Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_2318686
Хоть бы Параллельные миры

Интересно, с чьей идиотской подачи слово "works" стало переводиться как "миры"?

UPD: Подозреваю, что тут не без ворлд-арта.

 

Модераториал
выделено из темы «Гуррен-Лаганн»

Изменено пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2318736
Интересно, с чьей идиотской подачи слово "works" стало переводиться как "миры"?

А почему бы и нет? Или блюстителю правильности японо-русских и англо-русских переводов это как кость в горле? С ног на голову из-за этого ничто не перевернулось пока что...

Опубликовано
comment_2318748
А почему бы и нет?

Потому что это плохо.

Или блюстителю правильности японо-русских и англо-русских переводов это как кость в горле?

Да. Любителям чотких поцанских пиривотов (где текст как минимум на половину является плодом больного воображения быдло-пиривотчика) этого не понять.

С ног на голову из-за этого ничто не перевернулось пока что...

Вам так кажется, потому что вы на голове стоите, да и функции организма противоположны нормальному.

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
  • Автор
comment_2318774
клип Kirameki Yoko Box от Гайнакса же.

А в декабре аналогичный клип Нии будет, между прочим.

 

 

Альсо GodSlayer всё правильно сказал.

 

Или блюстителю правильности японо-русских и англо-русских переводов это как кость в горле?

Здрасьте пожалуйста. Если следовать из этого вашего вопроса, то получится, что вам нравятся неправильные переводы!

Непостижимо! 不可思議な行為だな!

Изменено пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_2318841
Интересно, с чьей идиотской подачи слово "works" стало переводиться как "миры"?

Приношу свои нижайшие извинения грозным отаку, десу. Мне (и, как не странно, не только мне) такой перевод названия кажется более подходящим по содержанию, десу.

Изменено пользователем illiasfog (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_2318848
Мне (и, как не странно, не только мне) такой перевод названия кажется более подходящим по содержанию, десу.

Надо же, как много развелось "переводчиков", знающих переводимый материал лучше автора.

Вы только вдумайтесь! И неважно, что вкладывалось в исходное название! Дескать, не подходит по содержанию!

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_2318879

Nogami Aoi, Parallel Works, или, если позволите, グレパラ ~グレンラガン パラレルワークス~, переводится, конечно же, не как Параллельные миры.

Смысловой посыл названия, как, впрочем, и содержания, тоже вполне ясен.

Только вот, по моему скромному мнению, отечественный фэндом давно принял означенный выше вариант названия. Если я не прав - предложите "правильное".

Да, и простите за мое косноязычие. Под словом 'перевод' имелось ввиду слово 'трактовка'.

Изменено пользователем illiasfog (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2318888
Только вот, по моему скромному мнению, отечественный фэндом давно принял означенный выше вариант названия.

Это из разряда "миллиарды мух не могут ошибаться".

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2318893
Все гораздо проще - если что то делают для определенной аудитории - делают так, как ей нравится, и как она, аудитория, привыкла. Иначе неминуема неудача, в той, или иной степени. Знающему же меньшинству придется в очередной раз разочарованно вздохнуть. И пойти на веранду читать Кафку на языке оригинала.
Опубликовано
  • Автор
comment_2318894
Только вот, по моему скромному мнению, отечественный фэндом давно принял означенный выше вариант названия. Если я не прав - предложите "правильное".

Ну во-первых обсуждаемому произведению не больше года.

Не знаю, как может устояться хоть какая-то традиция за это время.

Во-вторых, не думаю, что этот самый "отечественный фэндом", кхм, вообще даже задумывался.

Один ляпнул, а все остальные повторили.

 

Да, и простите за мое косноязычие. Под словом 'перевод' имелось ввиду слово 'трактовка'.

И всё-таки, почему вы считаете себя умнее авторов?

Я вот считаю, что если перевести слово "бакуфу" из пролога первой серии ТВ ТТГЛ как "правительство", то внезапно начнет работать моя теория о связи и смысле пролога и эпилога. Но ничего подобного, как бы мне печально ни было, не задумывалось авторами, а в сценарии стоит "водопад" и хоть ты тресни.

Видимо, когда давалось название "Параллельные разработки", что-то в него вкладывалось. Можно сколько угодно пытаться трактовать это название, догадываться, что в него вложено, жаловаться, что оно не шибко звучит (AFAIK "Parallel Works" звучит дико не только для русского, но и для английского уха), но изменять его нельзя, просто потому что оно дано авторами.

 

Все гораздо проще - если что то делают для определенной аудитории - делают так, как ей нравится, и как она, аудитория, привыкла.

Этой фразой можно оправдать состояние российской масс-медиа.

Или, в частности, существование "Дома-2".

Аудиторию надо воспитывать, а не потакать ее дурным вкусам.

И вот тогда, возможно, эта самая аудитория хоть чему-то научится.

Изменено пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_2318898
Я вот считаю, что если перевести слово "бакуфу" из пролога первой серии ТВ ТТГЛ как "правительство", то внезапно начнет работать моя теория о связи и смысле пролога и эпилога.
Какой странный глюк. В фансабе-то и было как раз "правительство". Помню, очень удивился, когда начал смотреть дубляж.

 

Видимо, когда давалось название "Параллельные разработки", что-то в него вкладывалось.
"Разработки"? Я предлагаю "труды" - больше смыслов покрывает.

Изменено пользователем leut (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_2318903
"Разработки"? Я предлагаю "труды" - больше смыслов покрывает.

Ну да, это даже более близко.

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_2318909
Этой фразой можно оправдать состояние российской масс-медиа.

Или, в частности, существование "Дома-2".

А массовый анимешник как явление в России отсутствует?

Аудиторию надо воспитывать, а не потакать ее дурным вкусам.

Воспитывать посредством правильно названной ОВЫ?? Не смешите.

Изменено пользователем illiasfog (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
  • Автор
comment_2318915

illiasfrog,

Воспитывать посредством правильно названной ОВЫ?? Не смешите.

Да, точность должна быть даже в мелочах.

Здесь не так переведем, вот тут автора исправим, там подретушируем, ой, а здесь вообще не поняли, напишем что-то своё.

Так и родился "Русский Фансаб"™.

Маленькая поправка: это ONA, а не OVA.

 

А массовый анимешник как явление в России отсутствует?

Не совсем понимаю, что вы вкладываете в "массовый анимешник". Человек из массы, который смотрит аниме? Человек, который смотрит много аниме? Много народу, смотрящего аниме?

 

 

GodSlayer, по-моему не очень "звучит"(тм), хотя и верно. Слава Богу, не на мне лежит ответственность подобного выбора :D

Изменено пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_2318920
Не совсем понимаю

Человек, рассматривающий просмотр аниме (простите за тавтологию) как приятное времяпрепровождение, не ставящий целью поименно знать всех персонажей любимого действа,... Вообщем то, противоположность отаку.

Маленькая поправка: это ONA, а не OVA.

Спасибо за поправку.

За сим, предлагаю оставить за Реа право решать, как будет называться Parallel Works в русском издании, если конечно, вообще будет.

Опубликовано
comment_2318924
Все гораздо проще - если что то делают для определенной аудитории - делают так, как ей нравится, и как она, аудитория, привыкла. Иначе неминуема неудача, в той, или иной степени.

У меня такое чувство, что вы возводите "спидоносных" фансаберов-пяриводчиков в ранг создателей аниме. Одно дело - задумка авторов произведения. И совсем другое - ошибки, бред, и надмозговость "переводчиков", которые к самому произведению не имеют оношения.

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2318937

GodSlayer, мне кажется, вы путаете ' "спидоносных" фансаберов' и отечественных издателей (а ведь именно последние опосредованно являются объектом дискуссии, никак не первые. Ведь обсуждаем мы вопрос "Как Реа" перевести название (если и когда) PW").

...Впрочем, оставляю Вас с вашей правдой.

Опубликовано
comment_2318945
Вообщем то, противоположность отаку.

Противоположиность отаку -- это человек, вообще не смотрящий аниме. Ибо отаку -- это уже клиника и, по-хорошему, вообще несёт смысловую нагрузку ругательства. К вопросам о точном значении и вложенном смысле.

 

Если лажа идёт в переводе уже названия, то возникают сомнения в адекватности всего перевода. "Властелин Колец" читают не ради Агронома-бомжа, машущего джедайской саблей...

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2318947

Российские фэнсубберы перевели Parallel Works как "Параллельные миры"?

 

Российские фэнсубберы перевели Parallel Works?

 

Какого лысого забыли фэнсубберы в Parallel Works, где нет по-японски ни одной реплики?

 

Вы офигели совсем, господа?

Опубликовано
comment_2318951
Российские фэнсубберы перевели Parallel Works?
Очевидно, имеют ввиду перевод названия администрацией сайта W-A.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2318961
Какого лысого забыли фэнсубберы в Parallel Works, где нет по-японски ни одной реплики?

 

Вы офигели совсем, господа?

Ну хоть один адекват нашелся. Жму руку.

Опубликовано
  • Автор
comment_2318963
Российские фэнсубберы перевели Parallel Works как "Параллельные миры"?

Российские фэнсубберы перевели Parallel Works?

Какого лысого забыли фэнсубберы в Parallel Works, где нет по-японски ни одной реплики?

Вы офигели совсем, господа?

AFAIK, аниме-отдел World-Art состоит из людей, также выражающих себя через фансаб.

В частности, в последнее время там часто светится камра... гражданин Hollow.

Но это неважно, в общем-то. Я всего лишь провел сравнение в методах работы наших дорогих пириводчиков и редакции WA.

Переведем абы как, как нам показалось "звучит покрасивше", а что там за душой -- это вообще неважно.

Или вот, 絶対可憐チルドレン вообще не имеет русского названия на WA. Полагаю, сумрачный творческий гений редакции дал сбой и не смог сформулировать это по-русски.

 

И вы ошибаетесь, говоря, что в PW якобы ничего по-японски нет.

В двух-трех был японский текст.

 

 

А досталось фэнсубберам, как всегда. Понятно.

Не мешает их лишний раз пнуть.

Я сам такой, я знаю.

И повторюсь, это было сравнение методов работы.

Изменено пользователем Nogami Aoi (смотреть историю редактирования)

ARFBZSTNS0SOAKGTTTSLVWTBNRYGRKFDTMAPTHTTLBSTRECTBGJBMDSPEHERKIDGKSSLSHAP
Опубликовано
comment_2318969

Nogami Aoi, собственно, фансабберов пинали не Вы, а Chemist. Правда, его сообщение про "спидоносных" (кажется такая была формулировка) фансабберов загадочным образом исчезла из топика. Как и мой ответ. ;)

 

 

---------------------------

... модерам всегда виднее

Изменено пользователем illiasfog (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2318977
Nogami Aoi, собственно, фансабберов пинали не Вы, а Chemist. Правда, его сообщение про "спидоносных" (кажется такая была формулировка) фансабберов загадочным образом исчезла из топика. Как и мой ответ. ;)

Тааак, начать с того, что я про спидоносцев вообще ни слова не сказал(Я указал лишь на то, что вы не владеете терминологией, ну и привёл параллель с ВК). Я к ним отношусь как к неизбежному злу, ибо первонахи есть всегда. Если кого-то устраивает их *вырезано*, мне по барабану. Речь идёт о том, что ляпы, позволительные спидоносцам у серьёзных команд фэнсаба и, тем паче, у лицензионщиков недопустимы.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.