Andy_Scull Опубликовано 12 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2009 (изменено) У меня так непрокатило. атлас незапускается сам, говорит повторная установка это исправит. А ТА говорит failed to initialise atlas v14. Скопировал обе ветки, проверил что там все есть...что еще может быть? на компе, где работает атлас14 (был поставлен и сломан) такого нету. На ноуте куда хотел без установки запихнуть-то же...Может, ещё поможет скопировать папки из аппдаты? Я как-то не обращал внимания, копировал подряд все относящееся к атласу... А так, может атлас ставит вручную нужные длл-ки...Посмотри в эвент логах - application, не пишется ли там при запуске атласа, что "не найден c:\windows\winsxs\какой-то там длл vc80". Версия 8 - это 2005-й, и путем экспериментов я уже выводил, что это именно сп1. //editИ сейчас попробовал на своей тестовой виртмашинке с чистым винхп-яп-сп3. Заработало даже без доустановки VC (думаю, в сп3 все есть уже), просто зарегил два рег-файла (HKLM и HKCU), после этого на всякий случай запустил сам атлас, и потом Translation Aggregator. Проверил - ввел в исходное поле случайный текст, нажал перевод атласом - он выдал копию мусора вместо обычного "не смог инициализировать атлас"В общем, после экспериментов совет сделать два действия - 1. как писал выше, посмотреть в эвент логах2. и проверить, что все пути в рег-файлах ссылаются на существующуу папку атласа Изменено 12 сентября, 2009 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
S O N I C Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2009 Ни у кого не было проблемы с Applocale, когда при нажатии Browse, чтобы выбрать открываемое приложение, оно просто бесследно исчезало (окно программное)? Деинсталляция с переустановкой тот же самый результат выдает. Не получается теперь ничего открыть с помощью неё. Цитата
Ayuu Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 13 сентября, 2009 В логах следующееСпойлер:Resolve Partial Assembly завершилась не удачно для Microsoft.VC80.CRT. Соответствующее сообщение об ошибке: Указанная совокупность не установлена в системе. Generate Activation Context завершилась не удачно для C:\Program Files\ATLAS V14\Atlas.exe. Соответствующее сообщение об ошибке: Операция успешно завершена.и не в приложении, а в системном.2. и проверить, что все пути в рег-файлах ссылаются на существующуу папку атласаок, но немного потом, щас времени маловатоНе получается теперь ничего открыть с помощью неё.Я этой кнопку не юзаю впринципе, просто перетаскиваю ярлык или экзешник на окно и все. Цитата
Archmag Опубликовано 17 сентября, 2009 Жалоба Опубликовано 17 сентября, 2009 (изменено) Есть очень удобный электронный японско-русский словарь под названием Yarxi. Спойлер:http://www.susi.ru/yarxi/Мне часто помогает в случае, когда Atlas выбирает не совсем корректный перевод для каких-нибудь иероглифов. Например, "воздушных пиратов" он перевел как "empty thief" (что-то в этом роде). Yarxi выглядит как калькулятор с несколькими полями для ввода и набором кнопок обозначающих радикалы. Соответственно можно ввести несколько частей иероглифа, провести поиск и выбрать один из найденных, далее используя найденный иероглиф можно задать маску и провести поиск сочетаний с этим иероглифом (маску можно составлять из 1-4 найденных иероглифов). Если же удалось перехватить текст (например, используя agth), то можно вставить в словарь целую строку и он выведет список всех встреченных иероглифов, можно выбрать любой из них и открыть его описание. Я его использую для перевода критических слов, которые часто встречаются, но переводятся Atlasом неправильно (соответственно обучая Atlas), а также для перевода названий параметров отображаемых картинкой, которые не перехватываются при помощи agth, в vn-rpg играх.Недостатки:1. свободно распространяется только японско-русская версия, а японско-английская - платная. Поэтому для обучения Atlasа приходится переводить с русского на английский.2. часто не получается понять, что же изображено на картинке изображающей иероглиф, не получается выделить радикалы чтобы использовать их при поиске. Аж глаза болят от всматривания. Изменено 17 сентября, 2009 пользователем Archmag (смотреть историю редактирования) Цитата
