Nogami Aoi Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) Хоть бы Параллельные мирыИнтересно, с чьей идиотской подачи слово "works" стало переводиться как "миры"?UPD: Подозреваю, что тут не без ворлд-арта. Модераториалвыделено из темы «Гуррен-Лаганн» Изменено 23 августа, 2009 пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования) Цитата
King of New-York Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Интересно, с чьей идиотской подачи слово "works" стало переводиться как "миры"?А почему бы и нет? Или блюстителю правильности японо-русских и англо-русских переводов это как кость в горле? С ног на голову из-за этого ничто не перевернулось пока что... Цитата
GodSlayer Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 А почему бы и нет?Потому что это плохо.Или блюстителю правильности японо-русских и англо-русских переводов это как кость в горле?Да. Любителям чотких поцанских пиривотов (где текст как минимум на половину является плодом больного воображения быдло-пиривотчика) этого не понять.С ног на голову из-за этого ничто не перевернулось пока что...Вам так кажется, потому что вы на голове стоите, да и функции организма противоположны нормальному. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 23 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) клип Kirameki Yoko Box от Гайнакса же.А в декабре аналогичный клип Нии будет, между прочим. Альсо GodSlayer всё правильно сказал. Или блюстителю правильности японо-русских и англо-русских переводов это как кость в горле?Здрасьте пожалуйста. Если следовать из этого вашего вопроса, то получится, что вам нравятся неправильные переводы!Непостижимо! 不可思議な行為だな! Изменено 23 августа, 2009 пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования) Цитата
Illias Fog Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) Интересно, с чьей идиотской подачи слово "works" стало переводиться как "миры"?Приношу свои нижайшие извинения грозным отаку, десу. Мне (и, как не странно, не только мне) такой перевод названия кажется более подходящим по содержанию, десу. Изменено 23 августа, 2009 пользователем illiasfog (смотреть историю редактирования) Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 23 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Мне (и, как не странно, не только мне) такой перевод названия кажется более подходящим по содержанию, десу.Надо же, как много развелось "переводчиков", знающих переводимый материал лучше автора.Вы только вдумайтесь! И неважно, что вкладывалось в исходное название! Дескать, не подходит по содержанию! Цитата
Illias Fog Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) Nogami Aoi, Parallel Works, или, если позволите, グレパラ ~グレンラガン パラレルワークス~, переводится, конечно же, не как Параллельные миры.Смысловой посыл названия, как, впрочем, и содержания, тоже вполне ясен.Только вот, по моему скромному мнению, отечественный фэндом давно принял означенный выше вариант названия. Если я не прав - предложите "правильное".Да, и простите за мое косноязычие. Под словом 'перевод' имелось ввиду слово 'трактовка'. Изменено 23 августа, 2009 пользователем illiasfog (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Только вот, по моему скромному мнению, отечественный фэндом давно принял означенный выше вариант названия.Это из разряда "миллиарды мух не могут ошибаться". Цитата
Illias Fog Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Все гораздо проще - если что то делают для определенной аудитории - делают так, как ей нравится, и как она, аудитория, привыкла. Иначе неминуема неудача, в той, или иной степени. Знающему же меньшинству придется в очередной раз разочарованно вздохнуть. И пойти на веранду читать Кафку на языке оригинала. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 23 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) Только вот, по моему скромному мнению, отечественный фэндом давно принял означенный выше вариант названия. Если я не прав - предложите "правильное".Ну во-первых обсуждаемому произведению не больше года.Не знаю, как может устояться хоть какая-то традиция за это время.Во-вторых, не думаю, что этот самый "отечественный фэндом", кхм, вообще даже задумывался.Один ляпнул, а все остальные повторили. Да, и простите за мое косноязычие. Под словом 'перевод' имелось ввиду слово 'трактовка'.И всё-таки, почему вы считаете себя умнее авторов?Я вот считаю, что если перевести слово "бакуфу" из пролога первой серии ТВ ТТГЛ как "правительство", то внезапно начнет работать моя теория о связи и смысле пролога и эпилога. Но ничего подобного, как бы мне печально ни было, не задумывалось авторами, а в сценарии стоит "водопад" и хоть ты тресни.Видимо, когда давалось название "Параллельные разработки", что-то в него вкладывалось. Можно сколько угодно пытаться трактовать это название, догадываться, что в него вложено, жаловаться, что оно не шибко звучит (AFAIK "Parallel Works" звучит дико не только для русского, но и для английского уха), но изменять его нельзя, просто потому что оно дано авторами. Все гораздо проще - если что то делают для определенной аудитории - делают так, как ей нравится, и как она, аудитория, привыкла.Этой фразой можно оправдать состояние российской масс-медиа. Или, в частности, существование "Дома-2".Аудиторию надо воспитывать, а не потакать ее дурным вкусам.И вот тогда, возможно, эта самая аудитория хоть чему-то научится. Изменено 23 августа, 2009 пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования) Цитата
leut Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) Я вот считаю, что если перевести слово "бакуфу" из пролога первой серии ТВ ТТГЛ как "правительство", то внезапно начнет работать моя теория о связи и смысле пролога и эпилога.Какой странный глюк. В фансабе-то и было как раз "правительство". Помню, очень удивился, когда начал смотреть дубляж. Видимо, когда давалось название "Параллельные разработки", что-то в него вкладывалось."Разработки"? Я предлагаю "труды" - больше смыслов покрывает. Изменено 23 августа, 2009 пользователем leut (смотреть историю редактирования) Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 23 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 "Разработки"? Я предлагаю "труды" - больше смыслов покрывает.Ну да, это даже более близко. Цитата
Nameless One Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Ну да, это даже более близко.Может ра(о)боты? Цитата
Illias Fog Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) Этой фразой можно оправдать состояние российской масс-медиа.Или, в частности, существование "Дома-2".А массовый анимешник как явление в России отсутствует?Аудиторию надо воспитывать, а не потакать ее дурным вкусам.Воспитывать посредством правильно названной ОВЫ?? Не смешите. Изменено 23 августа, 2009 пользователем illiasfog (смотреть историю редактирования) Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 23 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) illiasfrog,Воспитывать посредством правильно названной ОВЫ?? Не смешите.Да, точность должна быть даже в мелочах.Здесь не так переведем, вот тут автора исправим, там подретушируем, ой, а здесь вообще не поняли, напишем что-то своё.Так и родился "Русский Фансаб"™. Маленькая поправка: это ONA, а не OVA. А массовый анимешник как явление в России отсутствует?Не совсем понимаю, что вы вкладываете в "массовый анимешник". Человек из массы, который смотрит аниме? Человек, который смотрит много аниме? Много народу, смотрящего аниме? GodSlayer, по-моему не очень "звучит"(тм), хотя и верно. Слава Богу, не на мне лежит ответственность подобного выбора :D Изменено 23 августа, 2009 пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования) Цитата
Illias Fog Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Не совсем понимаюЧеловек, рассматривающий просмотр аниме (простите за тавтологию) как приятное времяпрепровождение, не ставящий целью поименно знать всех персонажей любимого действа,... Вообщем то, противоположность отаку.Маленькая поправка: это ONA, а не OVA.Спасибо за поправку.За сим, предлагаю оставить за Реа право решать, как будет называться Parallel Works в русском издании, если конечно, вообще будет. Цитата
GodSlayer Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Все гораздо проще - если что то делают для определенной аудитории - делают так, как ей нравится, и как она, аудитория, привыкла. Иначе неминуема неудача, в той, или иной степени.У меня такое чувство, что вы возводите "спидоносных" фансаберов-пяриводчиков в ранг создателей аниме. Одно дело - задумка авторов произведения. И совсем другое - ошибки, бред, и надмозговость "переводчиков", которые к самому произведению не имеют оношения. Цитата
Illias Fog Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 GodSlayer, мне кажется, вы путаете ' "спидоносных" фансаберов' и отечественных издателей (а ведь именно последние опосредованно являются объектом дискуссии, никак не первые. Ведь обсуждаем мы вопрос "Как Реа" перевести название (если и когда) PW")....Впрочем, оставляю Вас с вашей правдой. Цитата
Chemist Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Вообщем то, противоположность отаку.Противоположиность отаку -- это человек, вообще не смотрящий аниме. Ибо отаку -- это уже клиника и, по-хорошему, вообще несёт смысловую нагрузку ругательства. К вопросам о точном значении и вложенном смысле. Если лажа идёт в переводе уже названия, то возникают сомнения в адекватности всего перевода. "Властелин Колец" читают не ради Агронома-бомжа, машущего джедайской саблей... Цитата
Bikinitop Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Российские фэнсубберы перевели Parallel Works как "Параллельные миры"? Российские фэнсубберы перевели Parallel Works? Какого лысого забыли фэнсубберы в Parallel Works, где нет по-японски ни одной реплики? Вы офигели совсем, господа? Цитата
Nameless One Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Российские фэнсубберы перевели Parallel Works?Очевидно, имеют ввиду перевод названия администрацией сайта W-A. Цитата
Bikinitop Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Очевидно, имеют ввиду перевод названия администрацией сайта W-A.А досталось фэнсубберам, как всегда. Понятно. Цитата
Illias Fog Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 Какого лысого забыли фэнсубберы в Parallel Works, где нет по-японски ни одной реплики? Вы офигели совсем, господа?Ну хоть один адекват нашелся. Жму руку. Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 23 августа, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) Российские фэнсубберы перевели Parallel Works как "Параллельные миры"?Российские фэнсубберы перевели Parallel Works?Какого лысого забыли фэнсубберы в Parallel Works, где нет по-японски ни одной реплики?Вы офигели совсем, господа?AFAIK, аниме-отдел World-Art состоит из людей, также выражающих себя через фансаб.В частности, в последнее время там часто светится камра... гражданин Hollow.Но это неважно, в общем-то. Я всего лишь провел сравнение в методах работы наших дорогих пириводчиков и редакции WA.Переведем абы как, как нам показалось "звучит покрасивше", а что там за душой -- это вообще неважно.Или вот, 絶対可憐チルドレン вообще не имеет русского названия на WA. Полагаю, сумрачный творческий гений редакции дал сбой и не смог сформулировать это по-русски. И вы ошибаетесь, говоря, что в PW якобы ничего по-японски нет.В двух-трех был японский текст. А досталось фэнсубберам, как всегда. Понятно.Не мешает их лишний раз пнуть.Я сам такой, я знаю.И повторюсь, это было сравнение методов работы. Изменено 23 августа, 2009 пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования) Цитата
Illias Fog Опубликовано 23 августа, 2009 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2009 (изменено) Nogami Aoi, собственно, фансабберов пинали не Вы, а Chemist. Правда, его сообщение про "спидоносных" (кажется такая была формулировка) фансабберов загадочным образом исчезла из топика. Как и мой ответ. ;) ---------------------------... модерам всегда виднее Изменено 23 августа, 2009 пользователем illiasfog (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.