Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

О переводчике бедном....

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?

Что, замутим дискуссию? :) :) :)

Тема - Перевод аниме.

Отредактировано от Ardeur (см. историю изменений)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • Ответы 384
  • Просмотры 36,3 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

помнится по первому показывали "Крылья", когда-то... если честно, не помню толком хороший ли там был перевод или нет, но, каких-либо сильно отрицательных впечатлений, он не оставил...

Перевод был омерзительннейший.

Исказили весь смысл фильма почти до неузнаваемости.

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!

littlenicky

"Ну вот вы бы как поступили, а?" Ну, т.к. если это гимн, то там смысл должен быть... что-нибудь типа, ах, какие у нас замечательные космические войска и т.п., нет? Если так, то нужно переводить максимально близко к тексту... имхо... нафиг

, в данном случае, по-другому?

BBnMY, неужели... языка не знаю, спорить не буду... ну, и в чем же, по ВАШЕМУ смысл фильма? Спешу только заметить, что то, что Вы считаете главной идеей, не факт, что совпадает с авторской задумкой (будем считать, что автору удалось показать на экране то, что он задумывал... что, тоже, не факт...)... и какой же перевод Вы считаете лучшим, раз уж на то пошло?

Но, это уже, наверное, сюда...

https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=7823

Отредактировано от Ryoga (см. историю изменений)

[Платиновые Старики team]

"Амацухико-хиконагисатакэ-угая-фукиаэдзу-но микото"

Небесный Юноша - Доблестный Бог Баклановой Крыши, Не До Конца Настеленной На Морском Берегу

  • Автор
Ну, что есть гимн? Это песня. Т.е. нужно хоть чуть-чуть быть поэтом. И желательно - музыкантом! Чтобы гимн был гимном (а не рок-оперой, скажем ;)). Либо вообще не переводить, либо попросить помощи у поэтов (да! Аж бесит! Мульты янок офигенно классно дублируют! даже песни!!! ), как делают при дублеже американских мультиков. Либо дать внизу ДОСЛОВНЫЙ перевод (что тоже не сеть хорошо...)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Перевод был омерзительннейший.

Исказили весь смысл фильма почти до неузнаваемости.

Видимо мне повезло, ибо смотрел я его до сего знаменательного события... Помню что только озвучка была ужасная... C Этим у нас всегда проблемы...

 

Добавлено:

Мульты янок офигенно классно дублируют! даже песни!!! ), как делают при дублеже американских мультиков.

По ТВ? отнюдь. На двд и Кино - да. Хотя, официальные версии частенько цензурят :) Ибо у нас ее больше живёт предубеждение, что мульты это для детей. Хотя большинтсво того, что производит сейчас запад детским назвать язык не поворачивается.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

  • Автор
Ага, а вы ихнего Спирита смотрели на ТВ? Так там песни дублированы!!!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Ага, а вы ихнего Спирита смотрели на ТВ? Так там песни дублированы!!!

Там, насколько я помню, было что-то вроде озвучки с ДВД.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

  • Автор

Да? Все может быть... Но ДИвИДи с аниме, кои попадались мне, не содержат дубляж песен...

Еще маленькая тема - транскрибация ( один из способов перевода) личных имен. Например, как переводить Asuka? Есть варианты Асука ( с ударением на первый слог;)), Аска... Но ведь одно дело английский язык, и сов другое - японский... Вот и не знаешь, как говорить - Дзубей или Джубей...

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Полианов/Хэпберн/собственные уши. Правильнее будет Поливанов, но не факт что написанное и произнесённое имя будут хотя бы на 50% совпадать.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Полианов/Хэпберн/собственные уши. Правильнее будет Поливанов, но не факт что написанное и произнесённое имя будут хотя бы на 50% совпадать.

Ну, чаще всего Поливанов всё-таки подходит. По крайней мере относительно. В некоторых случаях даже думать не нужно. Ибо Синдзи читается в разы благоприятнее чем Шинджи :)

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Вот и не знаешь, как говорить - Дзубей или Джубей...

Дзюбей. :rolleyes:

Даёшь ёфикацию всей страны!

You are right, mister Polivanoff.

 

[YAOI team] [орлы, мля team]

  • Автор

Да, тяжела работа переводчика...

К тому же анимешники отличаются плохим нравом - могут и яйцами (ангела) закидать.

Плюс иногда попадаются толмачи с такми противным голосом - так бы и убил! А иногда наоборот, даже женщины преводят! Так приятно услышать хороший женский голос (мурлыкает от удовольствия) -_-

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Так приятно услышать хороший женский голос

*вспоминаю озвучку Weiss Kreuz OVA...*

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

Перевод, да ладно вам главное что дело до переводов слов в песнях не дошла.

Помоги мне отыскать новый ориентир , да мне шанс построить новый мир...

[АнтиКамин] team

  • Автор

Редбул - а что тама? У мя все ок - точнее без озвучки. :)

 

Мачетос - ну-ну... Смотришь некоторые переводы, и думаешь - откуда вместо Я появляется Они; вместо Запада - Юг? Серьезно!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Мачетос - ну-ну... Смотришь некоторые переводы, и думаешь - откуда вместо Я появляется Они; вместо Запада - Юг? Серьезно!

