Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 483
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

Просто мысль, немного растекшаяся по древу.

Читая новости ВН, что "вышла англ версия игры ХХХ", такая ностальгия охватывает... Вспоминаю, что давно ведь прочитал эту ХХХ в япверсии с помощью агтх и атласа и никаких особых неудобств или непониманий не испытывал.

В общем, в последние пару лет совершенно забросил английские фансабы. Смысла мало - все то, что они переводят, я читаю (и понимаю) намного раньше. Перевод атласа, конечно, не идеален, но общий смысл передает, а всякие детали можно выцепить парой запросов в jquicktrans... в общем, после каждого релиза приходит в голову мысль - а зачем они парятся с англ переводом, ведь и так - кто хочет понять, тот поймет?

 

п.с. ощущение сродни как от новых релизов линукса. Обновили в новом дистрибутиве такие-то пакеты... ну и?.. Все то, что раньше работало на линуксе, работает точно так же, а то, что не работало - точно так же не работает...

Опубликовано
Andy_Scull, быстрее, удобнее и точнее когда читаешь с английского. Впрочем, я согласен в плюсах автопереводчиков, знающие японский могут сказать что мол на самом деле много чего не понимаете или понимаете не верно, но думаете что понимаете. На самом деле там не так уж и много вещей, которые можно понять неверно и неверное понимание некого конкретного предложения как-то повлияет на понимание всей истории в целом, понимание мотивации персонажа и прочего.
Опубликовано

ronnin, тут больше важна скорость, с которой игра становится доступной. С англ версиями приходится слишком много ждать.

И только в некоторых играх для меня был плюс от англа — во всяких рпг, где многие описания сделаны картинками и не ловятся агтхой.

Ну и да, мысль изначально была именно что смотришь на релизы и думаешь — как хорошо, что освоил агтх.

Опубликовано

Тут дело не только в понимании смысла а и в процессе чтения и, (драматическая пауза), наслаждении самим текстом. Или наоборот, отвращении которое этот текст может вызывать. Некоторым людям трудно получать удовольствие от книг, а ВН-ки где упор делается на сюжет вполне можно с ними сравнивать, если эти книги коряво написаны.

Я прекрасно понимаю что большинство переводов визуальных новелл не являются чем-то выдающимся в литературном плане и для того чтоб оценить "writing" нужно читать оригинал, но это всё же лучше чем иметь дело с машинным переводом.

 

Кроме того, на чтение анг перевода уходит значительно меньше времени чем на дешифровку автоматического перевода. Возможно, люди которые часто/много пользуются TA и научились разбираться с тем что он выдаёт намного быстрее, но для нубов вроде меня это очень медленный процесс.

Опубликовано (изменено)

Вышел перевод на русский Kanon ;)

Вышел перевод на русский Kanon -> Вышел русский перевод на Kanon.

русский Kanon -> японский Kanon

;)

Изменено пользователем Chipp (смотреть историю редактирования)
  • 1 год спустя...
Опубликовано (изменено)
На PS3 и PS Vita вышла английская версия Xblaze, VN-спиноффа файтинга BlazBlue:

http://aksysgames.com/xblaze/

 

там народ спрашивает - романтика то есть?

Изменено пользователем Chaotic Evil (смотреть историю редактирования)
  • 2 недели спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация