Flower489 Опубликовано 28 января, 2009 Жалоба Опубликовано 28 января, 2009 (изменено) Я уже давно хотел перевести данную ВН на русский. И вот наконец настала такая возможность. Все технические вопросы решены. Даже пришлось взломать две защиты.Всю игру сомневаюсь что осилю, могу обещать только некоторую часть. Вопрос, нужен ли вам неполный перевод? Если наберется мало голосов, проект придется закрыть. Также если кто-то захочет помочь, можем попробовать перевести больше. P.S. Есть еще одна идейка. Можно попытаться сделать "розцензурку" хентай-сцен, тоесть убрать кубики. Голосуем! Изменено 30 января, 2009 пользователем Flower489 (смотреть историю редактирования) Цитата
Χρονος Опубликовано 28 января, 2009 Жалоба Опубликовано 28 января, 2009 (изменено) Что-то странное творится... Я уж было подумал, что русская(!) версия перевода выйдет куда быстрее, чем английская, но, кажется, ошибся... Вопрос, нужен ли вам неполный перевод?Лично мне - нужен. Главное, чтобы перевод был не из отдельных каких-то кусков, а последовательный. То есть, например перевести пролог и первый день... Можно попытаться сделать "розцензурку" хентай-сцен, тоесть убрать кубики.Я только "за". Также если кто-то захочет помочь, можем попробовать перевести больше.Вот-вот. Можно попробовать набрать команду, где каждый будет переводить отдельные сцены... Лично я готов попробовать. Изменено 28 января, 2009 пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования) Цитата
Kage Ookami Опубликовано 28 января, 2009 Жалоба Опубликовано 28 января, 2009 Я только "за". Жаль, японского не знаю... Цитата
000 Опубликовано 28 января, 2009 Жалоба Опубликовано 28 января, 2009 Интересно, Хоть кто-нибудь "нет" на какой-либо из вопросов ответит?В принципе, даже частичный перевод = решённые технические вопросы. А это важно.Вот-вот. Можно попробовать набрать команду, где каждый будет переводить отдельные сцены...Да, или вики-стиля, как мнгоие проекты сейчас показывают... Цитата
Ancient_22 Опубликовано 28 января, 2009 Жалоба Опубликовано 28 января, 2009 Только полный перевод (но можно по частям выдавать, как mirrormoon переводили F/SN). И чего ради снимать цензуру в хентае от TYPE-MOON (ради него чтоли читают их новеллы?), лучше больше сил на перевод. Цитата
ImmLff Опубликовано 28 января, 2009 Жалоба Опубликовано 28 января, 2009 Из какого языка будет делаться перевод? Цитата
Fei-FW Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Опубликовано 29 января, 2009 Твёрдое "нет" на оба вопроса. Пустые, ничем не подтвержденные слова и заочное нежелание работать. Цитата
MrLax Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Опубликовано 29 января, 2009 (изменено) Скажите мне, люди, а то я, наверное, совсем одичал и ничего не знаю... Я уж было подумал, что русская(!) версия перевода выйдет куда быстрее, чем английская,Это что, хоть теоретически возможно??? Изменено 29 января, 2009 пользователем MrLax (смотреть историю редактирования) Цитата
000 Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Опубликовано 29 января, 2009 Это что, хоть теоретически возможно???лол,, а если подумать? Даю подсказку: как ты думаешь, существуют ли в России люди, изучающие японский язык?И вообще, смотри "Войны Сакуры" (в девичестве "Sakura Taisen"). На английском не выходило, а на русском -- есть, уже две части! Цитата
Χρονος Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Опубликовано 29 января, 2009 Это что, хоть теоретически возможно???С учётом того, что ребята с Бист Лэйера переводят Атараксию уже больше года, при этом прогресс примерно где-то 25%, то это не то, что теоритически, а практически можно было сделать. Цитата
MrLax Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 лол,, а если подумать? Даю подсказку: как ты думаешь, существуют ли в России люди, изучающие японский язык?И вообще, смотри "Войны Сакуры" (в девичестве "Sakura Taisen"). На английском не выходило, а на русском -- есть, уже две части!Нет, ну теоретически-то это возможно, не спорю. Просто как-то ну совсем не верится. Сакурой, вроде как, чисто русский перевод ВН и ограничивается. :)С учётом того, что ребята с Бист Лэйера переводят Атараксию уже больше года, при этом прогресс примерно где-то 25%, то это не то, что теоритически, а практически можно было сделать.25% - это круто... Они промежуточного патча там часом не выпустили? А то я пока только пролог на английском видел.А практически... Конечно, рад буду ошибиться. Очень рад. Просто не знаю, кто бы этим реально мог бы заняться... и довести хотя бы до тех же 25%. Сам, к сожалению, лунным не владею, хотя с английского бы попереводил. ЗЫ: Забавно, оригинальной FSN на русском нету, а переводим продолжение FHA :D Цитата
