Белорус Опубликовано 15 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2009 Фильм 1969 года режиссёра К. Ябуки выпущен СинемаПрестиж на DVD5. Длится 80 минут, языки русский и японский (звук в обоих случаях 2.0), есть субтитры на русском. В "дополнениях" ролики 4-х аниме.Мне трудно сейчас сравнить издание СинемаПрестиж с тем же фильмом на диске МСЕ 2004-го года. Тогда сразу после просмотра я его подарил, раздосадованный пресной русской озвучкой – слишком жив был в памяти сочный советский дубляж. Без него "Кот в сапогах" уже казался скучным котом без сапог.Собственно, воспроизведение советского дубляжа на диске СинемаПрестиж и является его главным достоинством. Настоящий праздник для ностальгирующих: "О несравненная принцесса Роза, неужели ты не хочешь за меня замуж?", с пулемётной скоростью "СтойCтойCтойCтойCтой!" и "ОтдайчерепОтдайчерепОтдайчереп!", вообще вся озвучка Люцифера… Знакомых голосов хороших советских актёров здесь хватает (Кота озвучил Г.Вицин).На этом DVD использованы разные переводы. Собравшись и послушать дубляж, и присмотреться к титрам, я почти сразу титры отключил. Голова отказывалась одновременно слышать одно, а читать другое. Сравните:"– Перро, почему ты упустил мышей?– А я их не смог увидеть – луна спряталась за тучи.– Предатель! Предатель!"А в титрах:"– Перро, ты спас мышь!– Конечно! Ведь без меня ей пришлось бы туго!– Смерть ему, смерть!"Мне ещё помнилось, что в советской версии над "полем битвы" летала ворона, выкрикивая "сенсационные" сообщения. Но этой вороны нет ни у МСЕ, ни у СинемаПрестиж. Может, я путаю, и ворона из другой оперы? Кто-нибудь её припоминает?Картинка у этого старого фильма конечно не отличная. Но достаточно хорошая, чтобы не раздражать и не мешать просмотру.В общем, я рад, что "Кот в сапогах" в советском дубляже наконец-то оказался у меня в коллекции. Спойлер:Это один из любимых мультфильмов моего брата. Он был огорчён "неправильной" озвучкой от МСЕ. Сейчас бы порадовался, но ему уже неинтересны "все наши глупости и мелкие злодейства". 18-го будет ровно 2 года, как он умер. И ни одного сигнала оттуда. А ведь знает, как мне это нужно. Нет никакого "оттуда"? Цитата
Nameless One Опубликовано 15 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2009 На этом DVD использованы разные переводы. Собравшись и послушать дубляж, и присмотреться к титрам, я почти сразу титры отключил. Голова отказывалась одновременно слышать одно, а читать другое.Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :) Цитата
Белорус Опубликовано 16 ноября, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2009 Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :)Это компромат? ^_^ А вдруг как раз в титрах перевод правильный? Для некоторых точный перевод очень важен. Кто-то даже писал (вообще-то я помню кто писал, но было это не вчера, может позиция изменилась…), что хотел бы видеть не замену японской шутки на русскую, а точный перевод – даже если на русском получается несмешно. Мол, тогда он станет разбираться, почему у японцев это считается шуткой. Но издатели аниме вряд ли станут ориентироваться на изучающих японский мир таким способом. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 16 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2009 что хотел бы видеть не замену японской шутки на русскую, а точный перевод – даже если на русском получается несмешно. Мол, тогда он станет разбираться, почему у японцев это считается шуткой. Но издатели аниме вряд ли станут ориентироваться на изучающих японский мир таким способом.Не всегда это катит. Вот, к примеру, американских фильмов много, и о качестве тамошних шуток мы все уже наслышаны. И вот сколько я не слышал шуток в оригинале, всё равно не могу понять, почему сочетание д***ма, ж**ы и пошёл на *** в тех или иных пропорциях каждого из "ингредиентов" вызывает гомерический хохот у американской публики.Японские шутки уровня "ты съел кацудон в четверг за час до полуночи, к тебе обязательно придёт Орушимару и украдёт твой голос", даже если мне всё понятно порознь, вместе никогда смешно не будет. С другой стороны, в субтитрах, насколько я понимаю, и так стараются следовать оригинальному содержанию, а поиграть со смыслом позволяют себе в озвучке. А изучать японский мир по аниме - это не айс. Что-то мне подсказывает. Цитата
Белорус Опубликовано 16 ноября, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2009 Японские шутки уровня "ты съел кацудон в четверг за час до полуночи, к тебе обязательно придёт Орушимару и украдёт твой голос", даже если мне всё понятно порознь, вместе никогда смешно не будет. С другой стороны, в субтитрах, насколько я понимаю, и так стараются следовать оригинальному содержанию, а поиграть со смыслом позволяют себе в озвучке. А изучать японский мир по аниме - это не айс. Что-то мне подсказывает.Да, не айс, не айс… Но без разного рода фанатов мир будет серее. Правда, спокойнее. Но серее. Такой серый-серый, ну совсем серый мир… Тьфу! :huh: А фраза про кацудон и Орушимару вам понятна примерно так же, как "Варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве…"?Когда-то я носился с "идеей" минимальной достаточности в титрах. Абсолютно минимальной – только суть! Чтоб титры не мешали смотреть. Но закончил тем же, что и все утомлённые жизнью: или подавайте дубляж, или идите… к Пуху. :rolleyes: Цитата
Кобаяши Опубликовано 16 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2009 Согласна что советский дубляж в этом аниме был прекрасен. И к счастью не видела никакой другой версии.Вот, к примеру, американских фильмов много, и о качестве тамошних шуток мы все уже наслышаны.Не согласна в корне, это типичное мнение русского человека, что в америке все смеются только над ж*па и т.п. во многих американских фильмах есть великолепные шутки построенные на диалогах, только зачастую русские корявые переводчики и мастера дубляжа переворачивают с ног на голову весь смысл. К слову посмотрите какой сейчас юмор в России, вам не хочется задать себе вопрос почему это "вызывает гомерический хохот у российской публики". И очень жаль что ваше мнения о юморе сша строится на фильмах сорта Американский пирог, и комедиях Джима Кэрри Цитата
АсМ Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2009 (изменено) только зачастую русские корявые переводчики и мастера дубляжа переворачивают с ног на голову весь смыслНу зачастую адекватно сложно перевести. Как например вот это (да, из фильма с Джимом Кэрри, кстати) - Pull over!- No, it's a cardigan but thanks for noticing.- Yeah, killer boots man! Изменено 17 ноября, 2009 пользователем АсМ (смотреть историю редактирования) Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 17 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2009 (изменено) И очень жаль что ваше мнения о юморе сша строится на фильмах сорта Американский пирог, и комедиях Джима КэрриЯ бы сказал, что моё мнение строится на том, что сейчас популярно. А то я не знаю, что Америка - это ещё и Уитмен и бла-бла-бла. И вообще - Американский пирог, что это? -_- Такой серый-серый, ну совсем серый мир… Тьфу!Да, фанаты нужны. Я - за фанатов, честно-честно. Только за разных. Не только фанатов титров, но и тех, кто озвучку любит... и шутки про ж*пу, и глубокие, построенные на игре слов... и за точный перевод, и - иногда - за полное переигрывание шутки. Ведь одной доскональностью сыт не будешь. К слову, даже не поспорить хотел, а просто заметить. Уровень массового американского кино, за исключением спецэффектов, не вырос за последние надцать лет, но вот дублировать стали гораздо лучше - с огоньком, я бы сказал. Многие комедии вовсе было бы невозможно смотреть, если бы там буквально "по игре слов" следовали. А так, даже находишь некое удовольствие порой. Извращённое :rolleyes: Изменено 17 ноября, 2009 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата
Белорус Опубликовано 24 ноября, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2009 Нет, не любите вы все "Кота в сапогах"! :( Ведь какой-нибудь законченный японист мог бы сообщить, где более точный перевод. А ценитель объёмного звука – насколько лучше звучит 5.1 на диске МСЕ, чем 2.0 у СинемаПрестиж?А возьмём дело о вороне… ;) По мнению Валерии Ильинишны, птичку нам подсунули коммуняки. Но стараниями Гайдара-Чубайса-Коха сейчас мы видим ту же версию, что и весь либеральный мир. Хотя и недостойны этого.Однако очень знакомый голос возразил: "Да не слушайте вы эту жабу! И этого склеротика тоже! [здесь я потерял сознание, но продолжал стенографировать] Не было отродясь никакой вороны – век воли не видать!"Если столь крупные авторитеты дают противоречивые показания…А есть ли среди нас такие, кто уже видел два других фильма про "Кота" в версии СинемаПрестиж? То есть, в дубляже. Насколько он получился артистичным? Денежки стоит выкладывать? Цитата
Nameless One Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2009 А ценитель объёмного звука – насколько лучше звучит 5.1 на диске МСЕ, чем 2.0 у СинемаПрестиж?Оригинальная дорожка или русская? Там вообще в оригинале звук моно. Почему 5.1 у МС должен лучше звучать. Технология этого 5.1 точно такая же как у ресивера Dolby Prologic. Тольку от него нет вообще. А есть ли среди нас такие, кто уже видел два других фильма про "Кота" в версии СинемаПрестиж? То есть, в дубляже. Насколько он получился артистичным? Денежки стоит выкладывать?Третий фильм, тоже с советским дубляжом. Второй с дубляжом Реанимедии. Вот отрывок:http://community.livejournal.com/aideminaer/5847.html Цитата
Белорус Опубликовано 24 ноября, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2009 Оригинальная дорожка или русская? Там вообще в оригинале звук моно. Почему 5.1 у МС должен лучше звучать. Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида). Третий фильм, тоже с советским дубляжом. Второй с дубляжом Реанимедии. Вот отрывок... Спасибо! Ролик многообещающий. Заверните… ;) Цитата
Nameless One Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2009 Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида).МС ремастерингом не занимается. Станислав что-то попутал :lol: Спасибо! Ролик многообещающий. Заверните… :rolleyes:Здесь можно купить:http://store.otaku.ru/catalog/product/1121.html Цитата
Белорус Опубликовано 24 ноября, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2009 МС ремастерингом не занимается. Станислав что-то попутал :rolleyes:Возможно. Хотя он мог иметь в виду, что МС получил ремастер от японцев. Бывает такое?Но для меня это третьестепенно – главное дубляж! Хотя голосов Кота и младшего из котиков-киллеров в ролике нет, есть надежда что к их подбору отнеслись со всей ответственностью. :lol: Цитата
Vaseline Опубликовано 24 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 24 ноября, 2009 Потому что про диск МС сказано: "Звуковые дорожки ремастированы и неплохо разложены по каналам. Японский трек живее передаёт пространственные эффекты, но он зачастую гулок и разбалансирован."(Станислав Устенко в №3 ДВД-гида).На заборе тоже много чего написано... В журнале TotalDVD, вон, тоже весьма любят хвалебные оды петь убогим спецкастратизданиям. У МС настоящий 5.1 есть только там, где он был изначально сделан японцами (например, Ergo Proxy, Elfen Lien, Evangelion), а не является творчеством КЧИНП. На "Котов" таких исходников точно нет. Так что "шестиканальный" звук на всё остальное — фуфло, к сожалению.Титры, скорее всего взяты с диска КЧИНПА. :lol:Так и есть. Цитата
Белорус Опубликовано 25 ноября, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) Итак, у СинемаПрестиж дубляж советский, титры от МС. Для полноты картины осталось уточнить: а изображение? То же, что на диске МС? На заборе тоже много чего написано... У МС настоящий 5.1 есть только там, где он был изначально сделан японцами... Надписи на заборе обычно не подписывают… Станислав Устенко работал в "Total DVD" ("DVD guide" издавался этим журналом), потом возглавил "DVD эксперт". В моём понимании это означает, что с его стороны ошибки возможны, а сознательная ложь – нет. Вы написали "настоящий 5.1". То есть, всё-таки существует ненастоящий 5.1 от МС? Видимо, плохого качества (но 5.1)? P.S. MirrorMan? Изменено 25 ноября, 2009 пользователем Белорус (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2009 Вы написали "настоящий 5.1". То есть, всё-таки существует ненастоящий 5.1 от МС? Видимо, плохого качества (но 5.1)?Да. Конечно. У МС на всех дисках 5.1, но тольку от него нет никакого. Любой ресивер в автомате 2.0 разложит в 5.1 ТОЧНО также (технология Dolby Prologic). Настоящий 5.1 ручками делается из несведенных материалов. КЧИНП-у это не нужно проще программкой за 5 минут перековертировать 2.0 в 5.1, потому что считается, что в России 5.1 лучше продается, чем 2.0. Цитата
:-) Опубликовано 25 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 25 ноября, 2009 (изменено) КЧИНП-у это не нужно проще программкой за 5 минут перековертировать 2.0 в 5.1, потому что считается, что в России 5.1 лучше продается, чем 2.0.Не помню где (то ли в интервью, то ли в подкасте), но от МС говорили, что 5.1. раскладывается так для тех у кого нет ресивера, а слушать его (5.1.) хочется. :P Изменено 25 ноября, 2009 пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования) Цитата
