Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?

Что, замутим дискуссию? :) :) :)

Тема - Перевод аниме.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
  • Администрация
Опубликовано
Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков.

 

Иногда это полезно. Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

 

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры.

 

Вот уж кто-кто, а фансаберы редко остаются неизвестными - везде свои имена пишут по многу раз.

 

Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ.

 

Обычно это заборостроительный ВУЗ -)

На самом деле профессионалов среди росиийских переводчиков практически нет. Все субтитры, лежащие на том же Кейдже, переведены с английского, а не с японского. Какие уж тут тонкости перевода, когда натуральный сломанный телефон получается.

 

PS Просьба не считать данный пост наездом на наших переводчиков - лучше уж так чем никак, и требовать много от энтузиастов просто глупо.

Опубликовано

Сам кое-чего перевожу. И оччччень не люблю переводчиков, с трудом знающих тот же инглиш (про русский я вообще молчу). Люди, не шарящие в английском, переводящие устойчивые выражения от винта (с потерей смысла), забивающие на времена - это, уважаемые, финиш. Хотя таких немного, но все же.

А вот что люблю в переводах - это юмор. Даже если есть немного отсебятины, но смешно, я буду только рад. Особо отмечу переводы FMP и I My Me, я оралЪ. Ну и так же похвалю Vik Pol'а и Xander'а, сабы у них також файни :)

Опубликовано

После пяти лет просмотра аниме многие слова и выражения, которые напереводили как наши, так и американские переводчики коробят слух...

Но поскольку один человек не в силах перевеси всё аниме, а на русском всё-таки приятнее смотреть....

Можно и смириться :)

Опубликовано

Project-2501

Иногда это полезно. Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

Сорри, а це таке МС? И что они такого сделали плохого для Аниме? :)

Вот уж кто-кто, а фансаберы редко остаются неизвестными - везде свои имена пишут по многу раз.

Но не фамилии! Там даже и не имена, а типа кликух, от которых толку...

Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ

Обычно это заборостроительный ВУЗ -)

На самом деле профессионалов среди росиийских переводчиков практически нет. Все субтитры, лежащие на том же Кейдже, переведены с английского, а не с японского. Какие уж тут тонкости перевода, когда натуральный сломанный телефон получается.

Ну, есть и профессионалы, окончившие МГУ. Я, например (хотел поставитьь точку, но врать нехорошо :lol:), получаю второе высшее как разщ переводчик, хотя нас готовят как ТЕХНИЧЕСКИХ (ну дают там основы, но перевод тех документов - главное для нас). И скажу, многие фирмы часто берут именно ТЕХНИЧЕСКИХ переводчиков, а не обычных. Так что наезды на заборостроительный ВУЗ необоснованы. :wub: :lol: :lol:

А если серьезно.... А много у нас переводчиков с японского на русский? А? ДА ОНИ ВСЕ ЗАНЯТЫ НА МНОГО ЛЕТ ВПЕРЕД! Вот и приходится юзать английский текст. А другого выбора нет...

redbull

А вот что люблю в переводах - это юмор. Даже если есть немного отсебятины, но смешно, я буду только рад. Особо отмечу переводы FMP и I My Me, я оралЪ. Ну и так же похвалю Vik Pol'а и Xander'а, сабы у них також файни

Ну, это даже и не юмор - это попытка передать смысл того, чего нам, в чилу культурных различий и не понять.

Пример? Да та же подводная братва! Нам не понятны их шутки о гангстерах 30-ых, вот и пришлось менять стиль на братков 90-ых. ;)

Или в Крыльях Хонеамсис (у мя такой перевод попался). Знаете что сделал переводчик гимном ВКС? Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!!!! :lol: Я ржал, дико ржал. :lol: И вряд ли это ошибка - вряд ли переводчик поэт, поэтому доверять ему перевод гимна, это, знаете ли...... ;)

 

Да, скажу такую весч... У нас в общаге была идея своими силами первести кое-нить аниме и или его озвучить, или даже.... продублировать. но дел полно, поэтому все замерло...

Опубликовано

Не боись! Сделаем! :) Мы исчо и аниме-то толком не выбрали. Ну, эссно, это будет не сериал. :)

 

И еще вот что. Многие ругают переводчиков за то, что они иногда вставляют матные фразы там, где, казалось, этого не следует.

Хрестоматийный пример - Ева, фраза Асуки (вар - Аска) "I feel seek". Перевод (да, был такой перевод! :() "Как же мне х.ево".

