Nanohana Опубликовано 30 ноября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2010 Спойлер:http://www.comix-art.ru/sites/default/files/skip_beat_cvr1.jpg/me боится кары модераторов за ссылки на сторонние ресурсы. Цитата
Spiritist Опубликовано 30 ноября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2010 Colette, http://www.comix-art.ru/. Цитата
Eruialath Опубликовано 30 ноября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2010 /me боится кары модераторов за ссылки на сторонние ресурсы.Не приветствуются ТОЛЬКО ссылки на ресурсы в том случае, когда информация по ссылке может быть изложена в посте.Если ссылка служит доказательством, например, то она вполне допустима и сама по себе. Ссылки как таковые никто и никогда не запрещал. Цитата
Full inu Опубликовано 30 ноября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2010 С обложкой что-то не так? Выглядит пристойно, хотя и напоминает какую-нибудь американскую обложку (дизайном).Название "Не сдавайся!" тоже удивило. Думал, будет "Пропущенный удар" крупным планом. Цитата
GodSlayer Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) http://www.comix-art.ru/node/165Теперь это будет называться "С любовью, Хина". Изменено 9 декабря, 2010 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Барон Пятница Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 Русские буквы совершенно нечитабельны. Цитата
Dmitry Markow Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) Теперь это будет называться "С любовью, Хина". А правильно как? :) (тут просто у узкой группы населения, сложилось впечатление, что название сего творения, берет свое происхождение, от темы цыплятовыведения, источником вдохновения коего является, "Доходный дом Икоку", Такахаси Румико). P.S. Т.е. не "любовное ли гнездышко" ("инкубатор любви") имел место быть? (в качестве смысловой нагрузки названия и отсылки к "первоисточнику" Такахаси) Изменено 9 декабря, 2010 пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования) Цитата
Full inu Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 И правильно, что нечитаемые. In my humble opinion, лучше бы их вообще убрали. Цитата
Yonta Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 Насчёт русских букв согласен. Надеюсь это только на картинке так смотрится, а из печати выйдет покрасивее Цитата
GodSlayer Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 А правильно как?Лав Хина. ;) Благо, русского названия практически не видно, и оно слишком. э... "громоздкое", что бы прижилось.(тут просто у узкой группы населения, сложилось впечатление, что название сего творения, берет свое происхождение, от темы цыплятовыведения, источником вдохновения коего является, "Доходный дом Икоку", Такахаси Румико).Узкая группа населения откуда взяла такие сведенья? Из датабуков? Интервью? Если нет, то и говорть не о чем, ибо вилами на воде писано. Цитата
Dmitry Markow Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) Лав Хина Ну вот, а я уж думал хоть гуру меня просветит... ;) "Если нет, то и говорть не о чем, ибо вилами на воде писано." Ну, это конечно лишь предположение, но заимствований из "Икоку" в "Лов Хине" более чем достаточно (вплоть до дырок в стенах (у "хины" - в полу) и поступления глав. героев в вузы, так что по сути это "ремейк"). Почему бы и в названии это не обыграть (эдакое пасхальное яичко, для тех кто сможет оценить)? Если верить переводчику - японское «hina» (ひな, 雛) означает цыпленок, птенец, курица, и выводок. “Любовное гнездышко”? :o P.S. Доходный дом Икоку: http://img530.imageshack.us/img530/1097/maisonikkoku01029988085.jpg P.S.S. Специально для любителей флудить, меня именно суть названия (его скрытый смысл) интересует, а не то какие два (три, ... ) слова должны быть написаны на обложке русского издания (и как зовут бабушку глав. героя я тоже знаю). Изменено 9 декабря, 2010 пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) Ну вот, а я уж думал хоть гуру меня просветит...Гуру японского не знает, чтоб просвещать, а гадать на кофейной гуще - дело неблагодарное, глупое, и догадать можно хоть до зелёных человечков из центра Земли.Если верить переводчику - японское «hina» (ひな, 雛) означает цыпленок, птенец, курица, и выводок.ひな【鄙】(хина)〔2-472-2-39〕кн. деревня (в широком смысле);ひな【雛】(хина)〔2-472-2-41〕1) цыплёнок;2) кукла (декоративная);Так же:Хина Урасима (浦島 ひなた Урасима Хината) - Бабушка Хина.И, естественно:Хината со: (ひなた荘) - гостиница «Хината». (вообще そう【荘】(со;)〔2-121-1-34〕кн. имение, поместье, усадьба. /как вариант - дача).Иногда название это просто название. А поскольку в оригинале "love" написано катаканой, то по-русски было бы логично написать "лав". А Хина это Хина. :o Изменено 9 декабря, 2010 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) Если верить переводчику - японское «hina» (ひな, 雛) означает цыпленок, птенец, курица, и выводок.