Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

BBnMY

Тех кезелов, что изуродовали "Крылья" неплохо бы публично выпороть. Взяли перевод Лапшина, добавили идиотских шуточек, и подписали своим именем. Естественно, огрехи Лапшина остались в первозданном виде, но новые добавились. Мне потом пришлось это дело к оригиналу возвращать.

К сожалению, мы свой гнев кроме как сотрясанием воздуха выразить не можем... А жаль! :rolleyes:

А уж цеплять "Марш Сталинской авиации" списанный с фашисткой песни тех же лет к Королевским космическим силам Хоннеамиза - верх дебилизма.

Про то, что эта песня, на которой я рос (часто дома крутили) скомуниждена у фашистов - слышу впервые... А насчет дебилизма... Ну, я своего препода по практике перевода спросил - сказала что МОЖНО, но не желательно. Я бы тогда уж "На тропинках далеких планет..." взял - куда ближе.

Ну вот вы бы как поступили, а?

Ryoga

да, и ещё, я против излишней "русификации"... надо сохранять "национальный" колорит, так сказать... должно быть из-за этого, я и не слишком люблю, например, Гоблинские "стёбные" переводы...

Ну нужна, как обычно, УМЕРЕННОСТЬ. Не нужно переводчикам передергивать, нужна МЕРА - т.е. если нам непонятна их шутка насчет их премьер-министра - нуно использовать шутка о НАШЕМ премьере, понятную нам.

Насчет Хонеамсис... ЕСЛИ НЕТ ТАКОЙ ТЕМЫ - создаю! Это классная весч!!

Опубликовано
помнится по первому показывали "Крылья", когда-то... если честно, не помню толком хороший ли там был перевод или нет, но, каких-либо сильно отрицательных впечатлений, он не оставил...

Перевод был омерзительннейший.

Исказили весь смысл фильма почти до неузнаваемости.

Опубликовано (изменено)

littlenicky

"Ну вот вы бы как поступили, а?" Ну, т.к. если это гимн, то там смысл должен быть... что-нибудь типа, ах, какие у нас замечательные космические войска и т.п., нет? Если так, то нужно переводить максимально близко к тексту... имхо... нафиг

, в данном случае, по-другому?

BBnMY, неужели... языка не знаю, спорить не буду... ну, и в чем же, по ВАШЕМУ смысл фильма? Спешу только заметить, что то, что Вы считаете главной идеей, не факт, что совпадает с авторской задумкой (будем считать, что автору удалось показать на экране то, что он задумывал... что, тоже, не факт...)... и какой же перевод Вы считаете лучшим, раз уж на то пошло?

Но, это уже, наверное, сюда...

https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=7823

Изменено пользователем Ryoga (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Ну, что есть гимн? Это песня. Т.е. нужно хоть чуть-чуть быть поэтом. И желательно - музыкантом! Чтобы гимн был гимном (а не рок-оперой, скажем ;)). Либо вообще не переводить, либо попросить помощи у поэтов (да! Аж бесит! Мульты янок офигенно классно дублируют! даже песни!!! ), как делают при дублеже американских мультиков. Либо дать внизу ДОСЛОВНЫЙ перевод (что тоже не сеть хорошо...)
Опубликовано
Перевод был омерзительннейший.

Исказили весь смысл фильма почти до неузнаваемости.

Видимо мне повезло, ибо смотрел я его до сего знаменательного события... Помню что только озвучка была ужасная... C Этим у нас всегда проблемы...

 

Добавлено:

Мульты янок офигенно классно дублируют! даже песни!!! ), как делают при дублеже американских мультиков.

По ТВ? отнюдь. На двд и Кино - да. Хотя, официальные версии частенько цензурят :) Ибо у нас ее больше живёт предубеждение, что мульты это для детей. Хотя большинтсво того, что производит сейчас запад детским назвать язык не поворачивается.

Опубликовано

Да? Все может быть... Но ДИвИДи с аниме, кои попадались мне, не содержат дубляж песен...

Еще маленькая тема - транскрибация ( один из способов перевода) личных имен. Например, как переводить Asuka? Есть варианты Асука ( с ударением на первый слог;)), Аска... Но ведь одно дело английский язык, и сов другое - японский... Вот и не знаешь, как говорить - Дзубей или Джубей...

Опубликовано
Полианов/Хэпберн/собственные уши. Правильнее будет Поливанов, но не факт что написанное и произнесённое имя будут хотя бы на 50% совпадать.

Ну, чаще всего Поливанов всё-таки подходит. По крайней мере относительно. В некоторых случаях даже думать не нужно. Ибо Синдзи читается в разы благоприятнее чем Шинджи :)

Опубликовано

Да, тяжела работа переводчика...

К тому же анимешники отличаются плохим нравом - могут и яйцами (ангела) закидать.