Дословно же - "Мне не хорошо". Но нужно учитывать, что это нейтральный вариант, а если ей действительно было х., чорри, очень плохо? Такой человек как она вполне могла и нецензурно выразиться по поводу проблем со здоровьем.

И т.д., и т.п.

Плюс иногда переводчики поясняют идиомы, устойчивые выражения.

Опубликовано (изменено)

Классная фраза! Но вот, скажем так, в произведениях (пусть то книги, фильмы, аниме :)), вольности допустимы - главное, чтобы реципиент, зритель, читатель, понял о чем речь. Главное - смысл, идея! И какие- слова произносят герои, не важны - главное именно смысл фразы. И если герой произнес что-то с сильными эмоциями, нуно их передать. Причем не обязательно матом. :angry: Ну та же фраза. I feel seek - Как же мне дерьмово! И эмоции есть, и смысл сохранен, и мата нет. :angry:

А то мона вообще доверить перевод аниме тов Гоблину. :blink:

Изменено пользователем littlenicky (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

после определённого количества аниме с англ сабами начинаю простенькие японские выражения выдавать вперёд героев - по одним сабам.

 

учите язык, товарищи отаку ^___^

Опубликовано
Ага, просто учить язык? А грамматика? А всякие заковырки типа идиом, игры слов? (хотя даже переводчики иногда бессильны переадть игру слов. но есть такая вещь, как комментарий). Неее, лучше доверить это дело профессионалу (это еще смотря какой проф :(). К тому же они не за 1 же день делают перевод - есть тайм в словарях пошарить, спросить друзей.
Опубликовано

В принципе есть небольшие проблемы с переводами. Но стараюсь их не замечать. У меня друг смотрел GITS2 с сабами и был крайне недоволен тем как перевели. Ну допустим что хочется сказать, ну хотя бы что-то. Но когда смотришь и понимаешь, сыроватенький перевод. Просто есть такие вразы которые как-будто в промте перевели и до смысла не довели. Ну такой маразм встречается что кричать караул хочется.

Но большинством сабов (даже наверно всеми, кроме избанных) я доволен. Ребят стоит поблагодарить за то что они делают для нас .

Опубликовано

Хибики

Но когда смотришь и понимаешь, сыроватенький перевод. Просто есть такие вразы которые как-будто в промте перевели и до смысла не довели. Ну такой маразм встречается что кричать караул хочется.

Да, естьтакие лентяи... Особенно на переводе сериала серий (сорри за тафтологию :)) на 100. ;) Говорят, мангисты хорошо веселятся, когда переводят 10 том. :P :) :D

Xander

>Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

Project, респект. Давно так не смеялся.

НАРОД, ПОЯСНИТЕ, ПЛИИЗ, ШУТКУ! Тоже посмеюсь. :lol: :lol: :lol:

Опубликовано
Аригато! Тко почему смеятся-то? Если перевод плохой - плакать нуно... А если они просто прикалывались - ржать, где нуно. ^_^ Я же говорил, что на переводе этак 45 серии переводчикам становится скучно - вот они и веселятся, поганцы! :)
Опубликовано (изменено)
М-м , и чем же плох перевод Грын-Грына? Ткните пожалуйста пальцем. Конкретно.

Подозреваю, что имелось ввиду обобщённое понятие. Т.е. И озвучка и непосредственно перевод. По старой привычке.

Изменено пользователем Nabbe (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Но если серьзно... Скоко им платят-то? Вот и переводят аниме те, кого в другие места не берут! т.е. самые худшие... Выпускники заборостоительных ВУЗов. :)

Есть и исключения, конечно.

Опубликовано (изменено)
Хе-хе... теперь я знаю что Лапшин закончил заборостроительный ВУЗ. Как говорится "не судите, да не судимы будете". ИМХО кризис переводов намечается - народ понял что они (переводы)н афиг не нужны т.к. раньше коротали время от анимехи до анимехи, а теперь когда террабайтами лежит несмотренное, то гори эти переводы синим пламенем... а ради простого народного молчания или поливания грязью тех, кто не сделал ничего... нафиг надо. Изменено пользователем Xander (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я к переводчикам вполне положительно отношусь. Понимаю что многие фаны хотят точного дословного перевода, тогда всегда можно включит субтитры на английском. Кстати не факт что они тоже правильно переводят. Но мне иногда бывает лень сидеть и переводить текст внизу экрана, при этом я пропускаю часть действия. Вот на этот случай и существуют русские закадровые переводы или сабы. Общий смысл они все равно передают. Так что я думаю наши переводчики все равно делают доброе дело.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация