Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

О переводчике бедном....

Эти люди всегда за кадром. Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков. И это не только в аниме!

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры. Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ. Просто в переводе куча тонкостей и нам ли судить об этом?

Что, замутим дискуссию? :) :) :)

Тема - Перевод аниме.

Отредактировано от Ardeur (см. историю изменений)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

  • Ответы 384
  • Просмотры 36 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

  • Администрация
Если режиссеров более-менее знают, то переводчиков.

 

Иногда это полезно. Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

 

К тому же, именно в аниме есть такая вещь, как субтитры.

 

Вот уж кто-кто, а фансаберы редко остаются неизвестными - везде свои имена пишут по многу раз.

 

Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ.

 

Обычно это заборостроительный ВУЗ -)

На самом деле профессионалов среди росиийских переводчиков практически нет. Все субтитры, лежащие на том же Кейдже, переведены с английского, а не с японского. Какие уж тут тонкости перевода, когда натуральный сломанный телефон получается.

 

PS Просьба не считать данный пост наездом на наших переводчиков - лучше уж так чем никак, и требовать много от энтузиастов просто глупо.

Сам кое-чего перевожу. И оччччень не люблю переводчиков, с трудом знающих тот же инглиш (про русский я вообще молчу). Люди, не шарящие в английском, переводящие устойчивые выражения от винта (с потерей смысла), забивающие на времена - это, уважаемые, финиш. Хотя таких немного, но все же.

А вот что люблю в переводах - это юмор. Даже если есть немного отсебятины, но смешно, я буду только рад. Особо отмечу переводы FMP и I My Me, я оралЪ. Ну и так же похвалю Vik Pol'а и Xander'а, сабы у них також файни :)

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

После пяти лет просмотра аниме многие слова и выражения, которые напереводили как наши, так и американские переводчики коробят слух...

Но поскольку один человек не в силах перевеси всё аниме, а на русском всё-таки приятнее смотреть....

Можно и смириться :)

http://magegame.ru/?rf=4b697463756e61

Теперь живу здесь....[GG fighters team] - Dizzy

  • Автор

Project-2501

Иногда это полезно. Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

Сорри, а це таке МС? И что они такого сделали плохого для Аниме? :)

Вот уж кто-кто, а фансаберы редко остаются неизвестными - везде свои имена пишут по многу раз.

Но не фамилии! Там даже и не имена, а типа кликух, от которых толку...

Причем иногда русские и анлийские идут параллельно. И мы, видя различия, начинаем ругать переводчиков.

Но зло ли они? Часть из них - профессионалы, окончившие ВУЗ

Обычно это заборостроительный ВУЗ -)

На самом деле профессионалов среди росиийских переводчиков практически нет. Все субтитры, лежащие на том же Кейдже, переведены с английского, а не с японского. Какие уж тут тонкости перевода, когда натуральный сломанный телефон получается.

Ну, есть и профессионалы, окончившие МГУ. Я, например (хотел поставитьь точку, но врать нехорошо :lol:), получаю второе высшее как разщ переводчик, хотя нас готовят как ТЕХНИЧЕСКИХ (ну дают там основы, но перевод тех документов - главное для нас). И скажу, многие фирмы часто берут именно ТЕХНИЧЕСКИХ переводчиков, а не обычных. Так что наезды на заборостроительный ВУЗ необоснованы. :wub: :lol: :lol:

А если серьезно.... А много у нас переводчиков с японского на русский? А? ДА ОНИ ВСЕ ЗАНЯТЫ НА МНОГО ЛЕТ ВПЕРЕД! Вот и приходится юзать английский текст. А другого выбора нет...

redbull

А вот что люблю в переводах - это юмор. Даже если есть немного отсебятины, но смешно, я буду только рад. Особо отмечу переводы FMP и I My Me, я оралЪ. Ну и так же похвалю Vik Pol'а и Xander'а, сабы у них також файни

Ну, это даже и не юмор - это попытка передать смысл того, чего нам, в чилу культурных различий и не понять.

Пример? Да та же подводная братва! Нам не понятны их шутки о гангстерах 30-ых, вот и пришлось менять стиль на братков 90-ых. ;)

Или в Крыльях Хонеамсис (у мя такой перевод попался). Знаете что сделал переводчик гимном ВКС? Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!!!! :lol: Я ржал, дико ржал. :lol: И вряд ли это ошибка - вряд ли переводчик поэт, поэтому доверять ему перевод гимна, это, знаете ли...... ;)

 

Да, скажу такую весч... У нас в общаге была идея своими силами первести кое-нить аниме и или его озвучить, или даже.... продублировать. но дел полно, поэтому все замерло...

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

У нас в общаге была идея своими силами первести кое-нить аниме и или его озвучить

ну вот многие проекты и остаются на стадии "была идея"...

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

  • Автор

Не боись! Сделаем! :) Мы исчо и аниме-то толком не выбрали. Ну, эссно, это будет не сериал. :)

 

И еще вот что. Многие ругают переводчиков за то, что они иногда вставляют матные фразы там, где, казалось, этого не следует.

Хрестоматийный пример - Ева, фраза Асуки (вар - Аска) "I feel seek". Перевод (да, был такой перевод! :() "Как же мне х.ево".

Дословно же - "Мне не хорошо". Но нужно учитывать, что это нейтральный вариант, а если ей действительно было х., чорри, очень плохо? Такой человек как она вполне могла и нецензурно выразиться по поводу проблем со здоровьем.

И т.д., и т.п.

Плюс иногда переводчики поясняют идиомы, устойчивые выражения.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Эх, слышал я гениальную фразу про переводы... и не столько даже аниме...

"Перевод, как женщина - если она красива, то не верна, а если верна, то не красива"

...умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...

 

___________________________________________________

[turn off Yagami Light team]

[Любители чая Team]

  • Автор

Классная фраза! Но вот, скажем так, в произведениях (пусть то книги, фильмы, аниме :)), вольности допустимы - главное, чтобы реципиент, зритель, читатель, понял о чем речь. Главное - смысл, идея! И какие- слова произносят герои, не важны - главное именно смысл фразы. И если герой произнес что-то с сильными эмоциями, нуно их передать. Причем не обязательно матом. :angry: Ну та же фраза. I feel seek - Как же мне дерьмово! И эмоции есть, и смысл сохранен, и мата нет. :angry:

А то мона вообще доверить перевод аниме тов Гоблину. :blink:

Отредактировано от littlenicky (см. историю изменений)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Всем читать книжку Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там все написано, да соблюсти не просто.
Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
перевод анимы тов. кр. зн. орд. стах. пер. итд. итп. свч. лсд. Гоблину давно уже требуют доверить... и начинать лучше с Евы :)

Veni, Vidi, Fludi.

[Миркостадо Team] Ося.

[Narutoфилы должны умереть страшной смертью Team]

после определённого количества аниме с англ сабами начинаю простенькие японские выражения выдавать вперёд героев - по одним сабам.

 

учите язык, товарищи отаку ^___^

Никогда не знаешь, где тебе повезёт.
  • Автор
Ага, просто учить язык? А грамматика? А всякие заковырки типа идиом, игры слов? (хотя даже переводчики иногда бессильны переадть игру слов. но есть такая вещь, как комментарий). Неее, лучше доверить это дело профессионалу (это еще смотря какой проф :(). К тому же они не за 1 же день делают перевод - есть тайм в словарях пошарить, спросить друзей.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

В принципе есть небольшие проблемы с переводами. Но стараюсь их не замечать. У меня друг смотрел GITS2 с сабами и был крайне недоволен тем как перевели. Ну допустим что хочется сказать, ну хотя бы что-то. Но когда смотришь и понимаешь, сыроватенький перевод. Просто есть такие вразы которые как-будто в промте перевели и до смысла не довели. Ну такой маразм встречается что кричать караул хочется.

