ferdinand Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 Меня в данном случае интересует не вторичный перевод* (тем паче от Рикудо, качество которых лучше только гугло-перевода и то, далеко не всегда), а перевод, максимально близкий к оригиналу. Мангастриму я доверяю больше (плюс, их перевод понятней), чем первой команде анлейтеров непонятно откуда (с TDX надо сравнить, когда глав больше наберётся). Соотвественно, анализировать фразы можно лучше. В первом варианте перевода (и в переводе от TDX, сейчас проверил, он появился день назад) последняя фраза Имир переведена как "beats me". Сначала я подумал, что за фигня?! Она просит его её избить -- будут делать вид, что она сопротивлялась? (дальше многоуровневая теория о том, что Имир -- это другой вид пилотов титанов... ну, я в любом случае так считаю, так что лишний раз уверился в этом). А тут у мангастрим вылезает "who knows". ФТВ-реакция -> и ведь так действительней логичнее. Мол, Райнер её убедил, и она дала задний ход и ничего не будет говорить Эрену. И только потом до меня доходит, что "beats me" может быть идиомой, лезу в словарь и обнаруживаю, что (It) beats me. and (It's) got me beat.; You got me beat. Inf. I do not know the answer.; I cannot figure it out. The question has me stumped. это действительно идиома с именно тем самым смыслом, который у мангастрима понятен сразу, т.к. они не использовали продвинутый разговорный английский. Только без идеального знания языка и/или альтернативных переводов, на это не выйти (только после выхода новой главы, где разговор явно пойдёт не в степь мордобоя). *а вот вопрос, с какого из трёх имеющихся анлейтов будет сделан перевод руслейтеров и какой уровень их переводчиков, чтобы это ухватить.ну, я английского не знаю вообще, так что сравнить возможности нет. но не думаю, что в этой главе могут быть сильные разночтения. в русском переводе, который я читал, Имир сказала, что во всем виновато "пра...", т.е. видимо правительство. интересно, что в английских вариантах? Цитата
Wilgiforz Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 Так она ещё и говорит "титаны отличаются от нас"... кого она имеет в виду под "нами"...Себя и Эрена, видимо, судя по тому, что в этой главе происходило с Райнером, создаётся впечатление, что им то ли мозги промыли, то ли они изначально с такой "программой" были созданы, а Эрен и Имир свободны. Цитата
Chemist Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 (изменено) ну, я английского не знаю вообще, так что сравнить возможности нет. но не думаю, что в этой главе могут быть сильные разночтения. в русском переводе, который я читал, Имир сказала, что во всем виновато "пра...", т.е. видимо правительство. интересно, что в английских вариантах?Имир сказала: "во всём виноват(а, о)..." или "если в двух словах это s(первая буква слова)..." на чём и была прервана.Или гораздо более ранний эпизод с разведчицей, которая вела дневник. В анлейте гигант сказал не беллиберду, а "Имир-сама" и отвешивал поклоны. Чувствуете разницу? А где один носорог (тем паче два и жирных)... Изменено 11 июня, 2013 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
Wilgiforz Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 Имир сказала: "во всём виноват(а, о)..." или "если в двух словах это s(первая буква слова)..." на чём и была прервана.Правительство по японски -- Seifu, так что может быть. Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 первый русский перевод 46 главы уже выложен вконтакте Можно ссылку? Цитата
ferdinand Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 Можно ссылку?http://adultmanga.ru/attack_of_the_giants/vol11/46только там написали, что это рикудо :) хотя это не рикудо, там как раз ссылка на группу вконтакте Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 там как раз ссылка на группу вконтакте http://vk.com/attan\ Цитата
ferdinand Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 http://vk.com/attan\ага, т.е. еще будет перевод от рикудо и еще одной команды из "вконтакте" Цитата
Chemist Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 Правительство по японски -- Seifu, так что может быть.Может, согласен. Но одна буква анлейта не даёт никакого права ставить первый слог конкретного слова на русском. Другое дело, если перевод с оригинала и там чётко обозначено слово. Два главных вопроса по конкретному переводу -- перевод с какого языка идёт, и что там на японском написано? Цитата
ferdinand Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 (изменено) Может, согласен. Но одна буква анлейта не даёт никакого права ставить первый слог конкретного слова на русском. Другое дело, если перевод с оригинала и там чётко обозначено слово. Два главных вопроса по конкретному переводу -- перевод с какого языка идёт, и что там на японском написано?это лучше у переводчика спросить... там же переводчик указан и его страница вконтакте Изменено 11 июня, 2013 пользователем ferdinand (смотреть историю редактирования) Цитата
Wilgiforz Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 Может, согласен. Но одна буква анлейта не даёт никакого права ставить первый слог конкретного слова на русском. Другое дело, если перевод с оригинала и там чётко обозначено слово. Два главных вопроса по конкретному переводу -- перевод с какого языка идёт, и что там на японском написано? В нипонском нет букв же, там слога(так что ещё вопрос, почему в анлейте только одна буква), равки нипонской у меня нет, но могу предположить, что в оригинале был именно первый слог слова Seifu 政(Sei). Но переводить это действительно не стоило, я думаю, так как там может быть и другое японское слово начинающиеся с этого иероглифа. Цитата
Chemist Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 Но переводить это действительно не стоило, я думаю, так как там может быть и другое японское слово начинающиеся с этого иероглифа.О чём и речь. Ввод лишних сущностей, искажающих понимание. -_- Цитата
ferdinand Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 О чём и речь. Ввод лишних сущностей, искажающих понимание. -_-будет еще минимум 2 разных перевода. ну, а кто прав, покажет время Цитата
Chemist Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 будет еще минимум 2 разных перевода. ну, а кто прав, покажет времяИ все так прямо с японского адекватными людьми, ага.;) Цитата
ferdinand Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 И все так прямо с японского адекватными людьми, ага.;)ну тут уж фз, но у них же можно у самих спросить, как они переводят, если интересно Цитата
Chemist Опубликовано 11 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 11 июня, 2013 (изменено) ну тут уж фз, но у них же можно у самих спросить, как они переводят, если интересно День Добрый. Скажите, пожалуйста, с какого языка вы делали перевод 46-й главы "Титанов"?23:44:53 Здравствуйте. С английского в основном. Спорные моменты уточнялись с яп.00:00:21 угу, спасибо. Тогда ещё вопрос. 40-я страница, фраза Имир о противнике. Вы написали "как по мне, то враг — пра...". Почему вы выбрали именно слог "пра"?00:05:46 в яп. варианте Имир произносит слог "Sei-" первый слог от Seifu - 政府 - правительство Вопрос исчерпан. Не могу согласится с употреблением "пра-" пока не будет дополнительной информации (слово на "сей-", конечно, только одно во всём японском языке;)), но логика переводчиков понятна и, по крайней мере, не с потолка взято. Изменено 11 июня, 2013 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
ferdinand Опубликовано 12 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2013 Вопрос исчерпан. Не могу согласится с употреблением "пра-" пока не будет дополнительной информации (слово на "сей-", конечно, только одно во всём японском языке;)), но логика переводчиков понятна и, по крайней мере, не с потолка взято.а вот рникудовцы "пра" использовать не стали. и у них Райнер больше похож на шизофреника, чем в предыдущем переводе, а Бертольд пожалел Эрена... хотя, имхо, это все мелочи, главу можно было бы сократить раза в 2. еще раз имхо, но Исаяма заразился типичной болезнью авторов популярных сененов Цитата
Wilgiforz Опубликовано 12 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2013 хотя, имхо, это все мелочи, главу можно было бы сократить раза в 2. еще раз имхо, но Исаяма заразился типичной болезнью авторов популярных сененов Какой болезнью? Что-то не помню в гигантах битв на десять глав или тупых шуточек, а взаимодействие персонажей, как в этой главе -- это главное что придаёт глубины произведению и естественно раскрывает самих героев(Райнера в этой главе, например), да и просто приятно такое читать. Вот с кого надо брать пример Яги, в клейморах которого, кроме резни и основного сюжета, ничего нет, из-за чего манга просто пустышкой выглядит. Цитата
ferdinand Опубликовано 12 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2013 Какой болезнью? Что-то не помню в гигантах битв на десять глав или тупых шуточек, а взаимодействие персонажей, как в этой главе -- это главное что придаёт глубины произведению и естественно раскрывает самих героев(Райнера в этой главе, например), да и просто приятно такое читать. Вот с кого надо брать пример Яги, в клейморах которого, кроме резни и основного сюжета, ничего нет, из-за чего манга просто пустышкой выглядит.из 4-х последних 45-страничных глав запросто можно было бы сделать 2 без какой-либо потери смысла, при этом хватило бы места и экшну и разговорам, двигающим сюжет. в итоге мы имеем одну главу ММА+UFC (44), которая повторяет половину 43, ниочемную главу 45, которая повторяет половину главы 44, и главу 46, в которой совершенно нет экшна, и которая при этом не дает ответа ни на один из поднятых до нее вопросов. Клеймор не читал и не смотрел, поэтому сравнивать не с чем. Манга уходит в затяг. 90 страниц просто лишние, написанные ради увеличения объема, опять же имхо. хорошо, что Вам так не кажется. Цитата
Wilgiforz Опубликовано 12 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2013 (изменено) которая при этом не дает ответа ни на один из поднятых до нее вопросов. Кроме вопросов, есть ещё персонажи, как раз персонажам и посвящены эти главы. Не вижу, что там можно было сократить, без серьёзных потерь в создании нужной атмосферы, так же: кубоизмом Исаяма явно не страдает, фреймы маленькие, в пузырях много текста, -- так что все эти претензии, считаю совершенно неуместными. Изменено 14 июня, 2013 пользователем Wilgiforz (смотреть историю редактирования) Цитата
ferdinand Опубликовано 12 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2013 Кроме вопросов, есть ещё персонажи, как раз персонажам и посвящены эти главы. Не вижу, что там можно было сократить, без серьёзных потерь в создании нужной атмосферы, так же: кубоизмом Исаяма явно не страдает, фреймы маленькие, в пузырях много текста, -- так что все эти притенении, считаю совершенно неуместными.У каждого своё имхо :) Цитата
Suren Опубликовано 13 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2013 Кроме вопросов, есть ещё персонажи, как раз персонажам и посвящены эти главыНе вижу никаких "персонажей",сплошны разговоры ни о чем и герои совершенно не раскрываются,их мотивация - темный лес(имею в виду бронированного и огненного). Цитата
Wilgiforz Опубликовано 13 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2013 (изменено) Не вижу никаких "персонажей",сплошны разговоры ни о чем и герои совершенно не раскрываютсяЕдинственное что могу посоветовать -- читать глазами и пробовать обрабатывать поступающею информацию мозгом, как нормальные люди делают, потому что боюсь представить, чем надо читать, чтобы не заметить, да хоть тех же терзаний Райнера и его раздвоения личности. К тому же, полемика которую ведут герои -- это не разговоры "ни о чём", а часть игры которая ведётся, весьма напряжённой игры, что автору удаётся прекрасно передать. Но возможно мы просто ради разных вещей эту мангу читаем. Изменено 13 июня, 2013 пользователем Wilgiforz (смотреть историю редактирования) Цитата
Suren Опубликовано 13 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2013 Единственное что могу посоветовать -- читать глазами и пробовать обрабатывать поступающею информацию мозгом, как нормальные люди делаютА там нет никакой информации,нечего обрабатывать мозгом.Сплошные охи-ахи,какие то терзания и никакой конкретики.Только обезьяна мельком упомянули и то без подробностей.Такое впечатление что "герои" не игру ведут а банально спятили.Может в следующей главе будут хоть какие то обьяснения но я и в этом неуверен,скорее Микаса и К подоспеют и начнется экшен. Цитата
Wilgiforz Опубликовано 13 июня, 2013 Жалоба Опубликовано 13 июня, 2013 обьясненияОк. Я так понял, по вашему, надо забить на героев, их мотивацию, сомнения и искусственно двигать к развязке? Такое бывает только при вынужденном сворачивании серии, если это нет -- то и не надо. Не время сейчас для этого, не хотят они ничего Эрену рассказывать, раньше времени, потому что эта тайна -- один из способов управлять им, а вы со своей нетерпеливостью предлагаете мангаке в какой-то бред скатываться. Может, если вы не умеете читать в онгоинге, то лучше было бы просто не браться, что бы потом не страдать от того, что вам, все тайны на блюдечке, в середине серии, выкладывать отказываются? 2 Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.