kolm Опубликовано 16 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 16 декабря, 2009 (изменено) Обращаюсь со следующи м вопросом. Реально ли как-нибудь объединить два потока? А то у меня в одном имена, а в другом непосредственно текст. Мелочь, но хочется исправить. Изменено 16 декабря, 2009 пользователем kolm (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 17 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 17 декабря, 2009 Реально ли как-нибудь объединить два потока?Нет. AGTH не поддерживает выборку нескольких потоков. Только писать свою программу как-нибудь вытягивающую это дело. Цитата
Andy_Scull Опубликовано 17 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 17 декабря, 2009 (изменено) Обращаюсь со следующи м вопросом. Реально ли как-нибудь объединить два потока? А то у меня в одном имена, а в другом непосредственно текст. Мелочь, но хочется исправить.Можно только попробовать параметр /NS, если он не поможет - то никак. Или зацепить какого-нить программера, чтобы он написал левую программку, выдирающую эти потоки непосредственно уже из агтх. Изменено 17 декабря, 2009 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Archmag Опубликовано 23 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2009 (изменено) Что-то надоело пытаться найти иероглифы по радикалам для Yarxi. Случайно наткнулся на описание такой вещи как IME Pad: Hand writing. Вроде бы это какая-то програмка, которая даже входит в набор стандартных прог для винды. Можно рисовать мышкой иероглиф по кускам, а она после каждого штриха пытается его распознать и выводит список похожих. Было бы удобно рисовать его, а потом копировать в переводчик. Однако у меня не получилось настроить эту вещь, чтобы она работала. При нажатии на кнопку IME Pad (см. первый рисунок по ссылке) не открывается списка с Handwriting. Может я что-то не так понимаю, и к ней должен быть еще какой-то прибор (маловероятно конечно, но вдруг), может быть версия винды какая-нибудь урезанная или может кто знает другие такие программы (желательно чтобы они были не онлайн)? Изменено 23 декабря, 2009 пользователем Archmag (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 24 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2009 Что-то надоело пытаться найти иероглифы по радикалам для Yarxi. Случайно наткнулся на описание такой вещи как IME Pad: Hand writing. Вроде бы это какая-то програмка, которая даже входит в набор стандартных прог для винды. Можно рисовать мышкой иероглиф по кускам, а она после каждого штриха пытается его распознать и выводит список похожих. Было бы удобно рисовать его, а потом копировать в переводчик. Однако у меня не получилось настроить эту вещь, чтобы она работала. При нажатии на кнопку IME Pad (см. первый рисунок по ссылке) не открывается списка с Handwriting. Может я что-то не так понимаю, и к ней должен быть еще какой-то прибор (маловероятно конечно, но вдруг), может быть версия винды какая-нибудь урезанная или может кто знает другие такие программы (желательно чтобы они были не онлайн)? На сайте МС-а официально есть только "как установить распознавание, если у вас есть офис XP". В 2003-м у меня такого нет :)Ради интереса порыскал - нашел ссылочку http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_get_h...tion_windows_xpГоворят скачать два каких-то таблет компонента, у меня просто нет желания что-то лишнее ставить себе. Цитата
Fei-FW Опубликовано 24 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2009 IME Pad это стандартный компонент Windows. Надо только иметь нормальный дистрибутив Windows с непорезанной папкой i386\lang.1. Установить поддержку восточных языков ([X] нижняя галка, [Применить]):http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/ime/images/r51-ime-02-reg_lang.png2. Зайти в языки (кнопка [Details...]" на картинке выше) и установить японскую раскладку, чтобы получилось как на картинке ниже (Handwriting Recognition и Boxed Input не будет, это какая-то левая фича, похоже):http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/ime/images/ime-03_text_svc.gif 3. Открыть текстовый редактор, переключиться на японскую раскладку, щелкнуть на её значек [JP] правой кнопкой и пометить "Дополнительные значки".4. Появятся разные кнопки. Нажать на "коричневую коробочку с желтой крышкой", далее "IME Pad" и "голубенький палец". Если IME Pad не появляется, значит винда глючная. Можно попробовать удалить японскую раскладку и поддержку восточных языков и установить всё по новой. ЗЫ. Если используется AGTH, то рисовать иероглифы мышкой или копаться в словарях - мазохизм чистой воды. Translation Aggregator->JParser - навел мышку на слово и перевод готов. Цитата
Archmag Опубликовано 24 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2009 (изменено) Если IME Pad не появляется, значит винда глючная. Можно попробовать удалить японскую раскладку и поддержку восточных языков и установить всё по новой.Походу действительно урезанная какая-то. Выполняя все эти действия Handwriting recognition отсутствует. ЗЫ. Если используется AGTH, то рисовать иероглифы мышкой или копаться в словарях - мазохизм чистой воды. Translation Aggregator->JParser - навел мышку на слово и перевод готов.Используется, но не все может выдрать. Часто иероглифы выводятся картинками, тут AGTH бессилен. Например, в некоторых ВН-РПГ на экране статистики героя параметры указаны рисунком, а в АГТХ попадают только числа, которые рядом выводятся (Mamanyonyo). Было бы полезно еще в нескольких местах, например где потоки не получается остановить, бывало что идет непрерывный вывод в него (Daibanchou, меню в тюрьме). И иногда не известны коды для потоков, тогда текст не получается выдрать совсем, тогда хоть какое-то слово ключевое перевести и то польза будет.Ради интереса порыскал - нашел ссылочку http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_get_h...tion_windows_xpСпасибо, приду домой попробую. Изменено 24 декабря, 2009 пользователем Archmag (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 24 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2009 (изменено) Походу действительно урезанная какая-то. Выполняя все эти действия Handwriting recognition отсутствует.Его и не должно быть.(Handwriting Recognition и Boxed Input не будет, это какая-то левая фича, похоже):Рисование мышкой это IME Pad, он есть всегда.http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/ime/images/ime-hw_02-ime_pad.gif Изменено 24 декабря, 2009 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
Archmag Опубликовано 25 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2009 (изменено) Рисование мышкой это IME Pad, он есть всегда.Не совсем понял, что под этой фразой имелось ввиду. Но изначально у меня его не было на двух компах. После выполнения всех указанных действий, получалось http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/ime/images/ime-hw_01-lbar.gifНо открываемое меню при нажатии на эту кнопку у меня было пустое. Установил две вещи указанные в посте выше, и все заработало нормально. Правда теперь надо тренировать калиграфию. Пытался для проверки пять раз нарисовать иероглиф "земля" ("土") - ни разу не получилось его распознать. Изменено 25 декабря, 2009 пользователем Archmag (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 25 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2009 (изменено) Не совсем понял, что под этой фразой имелось ввиду. Но изначально у меня его не было на двух компах. После выполнения всех указанных действий, получалось ... Но открываемое меню при нажатии на эту кнопку у меня было пустое.Я имел ввиду, что IME Pad это часть Microsoft IME, который является стандартным компонентом Windows. Т.е. если установлен MS IME: то IME Pad тоже будет. У вас на обоих компьютерах Windows из одного дистрибутива? Если да, то мне кажется стоит раздобыть чистый, немодифицированный пиратами диск и установить поддержку восточных языков и японскую раскдадку(MS IME) с него (при установке поддержки восточных языков, Windows спрашивает откуда брать файлы, с диска или использовать уже имеющиеся). Установил две вещи указанные в посте выше, и все заработало нормально. Правда теперь надо тренировать калиграфию. Пытался для проверки пять раз нарисовать иероглиф "земля" ("土") - ни разу не получилось его распознать.Это, вроде как, перьевой ввод для КПК. Вы уверены, что эта штуковина вообще японский язык поддерживает? Изменено 25 декабря, 2009 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
Jead Опубликовано 6 января, 2010 Жалоба Опубликовано 6 января, 2010 Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а? А то уже четыре раза пробовал с ним читать и практически ничего не понятно. Точнее в общих чертах понятно, а удовольствия никакого. Знание английского очень и очень хорошее. А то столько новелл упускаю( Цитата
Andy_Scull Опубликовано 7 января, 2010 Жалоба Опубликовано 7 января, 2010 Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а? А то уже четыре раза пробовал с ним читать и практически ничего не понятно. Точнее в общих чертах понятно, а удовольствия никакого.По моему никак. Единственный вариант, пришедший на ум - попробовать Translation Aggregator с каким-нибудь другим движком, хотя бы даже гуглом. Авось там получше будет. Цитата
Fei-FW Опубликовано 7 января, 2010 Жалоба Опубликовано 7 января, 2010 Тот же Translation Aggregator в связке с ATLAS'ом должен переводить немного лучше, т.к. он разбивает текст на фразы и скармливает их ATLAS'у а не тупо суёт текст как есть. Цитата
ronnin Опубликовано 9 января, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 9 января, 2010 (изменено) Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а?Попробуйте хоньяку в TA. Изменено 9 января, 2010 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
C0rvax Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 Есть ли возможность подцепить к AGTH какой-либо словарь, который переводит не по фразам, как Атлас, а каждое слово отдельно? Мне бы так было понятнее. Цитата
Ayuu Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 C0rvax, попробуйте Translation Aggregator - он умеет не только переводить, используя атлас, но и использовать некоторые онлайн словари и переводчики, типа wwwjdic.вот скрин Цитата
ronnin Опубликовано 11 января, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 Что ж так ТА игнорируют, я даже скрин обновил, да и ссылку на хф оставил. Цитата
Andy_Scull Опубликовано 11 января, 2010 Жалоба Опубликовано 11 января, 2010 Кстати нашел тут полезную штучку в ТА.Если игра не устанавливается с невнятными японскими ошибками - можно из ТА подхукиться к ней с какой-то из галочек, которая возвращает текст в программу.Переводит "на месте", прямо открытое окно ошибки. Еснно, окно должно быть стандартное виндовское, а не какое-нить графическое, и английский текст может не влезть в него.Зато не нужно запускать инсталлятор снова через агтх только чтобы понять, в чем же дело. Цитата
Jead Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Опубликовано 12 января, 2010 Попробывал Translation Aggregator+Honyaku+Google+ATLAS.Результат поражает... Хотя может мне просто простые предложения попадаются. Хмм, если так будет продолжаться и дальше, то я буду самым счастливым человеком на свете. Цитата
Ayuu Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Опубликовано 12 января, 2010 Результат поражает... Хотя может мне просто простые предложения попадаются.Скорее всего, это полные предложения, в которых нету упрощений, как в устной речи. Я вот начал читать Oretachi ni Tsubasa wa Nai, дак там много сленга - сначала можно смеяться над тем бредом, что выдает атлас, а потом плакать, так как я сленг незнаю...так что вам повезло)) Цитата
Jead Опубликовано 12 января, 2010 Жалоба Опубликовано 12 января, 2010 Скорее всего, это полные предложения, в которых нету упрощений, как в устной речи. Я вот начал читать Oretachi ni Tsubasa wa Nai, дак там много сленга - сначала можно смеяться над тем бредом, что выдает атлас, а потом плакать, так как я сленг незнаю...так что вам повезло)) Может для сленга словари заюзать? Думаю, что такие есть. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.