Или когда Бокутати переводят как Я ^_^ Наслаждаюсь.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

  • Автор
И есть 2 варианта - то ли переводили с японского, не используя англ титры (т.е.титры англ врут), или преводчик..... Ну, изнити мя, так даже школьник не переведет!

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

И есть 2 варианта - то ли переводили с японского, не используя англ титры (т.е.титры англ врут), или преводчик..... Ну, изнити мя, так даже школьник не переведет!

Как правило врут все. Но голову на пречах тоже нужно иметь ^_^

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

  • Автор

Ага, пример из Планетоес (сории - как-то пошлова-то просто..)Перевод - это пирсинг на... член (!!!11) Svatar, что ли переводили...

В оригинале - на язык...

Отредактировано от littlenicky (см. историю изменений)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Я предпочитаю первый раз смотреть в оригинале без субтитров и перевода. Например Vampire-hanter D - очнь атмосферная вещь на английском, на японском в два раза атмосферней. А перевод нужен только детали сюжета узнать.
  • Автор
Ну, мне токо пару раз ЧИСТЫЕ попадались - т.е. без субов и англ яз. Но это у нас...

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

А перевод нужен только детали сюжета узнать.

оооо.... даже так... не, я понимаю, я там хентай без сабов смотрел (сюжета немного было)... но смотреть какие-нибудь более-менее серьезные вещи без сабов - это уже мрак.... (если ты японский не знаешь, конечно же).

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

>Я предпочитаю первый раз смотреть в оригинале без субтитров и перевода.

Куда деваться-то если кругом одни RAW и DVD R2 без сабов :unsure: Приходится на -дцатый раз Комуги без сабов смотреть -_- ... зато какой психодел получается :rolleyes:

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Без сабов смотреть интереснее. Сразу понимаешь аццкий труд фансаберов и проникаешься идеей вселюбия, солидарности и мирожелания.

 

И вообще все сабберы - это зло, ибо выкладывают своё видение сюжета, подменяя смысл, который не имелся изначально, своим пониманием сериала, своими штампами, своим опытом, полученным в определённом социуме. Я могу сказать, что некоторые понятия в различных концах нашей страны интепретируются различно, особенно те, которые не доносятся до нас масс-медиа.

 

Таким образом, зритель видит черте знает что. И не подозревает об этом (самый лучший вариант) или подозревает (плохой вариант). Бедный зритель - самый большой неудачник в данной ситуации. Но к сожалению, зритель по природе своей апатичен и вяло относится к ошибкам, поэтому смотрит и ругается в сторону, но не в сторону нужного емэйла.

 

Так что же делать? Есть как всегда два варианта: забить и не забить. Поскольку проще забить, чем попытаться понять что же происходит на экране, так сказать, "без бумажки" - то естественно, люди забивают на точность перевода.

 

Обратите внимание, что ругают обычно: качество полученного перевода в смысле грамотности речи. В этом плане саберы опять же зло ;), ибо ошибки есть всегда. Ошибок не может не быть. То что мы не нашли ошибки - уже само по себе большая ошибка.

 

Итак, сабберы - это зло. Члены открытой идеалогической организации, склонные к совершению ошибок и пропаданию непонятно где месяцами, когда мы ждём от них продолжения работы.

 

Ну и если всё вокруг зло... то что делать? Добро должно выучить джедайский язык и ударить силой света по злу, поко оно не осознало силу тёмной стороны.

 

Поэтому все должны предаваться психоделическим просмотрам с целью самообразования, поскольку носителей джедайского языка многие могут встретить лишь в кино и аниме. Но перед просмотром найти в себе силы и высвободить время для прокачки скиллов в понимании постлогов, суффиксов и т.д.

 

И тогда, когда все вокруг как один забудут родной язык и культуру, и будут смотреть лежа на диване в оригинале, тогда и пропадут извечные вопросы о добре и зле, о борьбе переводчиков с окружающим миром.

 

Но поскольку это слишком абстрактная перспектива (далеко не каждый падаван вырастает в джедая), то эта тема будет подыматься множество раз и всегда будут те кто видят добро и те кто видят зло в одном и том же, ибо такова суть этого мира.

 

[...каюсь, нафлудил...]

[otsebyators team]
  • Автор

Да, при переводе ВСЕГДА что-то теряется (а что-то появляется...). Токо вот одна беда - чтобы было все хорошо, нужно учить японский, причем ВЕСЬ, со всем его богатством и образами. Т.к. и англ субы вносят СВОЕ - т.е. да, лучше без субов вообще! А учить японский это долго и нуны средства: на словари, учебники - либо на учителя...

вывод один - из 2 зол выбрать меньшую, т.е. доверять все же англ субам, то бишь учим усиленно англ: а другого выбора нет...

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

>Итак, сабберы - это зло. Члены открытой идеалогической организации, склонные к совершению ошибок и пропаданию непонятно где месяцами, когда мы ждём от них продолжения работы.

Ну ты зажОг :) Аж настроение поднял.

З.Ы. Какая-то демагогия пошла... ведь истинных джедаев меньше чем ног у сколопендры :)

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.