перевод, когда у 1 слова 1 значение, и другое дело - художественный, когда и цитаты, и пословицы, и крылатые фразы. Плюс различные объекты - см. Gunslinger girl, где всякие объекты итальянской архитектуры.Вывод - с наскока ХОРОШО не переведешь... Цитата
redbull Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Я скажу сразу - СЕЙЧАС не взялся бы за перевод аниме: не хочу позора...хм... ну в принципе народ, не знающий английского\япоского прохавает любой перевод и не подавится. а вот люди, которые тот же английский лет 8 учат... то да, закидают помидорами (если не влом будет). и с такими переводами вообще - а может смотреть с англ сабами (хотя все же нет... зачем я тогда сам русские сабы делаю? =))... а то решаюсь чего-нибудь посмотреть, вспоминаю что есть русские сабы, подключаю. а потом не столько смотрю, сколько ищу ошибки в переводе :) хотя есть некоторые шедевральные сабы, которые даже не хочется сравнивать с английскими, т.к. очень красиво. ЗЫ. Тут еще гнали на тов. Штирлица. Эт зря. Он вместе с тов. Номадом очень правильно все переводит. Если вещь смешная, то почему бы не сделать её ещё более смешной с помощью сабов? Я понимаю, если взять каую-нибудь Еву и сделать сабы в стиле Гоблина - такой юмор многим будет не по душе. Но в данном случае - они ведь комедии переводят? (в основном) Так что все ОК. Цитата
littlenicky Опубликовано 22 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Да сейчас процентов 70% англ знает, а хорошо - 25%.А уж число анимешнико, знающих англ... 80% анимешников знают англ, а хорошо - 50.Так что... будут бить по морде. :) Цитата
Nabbe Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Да сейчас процентов 70% англ знает, а хорошо - 25%.А уж число анимешнико, знающих англ... 80% анимешников знают англ, а хорошо - 50.Так что... будут бить по морде. smile.gifНайди себе партнёра. Будешь делать первичный перевод, а он корректировать ошибки. И перевод не пострадает, и процесс обучения пойдёт. Цитата
littlenicky Опубликовано 22 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Посмотрим - уже есть предложение. :)Да, переводчик действительно должен быть эрудитом. Напрмер, знать, что Copy и Roger это не Копируй и Роджер, а Понял. Цитата
Nabbe Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Да, переводчик действительно должен быть эрудитом. Напрмер, знать, что Copy и Roger это не Копируй и Роджер, а Понял.Ну да, для этого достаточно поиграть в КС к примеру :) В прочем, чтобы подумать что это переводится ТАК человек должен быть хотя бы не идиотом =)))) Цитата
redbull Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Copy и Roger это не Копируй и Роджер, а Понял.это уже в зависимости от контекста =) Да сейчас процентов 70% англ знает, а хорошо - 25%.А уж число анимешнико, знающих англ... 80% анимешников знают англ, а хорошо - 50.а откуда вообще такие данные? )) Цитата
littlenicky Опубликовано 22 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 (изменено) Оттуда. ;)Просто счас лучше и больше анлийского дают.Плюс многие его САМИ учат или с репетитором - знают, что без англ яз никак в современном мире. Изменено 22 мая, 2005 пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования) Цитата
Nabbe Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Плюс многие его МАИ учат или с репетитором - знают, что без англ яз никак в современном мире.У меня, как и у многих, Школа Английского - Школа Сетевых Игр, РПГх и буржуйских форумов =)) В Школе я Немецкий учил.. И фразфузский.. Пытался ;) Цитата
littlenicky Опубликовано 22 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Да, шутеры, особенно с современным оружием, могут помочь особенно в освоении военного языка. Да, а кому-нить Неангл субы попадались? Франц, нем? Цитата
Nabbe Опубликовано 22 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2005 Да, а кому-нить Неангл субы попадались? Франц, нем?Мне. У меня много аниме выкачено от Немецких сабберов. Немного Французских и Испанских. Этого в сети навалом, хотя, английских больше. Хотя, больше всегов Сети, да и оперативнее всего появляются - Корейских. Цитата
Gonzo Опубликовано 23 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2005 Знаете, я тут влезу не как большой знаток аниме и сабов соответственно (все-таки половину из просмотренного сопровождали именно английские сабы), а как человек, относящийся к тем самым не-помню-скольки-процентам знающих английский достаточно хорошо (это я не хвастаюсь, просто кроме него почти ничего от школы и не получил ;0 Все-таки языковая гимназия, 10 лет мозго... эм... как бы это?... В общем, тяжело было ;)). Так вот, я могу понять людей со знанием на уровне средней школы, которым ну очень хотелось "что-нибудь этакое" учудить и потом это выложить на всеобщее обозрение. Понять, но не простить. Незнание устойчивых выражений, сленга, профессиональной специфики. но вот чего я никогда ни понять, ни уж тем более простить не смогу, так это таких ляпов, как: "Find the pilot and be ready for launch - Найдите пилота и готовьтесь к завтраку" - И это в разгар боя, в самый напряженный момент! Это Ева, кстати, может кто помнит. Lust, переведенная как Ложь, что ну ни капельки не соответсвует ни одному словарю английского языка (даже ПРОМТу), а уж тем более сюжету и идеологии сериала. И прочие того же типа - когда очевиднейшие вещи переводятся как черт знает кто на душу положит. ЗЫ: я уже не говорю про переводы чисел. Тихий ужас, перевести 30-thirty (причем написано и цифрами и буквами гигантскими на экране), как "тринадцать", а eighteen как "шестнадцать" - ну это уж совсем маразм и скудоумие. Если здесь есть такие "деятели" - вам должно быть стыдно. Цитата
Kaa Опубликовано 23 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2005 Я английский знаю достаточно хорошо (много лет в школе, универе и т.д.), поэтому если у меня есть вариант - английские сабы или русские, я выбираю всегда первый.Кроме того, в 90% русские сабы переведены с английских, получается что-то типа сломанного телефона - неправильный перевод неправильного перевода. Ужас....А вот дубляж английский я не переношу ни в каком виде. Всегда такое убожество.... Цитата
littlenicky Опубликовано 23 мая, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 23 мая, 2005 Дико ражал - прикольные ляпы. ;)Такйо пример, правда не из аниме - closet имеет несколько значений. А в одном произведении переводчик перевел так - Из всех клозетов города повылазили скелеты. :) А closet имеет еще значение ШКАФ, т.е. тайны были раскрыты. Вы только представьте себе такое зрелище. :) Нее, launch рулит!! :) Бедная Ева! Мало тго вокруг нее дикие сопры идту - да тут еще и переводчики дикие. :) Цитата
BBnMY Опубликовано 23 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2005 ЗЫ. Тут еще гнали на тов. Штирлица. Эт зря. Он вместе с тов. Номадом очень правильно все переводит. Если вещь смешная, то почему бы не сделать её ещё более смешной с помощью сабов?Ага, ГЭ999 - обхохочешься.Особенно когда Королева Тысячелетия Прометея ля Мэтэль выражается на манер малолетней гражданки, что на зоне еще не бывала, но очень хочет. Или к примеру "Вампирские войны". Так блевать и кидат. Большего из ихних переводов не видел и никогда не увижу. Цитата
Gonzo Опубликовано 23 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2005 (изменено) Блин, только что смотрел 42 серию Алхемиста. Так там какой-то деятель от "переводчиков" показал свою остроумность. Знаете, что бесило сильнее всего? Что таковую он выказывал только в нескольких моментах. Представляете, что это такое, когда настраиваешься на определинный стиль повествования, а потом вдруг откуда не возьмись "Всем стоять, работает ОМОН!"или вставленный в нормальный текст "пАдонак"? Мы все знаем, что принимать холодный душ вполне возможно, но неожиданно получить жарким днем ушат ледной воды - удовольствие не из приятных... ЗЫ:littlenicky прикол про клозеты (а также многое другое) был, если не ошибаюсь, в статье Вязникова в издании Дюны от АСТ? Изменено 23 мая, 2005 пользователем Gonzo (смотреть историю редактирования) Цитата
kouji-miaka Опубликовано 23 мая, 2005 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2005 Есть переводчики просто редиски , хорошая например анимеха, ну я вот смотрела Тенжо Тенге , с русскими сабами ((Ну ладно блатной язык , хрен ты с ним , хоть ухо режет , но вот анекдотик , это Жуть , что ах пауза, так надо его влепить ?Вещь и момент были отнюдь не забавными! Ну лень, не нравиться Не переводите!Да лучше всего английские сабы ))Не конечно в идеале , Нам пора выучить всем давно Японский )))) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.