Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

АнимеФорум

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Фильм 1969 года режиссёра К. Ябуки выпущен СинемаПрестиж на DVD5.

Длится 80 минут, языки русский и японский (звук в обоих случаях 2.0), есть субтитры на русском. В "дополнениях" ролики 4-х аниме.

Мне трудно сейчас сравнить издание СинемаПрестиж с тем же фильмом на диске МСЕ 2004-го года. Тогда сразу после просмотра я его подарил, раздосадованный пресной русской озвучкой – слишком жив был в памяти сочный советский дубляж. Без него "Кот в сапогах" уже казался скучным котом без сапог.

Собственно, воспроизведение советского дубляжа на диске СинемаПрестиж и является его главным достоинством. Настоящий праздник для ностальгирующих:

"О несравненная принцесса Роза, неужели ты не хочешь за меня замуж?",

с пулемётной скоростью "СтойCтойCтойCтойCтой!" и "ОтдайчерепОтдайчерепОтдайчереп!",

вообще вся озвучка Люцифера…

Знакомых голосов хороших советских актёров здесь хватает (Кота озвучил Г.Вицин).

На этом DVD использованы разные переводы. Собравшись и послушать дубляж, и присмотреться к титрам, я почти сразу титры отключил. Голова отказывалась одновременно слышать одно, а читать другое. Сравните:

"– Перро, почему ты упустил мышей?

– А я их не смог увидеть – луна спряталась за тучи.

– Предатель! Предатель!"

А в титрах:

"– Перро, ты спас мышь!

– Конечно! Ведь без меня ей пришлось бы туго!

– Смерть ему, смерть!"

Мне ещё помнилось, что в советской версии над "полем битвы" летала ворона, выкрикивая "сенсационные" сообщения. Но этой вороны нет ни у МСЕ, ни у СинемаПрестиж. Может, я путаю, и ворона из другой оперы? Кто-нибудь её припоминает?

Картинка у этого старого фильма конечно не отличная. Но достаточно хорошая, чтобы не раздражать и не мешать просмотру.

В общем, я рад, что "Кот в сапогах" в советском дубляже наконец-то оказался у меня в коллекции.

 

Спойлер:
Это один из любимых мультфильмов моего брата. Он был огорчён "неправильной" озвучкой от МСЕ. Сейчас бы порадовался, но ему уже неинтересны "все наши глупости и мелкие злодейства". 18-го будет ровно 2 года, как он умер. И ни одного сигнала оттуда. А ведь знает, как мне это нужно. Нет никакого "оттуда"?
Ваше здоровье!

Featured Replies

На этом DVD использованы разные переводы. Собравшись и послушать дубляж, и присмотреться к титрам, я почти сразу титры отключил. Голова отказывалась одновременно слышать одно, а читать другое.
Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :)

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

  • Author
Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :)

Это компромат? ^_^

А вдруг как раз в титрах перевод правильный? Для некоторых точный перевод очень важен.

Кто-то даже писал (вообще-то я помню кто писал, но было это не вчера, может позиция изменилась…), что хотел бы видеть не замену японской шутки на русскую, а точный перевод – даже если на русском получается несмешно. Мол, тогда он станет разбираться, почему у японцев это считается шуткой.

Но издатели аниме вряд ли станут ориентироваться на изучающих японский мир таким способом.

Ваше здоровье!
что хотел бы видеть не замену японской шутки на русскую, а точный перевод – даже если на русском получается несмешно. Мол, тогда он станет разбираться, почему у японцев это считается шуткой.

Но издатели аниме вряд ли станут ориентироваться на изучающих японский мир таким способом.

Не всегда это катит. Вот, к примеру, американских фильмов много, и о качестве тамошних шуток мы все уже наслышаны. И вот сколько я не слышал шуток в оригинале, всё равно не могу понять, почему сочетание д***ма, ж**ы и пошёл на *** в тех или иных пропорциях каждого из "ингредиентов" вызывает гомерический хохот у американской публики.

Японские шутки уровня "ты съел кацудон в четверг за час до полуночи, к тебе обязательно придёт Орушимару и украдёт твой голос", даже если мне всё понятно порознь, вместе никогда смешно не будет. С другой стороны, в субтитрах, насколько я понимаю, и так стараются следовать оригинальному содержанию, а поиграть со смыслом позволяют себе в озвучке.

А изучать японский мир по аниме - это не айс. Что-то мне подсказывает.

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

  • Author
Японские шутки уровня "ты съел кацудон в четверг за час до полуночи, к тебе обязательно придёт Орушимару и украдёт твой голос", даже если мне всё понятно порознь, вместе никогда смешно не будет. С другой стороны, в субтитрах, насколько я понимаю, и так стараются следовать оригинальному содержанию, а поиграть со смыслом позволяют себе в озвучке.

А изучать японский мир по аниме - это не айс. Что-то мне подсказывает.

Да, не айс, не айс… Но без разного рода фанатов мир будет серее. Правда, спокойнее. Но серее. Такой серый-серый, ну совсем серый мир… Тьфу! :huh:

А фраза про кацудон и Орушимару вам понятна примерно так же, как "Варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве…"?

Когда-то я носился с "идеей" минимальной достаточности в титрах. Абсолютно минимальной – только суть! Чтоб титры не мешали смотреть. Но закончил тем же, что и все утомлённые жизнью: или подавайте дубляж, или идите… к Пуху. :rolleyes:

Ваше здоровье!

Согласна что советский дубляж в этом аниме был прекрасен. И к счастью не видела никакой другой версии.

Вот, к примеру, американских фильмов много, и о качестве тамошних шуток мы все уже наслышаны.

Не согласна в корне, это типичное мнение русского человека, что в америке все смеются только над ж*па и т.п. во многих американских фильмах есть великолепные шутки построенные на диалогах, только зачастую русские корявые переводчики и мастера дубляжа переворачивают с ног на голову весь смысл. К слову посмотрите какой сейчас юмор в России, вам не хочется задать себе вопрос почему это "вызывает гомерический хохот у российской публики". И очень жаль что ваше мнения о юморе сша строится на фильмах сорта Американский пирог, и комедиях Джима Кэрри

Никто не может оставаться там, где хочет
только зачастую русские корявые переводчики и мастера дубляжа переворачивают с ног на голову весь смысл

Ну зачастую адекватно сложно перевести. Как например вот это (да, из фильма с Джимом Кэрри, кстати)

 

- Pull over!

- No, it's a cardigan but thanks for noticing.

- Yeah, killer boots man!

Edited by АсМ (see edit history)

И очень жаль что ваше мнения о юморе сша строится на фильмах сорта Американский пирог, и комедиях Джима Кэрри

Я бы сказал, что моё мнение строится на том, что сейчас популярно. А то я не знаю, что Америка - это ещё и Уитмен и бла-бла-бла. И вообще - Американский пирог, что это? -_-

Такой серый-серый, ну совсем серый мир… Тьфу!

Да, фанаты нужны. Я - за фанатов, честно-честно. Только за разных. Не только фанатов титров, но и тех, кто озвучку любит... и шутки про ж*пу, и глубокие, построенные на игре слов... и за точный перевод, и - иногда - за полное переигрывание шутки. Ведь одной доскональностью сыт не будешь.

 

К слову, даже не поспорить хотел, а просто заметить. Уровень массового американского кино, за исключением спецэффектов, не вырос за последние надцать лет, но вот дублировать стали гораздо лучше - с огоньком, я бы сказал. Многие комедии вовсе было бы невозможно смотреть, если бы там буквально "по игре слов" следовали. А так, даже находишь некое удовольствие порой. Извращённое :rolleyes:

Edited by Akihito Konnichi (see edit history)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

  • Author

Нет, не любите вы все "Кота в сапогах"! :(

Ведь какой-нибудь законченный японист мог бы сообщить, где более точный перевод. А ценитель объёмного звука – насколько лучше звучит 5.1 на диске МСЕ, чем 2.0 у СинемаПрестиж?

А возьмём дело о вороне… ;) По мнению Валерии Ильинишны, птичку нам подсунули коммуняки. Но стараниями Гайдара-Чубайса-Коха сейчас мы видим ту же версию, что и весь либеральный мир. Хотя и недостойны этого.

Однако очень знакомый голос возразил: "Да не слушайте вы эту жабу! И этого склеротика тоже! [здесь я потерял сознание, но продолжал стенографировать] Не было отродясь никакой вороны – век воли не видать!"

Если столь крупные авторитеты дают противоречивые показания…

А есть ли среди нас такие, кто уже видел два других фильма про "Кота" в версии СинемаПрестиж? То есть, в дубляже. Насколько он получился артистичным? Денежки стоит выкладывать?

Ваше здоровье!
А ценитель объёмного звука – насколько лучше звучит 5.1 на диске МСЕ, чем 2.0 у СинемаПрестиж?
Оригинальная дорожка или русская? Там вообще в оригинале звук моно. Почему 5.1 у МС должен лучше звучать. Технология этого 5.1 точно такая же как у ресивера Dolby Prologic. Тольку от него нет вообще.

 

А есть ли среди нас такие, кто уже видел два других фильма про "Кота" в версии СинемаПрестиж? То есть, в дубляже. Насколько он получился артистичным? Денежки стоит выкладывать?
Третий фильм, тоже с советским дубляжом. Второй с дубляжом Реанимедии. Вот отрывок:

http://community.livejournal.com/aideminaer/5847.html

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

  • Author
Оригинальная дорожка или русская? Там вообще в оригинале звук моно. Почему 5.1 у МС должен лучше звучать.
Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида).

 

Третий фильм, тоже с советским дубляжом. Второй с дубляжом Реанимедии. Вот отрывок...
Спасибо! Ролик многообещающий. Заверните… ;)
Ваше здоровье!
Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида).
МС ремастерингом не занимается. Станислав что-то попутал :lol:

 

Спасибо! Ролик многообещающий. Заверните… :rolleyes:
Здесь можно купить:

http://store.otaku.ru/catalog/product/1121.html

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

  • Author
МС ремастерингом не занимается. Станислав что-то попутал :rolleyes:

Возможно. Хотя он мог иметь в виду, что МС получил ремастер от японцев. Бывает такое?

Но для меня это третьестепенно – главное дубляж! Хотя голосов Кота и младшего из котиков-киллеров в ролике нет, есть надежда что к их подбору отнеслись со всей ответственностью. :lol:

Ваше здоровье!
Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида).
На заборе тоже много чего написано... В журнале TotalDVD, вон, тоже весьма любят хвалебные оды петь убогим спецкастратизданиям. У МС настоящий 5.1 есть только там, где он был изначально сделан японцами (например, Ergo Proxy, Elfen Lien, Evangelion), а не является творчеством КЧИНП. На "Котов" таких исходников точно нет. Так что "шестиканальный" звук на всё остальное — фуфло, к сожалению.
Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :lol:
Так и есть.

«Времена меняются. Вкусы меняются. Но люди... Люди не меняются никогда».

— Тёмный Принц («Принц Персии: Два Трона»)

  • Author

Итак, у СинемаПрестиж дубляж советский, титры от МС. Для полноты картины осталось уточнить: а изображение? То же, что на диске МС?

 

На заборе тоже много чего написано...

У МС настоящий 5.1 есть только там, где он был изначально сделан японцами...

Надписи на заборе обычно не подписывают… Станислав Устенко работал в "Total DVD" ("DVD guide" издавался этим журналом), потом возглавил "DVD эксперт". В моём понимании это означает, что с его стороны ошибки возможны, а сознательная ложь – нет.

Вы написали "настоящий 5.1". То есть, всё-таки существует ненастоящий 5.1 от МС? Видимо, плохого качества (но 5.1)?

 

P.S. MirrorMan?

Edited by Белорус (see edit history)

Ваше здоровье!
Вы написали "настоящий 5.1". То есть, всё-таки существует ненастоящий 5.1 от МС? Видимо, плохого качества (но 5.1)?
Да. Конечно. У МС на всех дисках 5.1, но тольку от него нет никакого. Любой ресивер в автомате 2.0 разложит в 5.1 ТОЧНО также (технология Dolby Prologic). Настоящий 5.1 ручками делается из несведенных материалов. КЧИНП-у это не нужно проще программкой за 5 минут перековертировать 2.0 в 5.1, потому что считается, что в России 5.1 лучше продается, чем 2.0.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

КЧИНП-у это не нужно проще программкой за 5 минут перековертировать 2.0 в 5.1, потому что считается, что в России 5.1 лучше продается, чем 2.0.
Не помню где (то ли в интервью, то ли в подкасте), но от МС говорили, что 5.1. раскладывается так для тех у кого нет ресивера, а слушать его (5.1.) хочется. :P

Edited by -=/Роман/=- (see edit history)

  • Author

Купил и посмотрел DVD "Возвращение Кота в сапогах".

У фильма 1972 года другой режиссёр – Т.Катсумата. "Возвращение" явно короче – 53 минуты. А все остальные сведения по диску такие же, как и в первом DVD. В том числе и несовпадающие переводы голосом и в титрах. Дубляж Реанимедии по-моему вполне хорош.

Минус этого фильма в сравнении с первым не в качестве дубляжа, а в самом фильме. Хотя одного из бандитов в "Возвращении" играет сам король ада Люцифер и хотя изюминки в сюжете есть, но в целом сценарий бедноват. Смотрится фильм неплохо, но не зажигает. Посмотреть ещё раз можно, но наверное лучше в третий раз запустить первого "Кота".

Обычно я оставляю в коллекции только то, что хочется потом пересмотреть. И вроде бы поэтому "Возвращение" можно подарить. Но сначала дождусь DVD с третьим фильмом.

 

P.S.

Забыл вчера обругать название, выбранное СинемаПрестиж. Если у МС "Кот в сапогах на Диком Западе" ясно описывает происходящее в фильме, то Престиж тут промахнулся. Кот появляется ниоткуда и никуда не возвращается.

Вероятно имеется в виду его возвращение на экраны, но тогда можно было (сразу отбросив дурацкое "Кот в сапогах–2") придумать что-нибудь внятное. Например, "И снова Кот в сапогах", "Ещё про Кота в сапогах", и т.п. (вплоть до "Кот в ковбойских сапогах" :lol: ).

Edited by Белорус (see edit history)

Ваше здоровье!
  • 4 weeks later...
  • Author
В продаже одновременно появились "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" и бокс со всеми тремя "Котами" вместе (от СинемаПрестиж). "Кругосветку" я взял, но пока нет времени на просмотр. Это дело ответственное – ведь решается судьба и второго кота.
Ваше здоровье!

http://www.ozon.ru/multimedia/video_dvd_covers/1001469668.jpg

Да, наконец-то бокс вышел. Правда я заказал себе три других фильма от Синемы, поэтому Кота уже буду брать после праздников.

В продаже одновременно появились "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" и бокс со всеми тремя "Котами" вместе (от СинемаПрестиж).

Разве бокс уже в продаже? Кажется на него только предзаказ открыт. Тык!

[Бусидо - стиль жизни] [Дядьки]team [Anime Classic] team
Если в коллекционке те же 3 амарея + бокс, то по цене выходит гораздо дешевле, чем если брать по-отдельности...

この世界の終わりは悲しい色に満ちていた

CLANNAD ~AFTER STORY~

 

  • Author

В ближнем ко мне "Союзе" диски стоят 350, 300 и 350, а бокс (он уже продаётся) – 1000 р.

 

Итак, посмотрел "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" (1976 год, 69 минут, дубляж). Что отличает его от предыдущих – тексты в звуке и в титрах одинаковые.

"А сейчас маленькие дети заплачут горькими слезами", потому что я скажу пакость: от криков и прочей суеты на экране мне быстро стало скучно. Этот мультик рассчитан на малышей. Ну и на тех, у кого сохранились детские радостные воспоминания о "Кругосветке". Я немного ожил только в финале, который забавно перекликается с концовкой первого "Кота в сапогах": мистер Грумон гоняется за Перро, явно копируя повадки Люцифера.

После "Кругосветки" стало казаться, что второе "Возвращение" – почти шедевр. В сравнении.

А я в своей мультколлекции сохраню только первый фильм.

Ваше здоровье!
Этот мультик рассчитан на малышей.

А тут сидит куча бородатых дядек и пытается увидеть глубокий смысл в мульте уровня детсадовской группы :D

Мне кажется, в отношении Кота можно рассуждать только о качестве картинки, дубляжа, оформления обложки и уровня перевода.

А вот о сюжете позвольте судить той аудитории на которую он действительно был рассчитан :)

Ну или их родителям)))

 

АсМ, пасиб за ссылку!

Edited by Dora-chan (see edit history)

[Бусидо - стиль жизни] [Дядьки]team [Anime Classic] team
После "Кругосветки" стало казаться, что второе "Возвращение" – почти шедевр. В сравнении.
Так получилось, что первым посмотрел «Возвращение Кота в сапогах». Причем несколько раз подряд. После него смотреть первый и особенно третий был скучновато.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Important Information

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.