Специально для любителей флудить, меня именно суть названия (его скрытый смысл) интересует,Насколько мне известно, у японцев нет идиомы "общежитие" = "курятник", как и ассоциации "женщина" = "курица". Т.е. это чисто русская придумка. Скорее уже "деревня любви" (鄙 (ひな) - деревня). А ещё скорее просто сокращение от "Хинаты". Насчёт курятника - и по смыслу не подходит, там всё-таки гарем с достаточно жёстким моногамным уклоном. Все девушки кроме одной не для чувств, а для сервиса. PS/ Для примера. Попробуйте объяснить, какое отношение к моркови имеет выражение "любовь-морковь". Изменено 9 декабря, 2010 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Dmitry Markow Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) "Иногда название это просто назване." Ну если брать в расчет бабушку, то тут у нас вообще "Бабуля любви" получается. За тему цыплят из Икоку конечно не поручусь (хотя ...), но какой-то "дополнительный смысл" в этом названии явно присутствует. "деревня любви" - не знаю, как-то тоже по смыслу не очень оправданно. P.S. "Крыска Лариска" Ж) Изменено 9 декабря, 2010 пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) "деревня любви" - не знаю, как-то тоже по смыслу не очень оправданно получается.Ну да, такой же бред, как и некоторые другие варианты. Почему, например, никто не думает, что ラブ - это "лаборатория"? Получилось бы что-то типа "лабораторный птенец". Охрененно релевантное название. Собственно все гадания на слове "хина" - из той же области. Можно ещё попытаться грамматику английского приплести и додуматься, что "Love" может быть глаголом в повелительном наклонении. Всё это умножение сущностей без необходимости, основной же смысл прозрачен. Изменено 9 декабря, 2010 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Spiritist Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 Попробуйте объяснить, какое отношение к моркови имеет выражение "любовь-морковь".Это уже из области анатомии. И вообще объяснение нарушит правила форума. Цитата
Eruialath Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 Это уже из области анатомии. И вообще объяснение нарушит правила форума.Не-не-не, Дэвид Блэйн, это уже ваши личные коннотации. Цитата
Teisuu Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 А тем временем Кэн Акамацу официально выкатил Love Hina в свободный доступ. Что ж, авось хватит отчислений с российской лицензии на поддержку сайта ^_^ Цитата
:-) Опубликовано 9 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 9 декабря, 2010 (изменено) А тем временем Кэн Акамацу официально выкатил Love Hina в свободный доступ.Причём хорошего качества томики. Это он о нас заботится. Теперь каждый в силах выкатить К-А претензию, что не стёрли закорючку в зарослях малины и перевели не так. ) Изменено 9 декабря, 2010 пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования) Цитата
Hisomu Опубликовано 10 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 10 декабря, 2010 Можно ещё попытаться грамматику английского приплести и додуматься, что "Love" может быть глаголом в повелительном наклонении. Всё это умножение сущностей без необходимости, основной же смысл прозрачен.Тогда уж и не "цыплята", а "гуси". Тогда всё складно получается. Цитата
Smarter-San Опубликовано 10 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 10 декабря, 2010 (изменено) А тем временем Кэн Акамацу официально выкатил Love Hina в свободный доступ.Хех, в оригинале латиница на фоне каны смотрится так же нелепо (и так же плохо читаема), как и кирилица на фоне английских букв) ЗЫ без дополнительной рекламы внутри, как всегда, не обошлось=) Изменено 10 декабря, 2010 пользователем Smarter-San (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 10 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 10 декабря, 2010 Причём хорошего качества томики.Грязные сканы в пдф - "хорошее качество"? Пфф. Цитата
Shigeru90 Опубликовано 10 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 10 декабря, 2010 http://www.comix-art.ru/node/165Теперь это будет называться "С любовью, Хина".Боже, я думал не доживу до этого момента Т_ТМоя давняя мечта сбылась. CA я вас обожаю :angry:Теперь буду мечтать о выходе Негимы ^_^PS Наиболее нечитабельная надпись - на корешке. А перевод названия неплохой :)PSS А наброски Акамацу с комментариями будут? :) (которые в конце томов) Цитата
:-) Опубликовано 11 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 11 декабря, 2010 Грязные сканы в пдф - "хорошее качество"? Пфф.ХАлява. Вполне нормальные сканы. Цитата
GodSlayer Опубликовано 11 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 11 декабря, 2010 ХАлява. Вполне нормальные сканы."Хы" над обоими заявлениями. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.