ImmLff Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 (изменено) Я уж было подумал, что русская(!) версия перевода выйдет куда быстрее, чем английская, но, кажется, ошибся...И вообще, смотри "Войны Сакуры" (в девичестве "Sakura Taisen"). На английском не выходило, а на русском -- есть, уже две части! Просто как-то ну совсем не верится. Сакурой, вроде как, чисто русский перевод ВН и ограничивается. Не хочу вас всех разочаровывать, но это далеко не так. То есть, фанский английский перевод Sakura Taisen существовал задолго до лицензирования этой геймы Акеллой. Линко-1, ну и Линко-2, остальное думаю найдёте сами(хинт: переведены не только первые две части).Конечно это не официальное издание, и качество перевода я не проверял, но ключевой момент - анг перевод существует уже давно. Забавно, оригинальной FSN на русском нету, а переводим продолжение FHA Так проект по переводу F/SN на ру уже существует. Изменено 30 января, 2009 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
000 Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 (изменено) То есть, фанский английский перевод Sakura Taisen существовал задолго до лицензирования этой геймы Акеллой.Проблема с ним в том, что он не 100%. А игра переведена была полностью. => кое-что Акелле пришлось переводить самим определённо. Это (практически) как с F/HA -- частичный перевод на человеческий в природе существует. Но только частичный... На самом деле, я помню, на форуме Акеллы спрашивали, с чего они переводят. Ответ был: (первую) с оригинала и китайской(!) версии. От английскго гайда они почему-то нос воротили... Изменено 30 января, 2009 пользователем Гость (смотреть историю редактирования) Цитата
Flower489 Опубликовано 30 января, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 Опрос закрыт. Он мне ничего не помог. Теперь я окончательно запутался. Сижу и думаю: переводить? Или не переводить? Незнаю... Цитата
ImmLff Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 Теперь я окончательно запутался. Сижу и думаю: переводить? Или не переводить? Незнаю... Не парься, в данном случае просто делай так как хочется тебе самому. Если есть возможность и желание, то переводи. Благодарные тебе люди в любом случае будут, есть ведь те кому нужен хоть какой-то перевод.Лично мне он правда не нужен, я ещё оригинальный Fate/Stay Night не играл.И повторюсь. С какого языка(ты ведь упоминал корейский патч, или всё же с оригинала) будет вестись перевод? На самом деле, я помню, на форуме Акеллы спрашивали, с чего они переводят. Ответ был: (первую) с оригинала и китайской(!) версии. От английскго гайда они почему-то нос воротили... Я же не говорил что они переводят с англика. У меня нету сомнений что перевод на ру делался с японского(ну и в данном случае не только). Просто хотел сказать, что по факту анг перевод появился раньше чем ру. Цитата
000 Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 Просто хотел сказать, что по факту анг перевод появился раньше чем ру.Частичный -- да. Полный -- нет.Так что в некотором роде мы оба правы... Сижу и думаю: переводить? Или не переводить? Незнаю...Можешь -- переводи. Не можешь -- что ж, значит будем ждать англичан. Цитата
Χρονος Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 25% - это круто...Не люблю сарказма на эту тему... Они промежуточного патча там часом не выпустили?Нет. Они сказали, что никакой беты не будет. Только полный перевод. Просто не знаю, кто бы этим реально мог бы заняться... и довести хотя бы до тех же 25%Если поискать, можно было бы и найти кого-нибудь. А если просто сидеть и говорить, что "зачем это нужно?" или "кто это будет делать?", то даже и 5% не перевести. ЗЫ: Забавно, оригинальной FSN на русском нету, а переводим продолжение FHAНу, пока ещё, вроде, никто и не переводит, я полагаю. И потом, оригинал имеется на понятном (читай: английском) языке, поэтому в переводе на русский именно оригинальной игрушки лично я не вижу особого смысла. Теперь я окончательно запутался. Сижу и думаю: переводить? Или не переводить? Незнаю...Извиняюсь за резкость, но что ты от остальных хочешь? Я вот что скажу: если ты зашёл так далеко, решив все технические вопросы, то останавливаться на полпути - нонсенс и в некоторой степени позор. Раз уж начал что-то делать, тем более так далеко продвинулся, то нужно это довести до конца. Либо не нужно было браться за это вообще. Но что случилось, то случилось. Изменить прошлое невозможно. Поэтому единственный выход - это довести всю эту затею до своего логического конца. Конечно, никто, по крайней мере я, тебя не заставляет. Если откажешься, что ж, это твой выбор. Лично я тебя никак не буду осуждать за это. Так что, думай сам :( Цитата
MrLax Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 Не люблю сарказма на эту тему...Да я серьезно, это уже что-то.Нет. Они сказали, что никакой беты не будет. Только полный перевод.Если в FHA тоже система "Сначала одну ветку, потом другую, потом третью", то это они зря. А вот если там сразу всё (почти всё) открыто... То это разумно.Сижу и думаю: переводить? Или не переводить?Кооперируйся с другими знатоками лунного и переводи, родина тебя не забудет! Если сделаешь те же 25%, народ может подхватить, даже если у тебя кончатся силы. Цитата
Flower489 Опубликовано 30 января, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 (изменено) С какого языка(ты ведь упоминал корейский патч, или всё же с оригинала) будет вестись перевод? С оригинально, с японского. Нет. Они сказали, что никакой беты не будет. Только полный перевод. Понятно. Теперь на них надеятся бессполезно. Ждать прейдется очень долго. но что ты от остальных хочешь? Поддержки на словах хотел. Мне не хватало уверености. Если в FHA тоже система "Сначала одну ветку, потом другую, потом третью", то это они зря. А вот если там сразу всё (почти всё) открыто... То это разумно. Не уверен, но в FHA вродь идет все сразу. Я уже было психанул и удалил все. Но через два часа пожалев, что так поступил. Все таки самому хочется "нормально" поиграть в FHA. Хорошо что игра на диску осталась. Программы для перевода качнул заново. А текста все равно мало на то время перевел. Сейчас перевел неплохой кусочек пролога. Текст нормальный, фразы логично связываются друг с другом и с картинками. Буду пробовать дальше. Простите за неадекватное поведение. Просто я растерялся немного. Изменено 30 января, 2009 пользователем Flower489 (смотреть историю редактирования) Цитата
Littm Опубликовано 30 января, 2009 Жалоба Опубликовано 30 января, 2009 Программы для перевода качнул заново. А текста все равно мало на то время перевел. Сейчас перевел неплохой кусочек пролога. Текст нормальный, фразы логично связываются друг с другом и с картинками.Странно, что никто этого ещё не спросил. Уровень знания японского-то какой ? Цитата
MrLax Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 И потом, оригинал имеется на понятном (читай: английском) языке, поэтому в переводе на русский именно оригинальной игрушки лично я не вижу особого смысла.Ох, почитал я перевод FSN на русский... Честно говоря, _такого_ перевода - и вправду не надо. Может, это только мне, читавшему английский - но те дни, что я видел, показались мне переведенными некрасиво и неточно. Цитата
Χρονος Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 те дни, что я видел, показались мне переведенными некрасиво и неточно.Думаю, тем, кто не читал английскую версию (или не понял её) будет всё равно, как там переведено (тоже самое относится и японской версии Атараксии). Однако, дело не в красоте или точности перевода. Лично я не вижу смысла в самом переводе. Да, эгоистично, глупо и жестоко, но я считаю, что не нужно переводить с английского не русский, учитывая, что инглиш даже в начальной школе изучается. Конечно, есть люди, которые изучали не английский, а, скажем, немецкий. Однако, это их проблема. Если они не способны выучить ради собственного развлечения английския язык (хотя бы на уровне любителя), то подстраиваться под них - это нонсенс. Не хотят учить - пусть не играют. Можете сказать, что это справедливо и по отношению к японскому языку, и это будет верно. Однако, японский, в отличие от английского, не является интернациональным, и его знание необязательно для современного человека. Цитата
000 Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 (изменено) Χρόνος, давайте об этом в специально отведённой теме. Тем более, что эту-то ВН собираются с оригинала переводить! Flower489, что решил: лично делать, собирать закрытую команду или начинать открытый (вики)проект? Изменено 31 января, 2009 пользователем Гость (смотреть историю редактирования) Цитата
ImmLff Опубликовано 31 января, 2009 Жалоба Опубликовано 31 января, 2009 МодераториалПеренёс явно лишние сообщения в более подходящую тему.Χρόνος, постарайся оффтопить поменьше. Цитата
Χρονος Опубликовано 17 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2009 По ходу, перевод благополучно загнулся? :) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.