Плюс иногда попадаются толмачи с такми противным голосом - так бы и убил! А иногда наоборот, даже женщины преводят! Так приятно услышать хороший женский голос (мурлыкает от удовольствия) -_-

Опубликовано
Мачетос - ну-ну... Смотришь некоторые переводы, и думаешь - откуда вместо Я появляется Они; вместо Запада - Юг? Серьезно!

Или когда Бокутати переводят как Я ^_^ Наслаждаюсь.

Опубликовано
И есть 2 варианта - то ли переводили с японского, не используя англ титры (т.е.титры англ врут), или преводчик..... Ну, изнити мя, так даже школьник не переведет!

Как правило врут все. Но голову на пречах тоже нужно иметь ^_^

Опубликовано (изменено)

Ага, пример из Планетоес (сории - как-то пошлова-то просто..)Перевод - это пирсинг на... член (!!!11) Svatar, что ли переводили...

В оригинале - на язык...

Изменено пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я предпочитаю первый раз смотреть в оригинале без субтитров и перевода. Например Vampire-hanter D - очнь атмосферная вещь на английском, на японском в два раза атмосферней. А перевод нужен только детали сюжета узнать.
Опубликовано
А перевод нужен только детали сюжета узнать.

оооо.... даже так... не, я понимаю, я там хентай без сабов смотрел (сюжета немного было)... но смотреть какие-нибудь более-менее серьезные вещи без сабов - это уже мрак.... (если ты японский не знаешь, конечно же).

Опубликовано

>Я предпочитаю первый раз смотреть в оригинале без субтитров и перевода.

Куда деваться-то если кругом одни RAW и DVD R2 без сабов :unsure: Приходится на -дцатый раз Комуги без сабов смотреть -_- ... зато какой психодел получается :rolleyes:

Опубликовано

Без сабов смотреть интереснее. Сразу понимаешь аццкий труд фансаберов и проникаешься идеей вселюбия, солидарности и мирожелания.

 

И вообще все сабберы - это зло, ибо выкладывают своё видение сюжета, подменяя смысл, который не имелся изначально, своим пониманием сериала, своими штампами, своим опытом, полученным в определённом социуме. Я могу сказать, что некоторые понятия в различных концах нашей страны интепретируются различно, особенно те, которые не доносятся до нас масс-медиа.

 

Таким образом, зритель видит черте знает что. И не подозревает об этом (самый лучший вариант) или подозревает (плохой вариант). Бедный зритель - самый большой неудачник в данной ситуации. Но к сожалению, зритель по природе своей апатичен и вяло относится к ошибкам, поэтому смотрит и ругается в сторону, но не в сторону нужного емэйла.

 

Так что же делать? Есть как всегда два варианта: забить и не забить. Поскольку проще забить, чем попытаться понять что же происходит на экране, так сказать, "без бумажки" - то естественно, люди забивают на точность перевода.

 

Обратите внимание, что ругают обычно: качество полученного перевода в смысле грамотности речи. В этом плане саберы опять же зло ;), ибо ошибки есть всегда. Ошибок не может не быть. То что мы не нашли ошибки - уже само по себе большая ошибка.

 

Итак, сабберы - это зло. Члены открытой идеалогической организации, склонные к совершению ошибок и пропаданию непонятно где месяцами, когда мы ждём от них продолжения работы.

 

Ну и если всё вокруг зло... то что делать? Добро должно выучить джедайский язык и ударить силой света по злу, поко оно не осознало силу тёмной стороны.

 

Поэтому все должны предаваться психоделическим просмотрам с целью самообразования, поскольку носителей джедайского языка многие могут встретить лишь в кино и аниме. Но перед просмотром найти в себе силы и высвободить время для прокачки скиллов в понимании постлогов, суффиксов и т.д.

 

И тогда, когда все вокруг как один забудут родной язык и культуру, и будут смотреть лежа на диване в оригинале, тогда и пропадут извечные вопросы о добре и зле, о борьбе переводчиков с окружающим миром.

 

Но поскольку это слишком абстрактная перспектива (далеко не каждый падаван вырастает в джедая), то эта тема будет подыматься множество раз и всегда будут те кто видят добро и те кто видят зло в одном и том же, ибо такова суть этого мира.

 

[...каюсь, нафлудил...]

Опубликовано

Да, при переводе ВСЕГДА что-то теряется (а что-то появляется...). Токо вот одна беда - чтобы было все хорошо, нужно учить японский, причем ВЕСЬ, со всем его богатством и образами. Т.к. и англ субы вносят СВОЕ - т.е. да, лучше без субов вообще! А учить японский это долго и нуны средства: на словари, учебники - либо на учителя...

вывод один - из 2 зол выбрать меньшую, т.е. доверять все же англ субам, то бишь учим усиленно англ: а другого выбора нет...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация