Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2368350

Фильм 1969 года режиссёра К. Ябуки выпущен СинемаПрестиж на DVD5.

Длится 80 минут, языки русский и японский (звук в обоих случаях 2.0), есть субтитры на русском. В "дополнениях" ролики 4-х аниме.

Мне трудно сейчас сравнить издание СинемаПрестиж с тем же фильмом на диске МСЕ 2004-го года. Тогда сразу после просмотра я его подарил, раздосадованный пресной русской озвучкой – слишком жив был в памяти сочный советский дубляж. Без него "Кот в сапогах" уже казался скучным котом без сапог.

Собственно, воспроизведение советского дубляжа на диске СинемаПрестиж и является его главным достоинством. Настоящий праздник для ностальгирующих:

"О несравненная принцесса Роза, неужели ты не хочешь за меня замуж?",

с пулемётной скоростью "СтойCтойCтойCтойCтой!" и "ОтдайчерепОтдайчерепОтдайчереп!",

вообще вся озвучка Люцифера…

Знакомых голосов хороших советских актёров здесь хватает (Кота озвучил Г.Вицин).

На этом DVD использованы разные переводы. Собравшись и послушать дубляж, и присмотреться к титрам, я почти сразу титры отключил. Голова отказывалась одновременно слышать одно, а читать другое. Сравните:

"– Перро, почему ты упустил мышей?

– А я их не смог увидеть – луна спряталась за тучи.

– Предатель! Предатель!"

А в титрах:

"– Перро, ты спас мышь!

– Конечно! Ведь без меня ей пришлось бы туго!

– Смерть ему, смерть!"

Мне ещё помнилось, что в советской версии над "полем битвы" летала ворона, выкрикивая "сенсационные" сообщения. Но этой вороны нет ни у МСЕ, ни у СинемаПрестиж. Может, я путаю, и ворона из другой оперы? Кто-нибудь её припоминает?

Картинка у этого старого фильма конечно не отличная. Но достаточно хорошая, чтобы не раздражать и не мешать просмотру.

В общем, я рад, что "Кот в сапогах" в советском дубляже наконец-то оказался у меня в коллекции.

 

Спойлер:
Это один из любимых мультфильмов моего брата. Он был огорчён "неправильной" озвучкой от МСЕ. Сейчас бы порадовался, но ему уже неинтересны "все наши глупости и мелкие злодейства". 18-го будет ровно 2 года, как он умер. И ни одного сигнала оттуда. А ведь знает, как мне это нужно. Нет никакого "оттуда"?
Опубликовано
comment_2368420
На этом DVD использованы разные переводы. Собравшись и послушать дубляж, и присмотреться к титрам, я почти сразу титры отключил. Голова отказывалась одновременно слышать одно, а читать другое.
Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :)
Опубликовано
  • Автор
comment_2368576
Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :)

Это компромат? ^_^

А вдруг как раз в титрах перевод правильный? Для некоторых точный перевод очень важен.

Кто-то даже писал (вообще-то я помню кто писал, но было это не вчера, может позиция изменилась…), что хотел бы видеть не замену японской шутки на русскую, а точный перевод – даже если на русском получается несмешно. Мол, тогда он станет разбираться, почему у японцев это считается шуткой.

Но издатели аниме вряд ли станут ориентироваться на изучающих японский мир таким способом.

Опубликовано
comment_2368599
что хотел бы видеть не замену японской шутки на русскую, а точный перевод – даже если на русском получается несмешно. Мол, тогда он станет разбираться, почему у японцев это считается шуткой.

Но издатели аниме вряд ли станут ориентироваться на изучающих японский мир таким способом.

Не всегда это катит. Вот, к примеру, американских фильмов много, и о качестве тамошних шуток мы все уже наслышаны. И вот сколько я не слышал шуток в оригинале, всё равно не могу понять, почему сочетание д***ма, ж**ы и пошёл на *** в тех или иных пропорциях каждого из "ингредиентов" вызывает гомерический хохот у американской публики.

Японские шутки уровня "ты съел кацудон в четверг за час до полуночи, к тебе обязательно придёт Орушимару и украдёт твой голос", даже если мне всё понятно порознь, вместе никогда смешно не будет. С другой стороны, в субтитрах, насколько я понимаю, и так стараются следовать оригинальному содержанию, а поиграть со смыслом позволяют себе в озвучке.

А изучать японский мир по аниме - это не айс. Что-то мне подсказывает.

Опубликовано
  • Автор
comment_2369124
Японские шутки уровня "ты съел кацудон в четверг за час до полуночи, к тебе обязательно придёт Орушимару и украдёт твой голос", даже если мне всё понятно порознь, вместе никогда смешно не будет. С другой стороны, в субтитрах, насколько я понимаю, и так стараются следовать оригинальному содержанию, а поиграть со смыслом позволяют себе в озвучке.

А изучать японский мир по аниме - это не айс. Что-то мне подсказывает.

Да, не айс, не айс… Но без разного рода фанатов мир будет серее. Правда, спокойнее. Но серее. Такой серый-серый, ну совсем серый мир… Тьфу! :huh:

А фраза про кацудон и Орушимару вам понятна примерно так же, как "Варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве…"?

Когда-то я носился с "идеей" минимальной достаточности в титрах. Абсолютно минимальной – только суть! Чтоб титры не мешали смотреть. Но закончил тем же, что и все утомлённые жизнью: или подавайте дубляж, или идите… к Пуху. :rolleyes:

Опубликовано
comment_2369133

Согласна что советский дубляж в этом аниме был прекрасен. И к счастью не видела никакой другой версии.

Вот, к примеру, американских фильмов много, и о качестве тамошних шуток мы все уже наслышаны.

Не согласна в корне, это типичное мнение русского человека, что в америке все смеются только над ж*па и т.п. во многих американских фильмах есть великолепные шутки построенные на диалогах, только зачастую русские корявые переводчики и мастера дубляжа переворачивают с ног на голову весь смысл. К слову посмотрите какой сейчас юмор в России, вам не хочется задать себе вопрос почему это "вызывает гомерический хохот у российской публики". И очень жаль что ваше мнения о юморе сша строится на фильмах сорта Американский пирог, и комедиях Джима Кэрри

Опубликовано
comment_2369189
только зачастую русские корявые переводчики и мастера дубляжа переворачивают с ног на голову весь смысл

Ну зачастую адекватно сложно перевести. Как например вот это (да, из фильма с Джимом Кэрри, кстати)

 

- Pull over!

- No, it's a cardigan but thanks for noticing.

- Yeah, killer boots man!

Изменено пользователем АсМ (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2369236
И очень жаль что ваше мнения о юморе сша строится на фильмах сорта Американский пирог, и комедиях Джима Кэрри

Я бы сказал, что моё мнение строится на том, что сейчас популярно. А то я не знаю, что Америка - это ещё и Уитмен и бла-бла-бла. И вообще - Американский пирог, что это? -_-

Такой серый-серый, ну совсем серый мир… Тьфу!

Да, фанаты нужны. Я - за фанатов, честно-честно. Только за разных. Не только фанатов титров, но и тех, кто озвучку любит... и шутки про ж*пу, и глубокие, построенные на игре слов... и за точный перевод, и - иногда - за полное переигрывание шутки. Ведь одной доскональностью сыт не будешь.

 

К слову, даже не поспорить хотел, а просто заметить. Уровень массового американского кино, за исключением спецэффектов, не вырос за последние надцать лет, но вот дублировать стали гораздо лучше - с огоньком, я бы сказал. Многие комедии вовсе было бы невозможно смотреть, если бы там буквально "по игре слов" следовали. А так, даже находишь некое удовольствие порой. Извращённое :rolleyes:

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_2372613

Нет, не любите вы все "Кота в сапогах"! :(

Ведь какой-нибудь законченный японист мог бы сообщить, где более точный перевод. А ценитель объёмного звука – насколько лучше звучит 5.1 на диске МСЕ, чем 2.0 у СинемаПрестиж?

А возьмём дело о вороне… ;) По мнению Валерии Ильинишны, птичку нам подсунули коммуняки. Но стараниями Гайдара-Чубайса-Коха сейчас мы видим ту же версию, что и весь либеральный мир. Хотя и недостойны этого.

Однако очень знакомый голос возразил: "Да не слушайте вы эту жабу! И этого склеротика тоже! [здесь я потерял сознание, но продолжал стенографировать] Не было отродясь никакой вороны – век воли не видать!"

Если столь крупные авторитеты дают противоречивые показания…

А есть ли среди нас такие, кто уже видел два других фильма про "Кота" в версии СинемаПрестиж? То есть, в дубляже. Насколько он получился артистичным? Денежки стоит выкладывать?

Опубликовано
comment_2372671
А ценитель объёмного звука – насколько лучше звучит 5.1 на диске МСЕ, чем 2.0 у СинемаПрестиж?
Оригинальная дорожка или русская? Там вообще в оригинале звук моно. Почему 5.1 у МС должен лучше звучать. Технология этого 5.1 точно такая же как у ресивера Dolby Prologic. Тольку от него нет вообще.

 

А есть ли среди нас такие, кто уже видел два других фильма про "Кота" в версии СинемаПрестиж? То есть, в дубляже. Насколько он получился артистичным? Денежки стоит выкладывать?
Третий фильм, тоже с советским дубляжом. Второй с дубляжом Реанимедии. Вот отрывок:

http://community.livejournal.com/aideminaer/5847.html

Опубликовано
  • Автор
comment_2372935
Оригинальная дорожка или русская? Там вообще в оригинале звук моно. Почему 5.1 у МС должен лучше звучать.
Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида).

 

Третий фильм, тоже с советским дубляжом. Второй с дубляжом Реанимедии. Вот отрывок...
Спасибо! Ролик многообещающий. Заверните… ;)
Опубликовано
comment_2372942
Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида).
МС ремастерингом не занимается. Станислав что-то попутал :lol:

 

Спасибо! Ролик многообещающий. Заверните… :rolleyes:
Здесь можно купить:

http://store.otaku.ru/catalog/product/1121.html

Опубликовано
  • Автор
comment_2372963
МС ремастерингом не занимается. Станислав что-то попутал :rolleyes:

Возможно. Хотя он мог иметь в виду, что МС получил ремастер от японцев. Бывает такое?

Но для меня это третьестепенно – главное дубляж! Хотя голосов Кота и младшего из котиков-киллеров в ролике нет, есть надежда что к их подбору отнеслись со всей ответственностью. :lol:

Опубликовано
comment_2373005
Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида).
На заборе тоже много чего написано... В журнале TotalDVD, вон, тоже весьма любят хвалебные оды петь убогим спецкастратизданиям. У МС настоящий 5.1 есть только там, где он был изначально сделан японцами (например, Ergo Proxy, Elfen Lien, Evangelion), а не является творчеством КЧИНП. На "Котов" таких исходников точно нет. Так что "шестиканальный" звук на всё остальное — фуфло, к сожалению.
Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :lol:
Так и есть.
Опубликовано
  • Автор
comment_2373155

Итак, у СинемаПрестиж дубляж советский, титры от МС. Для полноты картины осталось уточнить: а изображение? То же, что на диске МС?

 

На заборе тоже много чего написано...

У МС настоящий 5.1 есть только там, где он был изначально сделан японцами...

Надписи на заборе обычно не подписывают… Станислав Устенко работал в "Total DVD" ("DVD guide" издавался этим журналом), потом возглавил "DVD эксперт". В моём понимании это означает, что с его стороны ошибки возможны, а сознательная ложь – нет.

Вы написали "настоящий 5.1". То есть, всё-таки существует ненастоящий 5.1 от МС? Видимо, плохого качества (но 5.1)?

 

P.S. MirrorMan?

Изменено пользователем Белорус (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2373194
Вы написали "настоящий 5.1". То есть, всё-таки существует ненастоящий 5.1 от МС? Видимо, плохого качества (но 5.1)?
Да. Конечно. У МС на всех дисках 5.1, но тольку от него нет никакого. Любой ресивер в автомате 2.0 разложит в 5.1 ТОЧНО также (технология Dolby Prologic). Настоящий 5.1 ручками делается из несведенных материалов. КЧИНП-у это не нужно проще программкой за 5 минут перековертировать 2.0 в 5.1, потому что считается, что в России 5.1 лучше продается, чем 2.0.
Опубликовано
comment_2373237
КЧИНП-у это не нужно проще программкой за 5 минут перековертировать 2.0 в 5.1, потому что считается, что в России 5.1 лучше продается, чем 2.0.
Не помню где (то ли в интервью, то ли в подкасте), но от МС говорили, что 5.1. раскладывается так для тех у кого нет ресивера, а слушать его (5.1.) хочется. :P

Изменено пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_2377265

Купил и посмотрел DVD "Возвращение Кота в сапогах".

У фильма 1972 года другой режиссёр – Т.Катсумата. "Возвращение" явно короче – 53 минуты. А все остальные сведения по диску такие же, как и в первом DVD. В том числе и несовпадающие переводы голосом и в титрах. Дубляж Реанимедии по-моему вполне хорош.

Минус этого фильма в сравнении с первым не в качестве дубляжа, а в самом фильме. Хотя одного из бандитов в "Возвращении" играет сам король ада Люцифер и хотя изюминки в сюжете есть, но в целом сценарий бедноват. Смотрится фильм неплохо, но не зажигает. Посмотреть ещё раз можно, но наверное лучше в третий раз запустить первого "Кота".

Обычно я оставляю в коллекции только то, что хочется потом пересмотреть. И вроде бы поэтому "Возвращение" можно подарить. Но сначала дождусь DVD с третьим фильмом.

 

P.S.

Забыл вчера обругать название, выбранное СинемаПрестиж. Если у МС "Кот в сапогах на Диком Западе" ясно описывает происходящее в фильме, то Престиж тут промахнулся. Кот появляется ниоткуда и никуда не возвращается.

Вероятно имеется в виду его возвращение на экраны, но тогда можно было (сразу отбросив дурацкое "Кот в сапогах–2") придумать что-нибудь внятное. Например, "И снова Кот в сапогах", "Ещё про Кота в сапогах", и т.п. (вплоть до "Кот в ковбойских сапогах" :lol: ).

Изменено пользователем Белорус (смотреть историю редактирования)

  • 4 недели спустя...
Опубликовано
  • Автор
comment_2389504
В продаже одновременно появились "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" и бокс со всеми тремя "Котами" вместе (от СинемаПрестиж). "Кругосветку" я взял, но пока нет времени на просмотр. Это дело ответственное – ведь решается судьба и второго кота.
Опубликовано
comment_2390395

http://www.ozon.ru/multimedia/video_dvd_covers/1001469668.jpg

Да, наконец-то бокс вышел. Правда я заказал себе три других фильма от Синемы, поэтому Кота уже буду брать после праздников.

Опубликовано
comment_2390488
В продаже одновременно появились "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" и бокс со всеми тремя "Котами" вместе (от СинемаПрестиж).

Разве бокс уже в продаже? Кажется на него только предзаказ открыт. Тык!

Опубликовано
  • Автор
comment_2390553

В ближнем ко мне "Союзе" диски стоят 350, 300 и 350, а бокс (он уже продаётся) – 1000 р.

 

Итак, посмотрел "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" (1976 год, 69 минут, дубляж). Что отличает его от предыдущих – тексты в звуке и в титрах одинаковые.

"А сейчас маленькие дети заплачут горькими слезами", потому что я скажу пакость: от криков и прочей суеты на экране мне быстро стало скучно. Этот мультик рассчитан на малышей. Ну и на тех, у кого сохранились детские радостные воспоминания о "Кругосветке". Я немного ожил только в финале, который забавно перекликается с концовкой первого "Кота в сапогах": мистер Грумон гоняется за Перро, явно копируя повадки Люцифера.

После "Кругосветки" стало казаться, что второе "Возвращение" – почти шедевр. В сравнении.

А я в своей мультколлекции сохраню только первый фильм.

Опубликовано
comment_2390626
Этот мультик рассчитан на малышей.

А тут сидит куча бородатых дядек и пытается увидеть глубокий смысл в мульте уровня детсадовской группы :D

Мне кажется, в отношении Кота можно рассуждать только о качестве картинки, дубляжа, оформления обложки и уровня перевода.

А вот о сюжете позвольте судить той аудитории на которую он действительно был рассчитан :)

Ну или их родителям)))

 

АсМ, пасиб за ссылку!

Изменено пользователем Dora-chan (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.