Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 384
  • Просмотры 32,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Изображения в теме

Опубликовано
comment_311012
Не надо ругать наших переводчиков - они делают что могут, причем на голом интузиазизме. По своему скромному опыту могу сказать что работа просто адская, вот народ и делает порой ляпы и несет отсебятину. Разумеется это относится только к тем кто действительно переводит, а не включает промт.
Опубликовано
  • Автор
comment_311063

Ага, попробуй переводить сериал! особенно серий на ....!

Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст... А художники ( к коим я отношу режиссеров, кто рисует не красками, а .... Ну, сложно сказать:)) используют ВЕСЬ арсенал языка, и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.

И такая весч - счас сложилась такая ситуация, что почти каждый знает англ язык. Так что переводчики в принципе и не нужны....

Обидно! ;) Одна из древнейших профессий! :)

Опубликовано
comment_311065

littlenicky Зато японский не каждый.. Западные фансабберы и Сканляторы тоже -) Но начав однажды править по оригиналу, теперь иначе не сможешь.. ибо неспокойно :)

 

/me Ушел ковырятся в Кандзиках...

Опубликовано
  • Автор
comment_311162

Конечно, один из самых сложных языков - он же ближе к пикторгаммам. Интерсена история возникновения каждого иероглифа, как они менялись... :)

Токо вот дейтвительно, переводчиков с японского мало и они все нарасхват...

Опубликовано
comment_311207
Конечно, один из самых сложных языков - он же ближе к пикторгаммам.

Это то тут причем.. Это как раз фигня :) Японский вовсе не по тому сложный.

Опубликовано
comment_311229
и здесь лучше смотреть в словаре КАЖДОЕ слово.

не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...

Опубликовано
comment_311338

>По своему скромному опыту могу сказать что работа просто адская, вот народ и делает порой ляпы и несет отсебятину.

Не аЦЦкая, а монотонная, поэтому придалбывает часа через 3. Я обычно серию на 3 куска делю - первые 10 минут потом 5 минут и хвост. В перерывах обычно гамаю HoMM 3

 

>Я честно скажу - я когда переводил 80 000 знаков, юзал промт, а потом САМ исправлял (благо текст был технический). Но то технический текст...

В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.

Опубликовано
  • Автор
comment_311433

Nabbe

Это то тут причем.. Это как раз фигня  Японский вовсе не по тому сложный.

Ну в принципе да... Многие иероглифы очень логичны.

redbull

не... каждое слово - это если уж ты дуб дубом... если человек садится переводить, то уж язык он должен знать неплохо, а не каждое слово в словаре искать...

Ну, это если обычный текст... А если художественный, фиг разберешь! Авторы иногда так изгаляются! берут 10-ое значение слова - и угорают в сторонке...

Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь. Но мона иногда, когда переводчик поленлся заглянуть в словарь. Плюс есть и ложные друзья переводчика, типа magazine, closet ( шкаф) и т.д.

Xander

В основном при переводе кандидатского минимума юзал Lingvo 8.0 т.к. качество промта было страшным. Перевод документации по ActiveX под Delphi Было фигнёй т.к. я сам в них ковырялся и поэтому отлично представлял о чём речь идёт.

Ну, насчет Промта и Лингвы (да, я себе в сетке 9 надыбал :P) мона поспорить.. Но не здесь!

Ну вот, тебе знание! А ведь в аниме темы разные! И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис? Там же есть спец термины. Токо юзая спец словари. Но не зная сути, и словарь мало поможет...

Опубликовано
comment_311597

10-ю Lingvo можно лицензию купить, но лень т.к. в споре 600 р. VS. моя откормленная жаба побеждает жаба на fatality

>И как техническому переводчику переводить Блек Джека? Или гуманитарию Крылья Хонеамсис?

Честно говоря ни разу не возникало желание попереводить что-то похожее.

Опубликовано
comment_311606
Ну это вообще-то токо в литературе, в фильмах и аниме такое редко встретишь.

Ну естественно.. Переводят на английский Школьники да студенты.. Притом не всегда знающие родной язык.. Что вы хотите? ^_^

Опубликовано
comment_311620

Несколько в оффтоп, но все же...

 

Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.

 

Из всего этого следует логичный вопрос: что лучше правильные или художественные переводы?

 

Конечно, лучше и то, и другое, но таких переводчиков единицы, причем я навскидку не назову ни одного. Близок к идеалу некто Crustol (FM Alchemist, PlanetES) из группы AKEEP.

 

Ваше мнение?

Опубликовано
comment_311628
Мало кто знает, что большая часть безбашенных шуток и маразмов в Фури-Кури - это вина переводчика с английского на русский, не знавшего английские идиомы/выражения, а в некоторых случаях - просто добавив отсебятину. Люди видевшие это на английском легко меня поймут. Но на качество сериала эти ляпы негативно не повлияли, даже наоборот, и пусть кто попробует со мной не согласиться.

Знаешь, я перевожу мангу ФуриКури, и мне уже давно начинает казаться, что там не только сами переводчики виноваты. У меня есть несколько вариантов, и, собственно оригинал, так вот, все эти версии отличаются друг от друга вполне прилично. Притом все они - официальные переводы. Т.е. Лицензия. И даже более того, мне начинает казаться, что там даже сами японцы не должны были правильно понимать всё это :)

Опубликовано
comment_311652
Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?

ооо, да. у них большинство шутокИМХО как раз от незнания языка... самый нормальный у них перевод Махо Сенши Рюи, как по мне.

 

а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...

и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы?

Опубликовано
comment_311653

Cессёмару, это - Э.Радзинский выдал по телевизору... :)

сюжет, вроде, был про выставку в Париже русской литературы, ну и разговор про перевод зашёл...

Кстати, английские сабы бывают не лучше... у меня перед глазами пример ввиде нескольких серий Tenchi GXP (или я уже совсем нифига в языке не понимаю)... Просто, их больше (вариантов), поэтому, в целом, кажется, что на английском они лучше, чем на русском.

Как говорится, "учите дети иностранные языки"... :) все видели этот прикол по Ah! My Goddess? :)

Изменено пользователем Ryoga (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_311805
а для меня самая ацкая работа - это опенинги\эндинги. т.к. в основном оп и энд тупые как пробки, или просто набор фраз, или совсем не в тему. да и не поэт я...

Большинсво японских песен - БРЕД. И всё. Так что можно не беспокоится, когда кажется, что либо ты чего-то не понимаешь, либо одно из двух. Второе. Большинство западных фансабберов, когда переводят сериал по мере выхода, не то что переводят Песни не верно, у них даже караоке чаще всего с ошибками.. Ну слово не то услышали, и так далее. Что в принципе не рулит ни разу, так как от этого получается совершщенно другой перевод, и с этого другого перевода еще и русские переведут. Ужас.

Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?

А может не будем, а? :)

Опубликовано
comment_311861

>и еще - перевод анонсов следущих серий. мне интересно узнать - кто-нибудь ВООБЩЕ смотрит эти анонсы?

Не знаю, но обычно всячески издеваюсь при их переводе. Иногда не делаю перевод, а только аносы (Kyou Kara Maou, Moon Phase)

 

Добавлено:

>>Может вспомним Two halflings/Two goblins c sub-way.ru?

>А может не будем, а? <_<

Ладно, уболтал. Не будем.

Опубликовано
comment_311977

redbull, я, например, смотрю... :rolleyes:

И, вообще, если уж я смотрю аниме, то смотрю от нулевой секуды и до последней (было какое-то исключение, но я уже и не помню, что это было за аниме... по-видимому, я и не стал его смотреть больше одной-двух серий...). Это не относится, конечно, к просмотру в компании.

Иногда, там что-нибудь интересное говорят... В Tsukuyomi, вон, загадки загадывают... ^___^

Опубликовано
comment_311993

Ryoga

я в курсе, в курсе... правда не знаю, на сколько это его фраза... до сих пор на заднем плане ощущение, что я это еще где-то слышал.

Опубликовано
  • Автор
comment_314444

Ну, песни вообще переводчикам, если они не поэты в душе, лучше и не трогать! И стебаться не надо! (я же говорил, что у меня в Крыльях... гимном ВКС сделали Мы рождены, что сказку седлать былью). Пусть она останется такой!

И лучше, несомненно, ХУДОЖЕСТВЕЕНЫ переводы - главное, чтобы зритель понял, о чем идет речь. Иногда мона рискнуть и стиль переделать. Вон тоже Фури Кури - многим понравилось!

Опубликовано
comment_314447
littlenicky А у субтитров и есть задача- передатьс мысл. Эмоциональность и прочее должно браться со звука. А титры по идее должны быть лишены таких вещей в пользу легкоусваимости.
Опубликовано
comment_314684

littlenicky

Тех кезелов, что изуродовали "Крылья" неплохо бы публично выпороть. Взяли перевод Лапшина, добавили идиотских шуточек, и подписали своим именем. Естественно, огрехи Лапшина остались в первозданном виде, но новые добавились. Мне потом пришлось это дело к оригиналу возвращать.

А уж цеплять "Марш Сталинской авиации" списанный с фашисткой песни тех же лет к Королевским космическим силам Хоннеамиза - верх дебилизма.

 

А последнего высказывания т. Nabbe я не понял. Это по-вашему все должны высказываться, как в китайских титрах? Вон где все, кроме "смысла" счищено напрочь. Или вы не то имели ввиду?

Изменено пользователем BBnMY (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_314807

Cессёмару, да я, тоже, не уверен...

littlenicky, так художественный перевод лучше подстрочника - кто бы спорил... только вот, насчёт смысла... чтобы его передать, надо его понимать, а это не всегда получается сделать... :( правда, справедливости ради, нужно заметить, что подстрочник, в этом случае врятли спасёт...

да, и ещё, я против излишней "русификации"... надо сохранять "национальный" колорит, так сказать... должно быть из-за этого, я и не слишком люблю, например, Гоблинские "стёбные" переводы...

BBnMY, помнится по первому показывали "Крылья", когда-то... если честно, не помню толком хороший ли там был перевод или нет, но, каких-либо сильно отрицательных впечатлений, он не оставил... зато, остались очень положительные впечатления от всего просмотра в целом. Смотрелось на одном дыхании, не смотря на то, что шло сие поздно ночью... закончилось около четырёх, вроде...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.