Но большинством сабов (даже наверно всеми, кроме избанных) я доволен. Ребят стоит поблагодарить за то что они делают для нас .

>Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

Project, респект. Давно так не смеялся.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

  • Автор

Хибики

Но когда смотришь и понимаешь, сыроватенький перевод. Просто есть такие вразы которые как-будто в промте перевели и до смысла не довели. Ну такой маразм встречается что кричать караул хочется.

Да, естьтакие лентяи... Особенно на переводе сериала серий (сорри за тафтологию :)) на 100. ;) Говорят, мангисты хорошо веселятся, когда переводят 10 том. :P :) :D

Xander

>Если люди узнают фамилии переводчиков, работающих на МС, их жизни будет угрожать опасность -)

Project, респект. Давно так не смеялся.

НАРОД, ПОЯСНИТЕ, ПЛИИЗ, ШУТКУ! Тоже посмеюсь. :lol: :lol: :lol:

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

>НАРОД, ПОЯСНИТЕ, ПЛИИЗ, ШУТКУ! Тоже посмеюсь.

Купи Green Green от МС а.к.а. "Жаркое лето" и повеселись от души.

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

  • Автор
Аригато! Тко почему смеятся-то? Если перевод плохой - плакать нуно... А если они просто прикалывались - ржать, где нуно. ^_^ Я же говорил, что на переводе этак 45 серии переводчикам становится скучно - вот они и веселятся, поганцы! :)

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

М-м , и чем же плох перевод Грын-Грына? Ткните пожалуйста пальцем. Конкретно.
Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
М-м , и чем же плох перевод Грын-Грына? Ткните пожалуйста пальцем. Конкретно.

Подозреваю, что имелось ввиду обобщённое понятие. Т.е. И озвучка и непосредственно перевод. По старой привычке.

Отредактировано от Nabbe (см. историю изменений)

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Кстати, не прощу МС за то, что они испортиоли такую пафосную фразу как "Зачем ты пришел сюда, Синдзи" сделав "Зачем ты приехал..." Эх... Опошлили всю мечту ))

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

  • Автор

Но если серьзно... Скоко им платят-то? Вот и переводят аниме те, кого в другие места не берут! т.е. самые худшие... Выпускники заборостоительных ВУЗов. :)

Есть и исключения, конечно.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Хе-хе... теперь я знаю что Лапшин закончил заборостроительный ВУЗ. Как говорится "не судите, да не судимы будете". ИМХО кризис переводов намечается - народ понял что они (переводы)н афиг не нужны т.к. раньше коротали время от анимехи до анимехи, а теперь когда террабайтами лежит несмотренное, то гори эти переводы синим пламенем... а ради простого народного молчания или поливания грязью тех, кто не сделал ничего... нафиг надо.

Отредактировано от Xander (см. историю изменений)

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

Я к переводчикам вполне положительно отношусь. Понимаю что многие фаны хотят точного дословного перевода, тогда всегда можно включит субтитры на английском. Кстати не факт что они тоже правильно переводят. Но мне иногда бывает лень сидеть и переводить текст внизу экрана, при этом я пропускаю часть действия. Вот на этот случай и существуют русские закадровые переводы или сабы. Общий смысл они все равно передают. Так что я думаю наши переводчики все равно делают доброе дело.
Тяжела и неказиста жизнь российского юриста.
  • Автор
Да, да ! Есть еще добрые люди!! :D Хоть кто-то похвалил переводчиков:rolleyes:

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью!

[Cowboy Bebop team] [Спайк Шпигель в наших сердцах... team]

[Техно team][Небесные романтики team]

[НФ team]

[Ролевеки] адмирал океанов

Почитал всё это, вздохнул, и пошел править очередную главу Академии...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.