Фильм 1969 года режиссёра К. Ябуки выпущен СинемаПрестиж на DVD5.
Длится 80 минут, языки русский и японский (звук в обоих случаях 2.0), есть субтитры на русском. В "дополнениях" ролики 4-х аниме.
Мне трудно сейчас сравнить издание СинемаПрестиж с тем же фильмом на диске МСЕ 2004-го года. Тогда сразу после просмотра я его подарил, раздосадованный пресной русской озвучкой – слишком жив был в памяти сочный советский дубляж. Без него "Кот в сапогах" уже казался скучным котом без сапог.
Собственно, воспроизведение советского дубляжа на диске СинемаПрестиж и является его главным достоинством. Настоящий праздник для ностальгирующих:
"О несравненная принцесса Роза, неужели ты не хочешь за меня замуж?",
с пулемётной скоростью "СтойCтойCтойCтойCтой!" и "ОтдайчерепОтдайчерепОтдайчереп!",
вообще вся озвучка Люцифера…
Знакомых голосов хороших советских актёров здесь хватает (Кота озвучил Г.Вицин).
На этом DVD использованы разные переводы. Собравшись и послушать дубляж, и присмотреться к титрам, я почти сразу титры отключил. Голова отказывалась одновременно слышать одно, а читать другое. Сравните:
"– Перро, почему ты упустил мышей?
– А я их не смог увидеть – луна спряталась за тучи.
– Предатель! Предатель!"
А в титрах:
"– Перро, ты спас мышь!
– Конечно! Ведь без меня ей пришлось бы туго!
– Смерть ему, смерть!"
Мне ещё помнилось, что в советской версии над "полем битвы" летала ворона, выкрикивая "сенсационные" сообщения. Но этой вороны нет ни у МСЕ, ни у СинемаПрестиж. Может, я путаю, и ворона из другой оперы? Кто-нибудь её припоминает?
Картинка у этого старого фильма конечно не отличная. Но достаточно хорошая, чтобы не раздражать и не мешать просмотру.
В общем, я рад, что "Кот в сапогах" в советском дубляже наконец-то оказался у меня в коллекции.
Спойлер:
Это один из любимых мультфильмов моего брата. Он был огорчён "неправильной" озвучкой от МСЕ. Сейчас бы порадовался, но ему уже неинтересны "все наши глупости и мелкие злодейства". 18-го будет ровно 2 года, как он умер. И ни одного сигнала оттуда. А ведь знает, как мне это нужно. Нет никакого "оттуда"?
Фильм 1969 года режиссёра К. Ябуки выпущен СинемаПрестиж на DVD5.
Длится 80 минут, языки русский и японский (звук в обоих случаях 2.0), есть субтитры на русском. В "дополнениях" ролики 4-х аниме.
Мне трудно сейчас сравнить издание СинемаПрестиж с тем же фильмом на диске МСЕ 2004-го года. Тогда сразу после просмотра я его подарил, раздосадованный пресной русской озвучкой – слишком жив был в памяти сочный советский дубляж. Без него "Кот в сапогах" уже казался скучным котом без сапог.
Собственно, воспроизведение советского дубляжа на диске СинемаПрестиж и является его главным достоинством. Настоящий праздник для ностальгирующих:
"О несравненная принцесса Роза, неужели ты не хочешь за меня замуж?",
с пулемётной скоростью "СтойCтойCтойCтойCтой!" и "ОтдайчерепОтдайчерепОтдайчереп!",
вообще вся озвучка Люцифера…
Знакомых голосов хороших советских актёров здесь хватает (Кота озвучил Г.Вицин).
На этом DVD использованы разные переводы. Собравшись и послушать дубляж, и присмотреться к титрам, я почти сразу титры отключил. Голова отказывалась одновременно слышать одно, а читать другое. Сравните:
"– Перро, почему ты упустил мышей?
– А я их не смог увидеть – луна спряталась за тучи.
– Предатель! Предатель!"
А в титрах:
"– Перро, ты спас мышь!
– Конечно! Ведь без меня ей пришлось бы туго!
– Смерть ему, смерть!"
Мне ещё помнилось, что в советской версии над "полем битвы" летала ворона, выкрикивая "сенсационные" сообщения. Но этой вороны нет ни у МСЕ, ни у СинемаПрестиж. Может, я путаю, и ворона из другой оперы? Кто-нибудь её припоминает?
Картинка у этого старого фильма конечно не отличная. Но достаточно хорошая, чтобы не раздражать и не мешать просмотру.
В общем, я рад, что "Кот в сапогах" в советском дубляже наконец-то оказался у меня в коллекции.