Белорус Опубликовано 3 декабря, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 3 декабря, 2009 (изменено) Купил и посмотрел DVD "Возвращение Кота в сапогах". У фильма 1972 года другой режиссёр – Т.Катсумата. "Возвращение" явно короче – 53 минуты. А все остальные сведения по диску такие же, как и в первом DVD. В том числе и несовпадающие переводы голосом и в титрах. Дубляж Реанимедии по-моему вполне хорош. Минус этого фильма в сравнении с первым не в качестве дубляжа, а в самом фильме. Хотя одного из бандитов в "Возвращении" играет сам король ада Люцифер и хотя изюминки в сюжете есть, но в целом сценарий бедноват. Смотрится фильм неплохо, но не зажигает. Посмотреть ещё раз можно, но наверное лучше в третий раз запустить первого "Кота". Обычно я оставляю в коллекции только то, что хочется потом пересмотреть. И вроде бы поэтому "Возвращение" можно подарить. Но сначала дождусь DVD с третьим фильмом. P.S. Забыл вчера обругать название, выбранное СинемаПрестиж. Если у МС "Кот в сапогах на Диком Западе" ясно описывает происходящее в фильме, то Престиж тут промахнулся. Кот появляется ниоткуда и никуда не возвращается. Вероятно имеется в виду его возвращение на экраны, но тогда можно было (сразу отбросив дурацкое "Кот в сапогах–2") придумать что-нибудь внятное. Например, "И снова Кот в сапогах", "Ещё про Кота в сапогах", и т.п. (вплоть до "Кот в ковбойских сапогах" :lol: ). Изменено 3 декабря, 2009 пользователем Белорус (смотреть историю редактирования) Цитата
Белорус Опубликовано 26 декабря, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2009 В продаже одновременно появились "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" и бокс со всеми тремя "Котами" вместе (от СинемаПрестиж). "Кругосветку" я взял, но пока нет времени на просмотр. Это дело ответственное – ведь решается судьба и второго кота. Цитата
АсМ Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 http://www.ozon.ru/multimedia/video_dvd_covers/1001469668.jpgДа, наконец-то бокс вышел. Правда я заказал себе три других фильма от Синемы, поэтому Кота уже буду брать после праздников. Цитата
Dora-chan Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 В продаже одновременно появились "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" и бокс со всеми тремя "Котами" вместе (от СинемаПрестиж).Разве бокс уже в продаже? Кажется на него только предзаказ открыт. Тык! Цитата
АсМ Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 Разве бокс уже в продаже?http://www.ozon.ru/context/detail/id/4884808/ Цитата
Smarter-San Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 Если в коллекционке те же 3 амарея + бокс, то по цене выходит гораздо дешевле, чем если брать по-отдельности... Цитата
Белорус Опубликовано 28 декабря, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 В ближнем ко мне "Союзе" диски стоят 350, 300 и 350, а бокс (он уже продаётся) – 1000 р. Итак, посмотрел "Кругосветное путешествие Кота в сапогах" (1976 год, 69 минут, дубляж). Что отличает его от предыдущих – тексты в звуке и в титрах одинаковые."А сейчас маленькие дети заплачут горькими слезами", потому что я скажу пакость: от криков и прочей суеты на экране мне быстро стало скучно. Этот мультик рассчитан на малышей. Ну и на тех, у кого сохранились детские радостные воспоминания о "Кругосветке". Я немного ожил только в финале, который забавно перекликается с концовкой первого "Кота в сапогах": мистер Грумон гоняется за Перро, явно копируя повадки Люцифера.После "Кругосветки" стало казаться, что второе "Возвращение" – почти шедевр. В сравнении.А я в своей мультколлекции сохраню только первый фильм. Цитата
Dora-chan Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 (изменено) Этот мультик рассчитан на малышей.А тут сидит куча бородатых дядек и пытается увидеть глубокий смысл в мульте уровня детсадовской группы :D Мне кажется, в отношении Кота можно рассуждать только о качестве картинки, дубляжа, оформления обложки и уровня перевода. А вот о сюжете позвольте судить той аудитории на которую он действительно был рассчитан :)Ну или их родителям))) АсМ, пасиб за ссылку! Изменено 28 декабря, 2009 пользователем Dora-chan (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.