Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

AGTH, переводчики яп-англ, AppLocale

Итак, для чего они.

AppLocale - бывает, что вн не запускается, или запускается но без звука, или криво изображается картинка, или что то пишет непонятными символами, решение этих и многих других проблем может оказаться очень простым:

1ое поменять в "Язык и региональные стандарты" во вкладке "дополнительно" с русского на японский (требует перезагрузку, что раздражает >_> плюс русский во многих программах не будет отображаться).

2ое запустить через AppLocale (возможно, не всегда будет помагать, в этих случаях вариант №1).

AGTH - "выдёргивает" текст из читаемой вами вн, что позволяет вам его вставить в какой-нибудь переводчик~

ATLAS - а это и есть необходимый переводчик (яп-англ)

Гайд по AGTH и ATLAS - тыц

add: качаем ATLAS здесь, кряки в гайде.

AGTH здесь

Где скачать AppLocale (так-же, описание по нему и некоторые проблемы с ним) - тыц

выглядит всё вместе примерно так:

post-62375-1227355494_thumb.jpg

 

Альтернативу AGTH - OAGT, можно скачать здесь.

Основные фишки этого проекта:

1) Возможность использования web-перевода (google) -- для тех, кому по каким-то причинам не судьба работать с ATLASом.

2) Возможность вывода текста непосредственно в игру. Да, прямо на место лунных рун!...

 

Translation Aggregator

тыц

post-62375-1258042130_thumb.jpg

Translation Aggregator куда лучшая альтернатива атласу. Сегодня как-раз опробовал его в действии. Вкратце - прога позволяет переводить с известных онлайн-переводчиков и атласа. В связке google + wwwjdic + немного знаний основ грамматики японского показывает отличнейший результат. Понятное дело, на перевод в сложных предложениях тратится куда больше времени, да и перевод с гугла идет секунду-три, но результат того стоит.

 

Коды для агтх к проблемным внкам можно поискать здесь

 

ChiiTrans

ChiiTrans - программа, которая автоматически извлекает текст из игр на японском языке и переводит его с помощью онлайн сервисов, таких как Google Translate. Для извлечения текста используется утилита AGTH. Программа требует для работы .NET Framework версии 3.5.

Отредактировано от ronnin (см. историю изменений)

  • Ответы 153
  • Просмотры 100,4 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • @Vicente, скорее всего от кривой самопальной сборки винды. Лучше пользоваться чистой оригинальной версией. На моей памяти, одному человеку такой совет точно помог.

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Ни у кого не было проблемы с Applocale, когда при нажатии Browse, чтобы выбрать открываемое приложение, оно просто бесследно исчезало (окно программное)? Деинсталляция с переустановкой тот же самый результат выдает. Не получается теперь ничего открыть с помощью неё.

[Discworld][Rock Lee fans][Gintama] - основатель (8)(5)(2)

[Naruto] Jounin [Taijutsu Specialist]

[One Piece] Marine HQ Sergeant Major - Coby

[baccano! team][KyoAni][100+Gb Manga]

В логах следующее

Спойлер:

Resolve Partial Assembly завершилась не удачно для Microsoft.VC80.CRT. Соответствующее сообщение об ошибке: Указанная совокупность не установлена в системе.

 

Generate Activation Context завершилась не удачно для C:\Program Files\ATLAS V14\Atlas.exe. Соответствующее сообщение об ошибке: Операция успешно завершена.

и не в приложении, а в системном.

2. и проверить, что все пути в рег-файлах ссылаются на существующуу папку атласа

ок, но немного потом, щас времени маловато

Не получается теперь ничего открыть с помощью неё.

Я этой кнопку не юзаю впринципе, просто перетаскиваю ярлык или экзешник на окно и все.

[∞Ever17]team

汝自身を知れ

Есть очень удобный электронный японско-русский словарь под названием Yarxi.

Спойлер:

Мне часто помогает в случае, когда Atlas выбирает не совсем корректный перевод для каких-нибудь иероглифов. Например, "воздушных пиратов" он перевел как "empty thief" (что-то в этом роде). Yarxi выглядит как калькулятор с несколькими полями для ввода и набором кнопок обозначающих радикалы. Соответственно можно ввести несколько частей иероглифа, провести поиск и выбрать один из найденных, далее используя найденный иероглиф можно задать маску и провести поиск сочетаний с этим иероглифом (маску можно составлять из 1-4 найденных иероглифов). Если же удалось перехватить текст (например, используя agth), то можно вставить в словарь целую строку и он выведет список всех встреченных иероглифов, можно выбрать любой из них и открыть его описание. Я его использую для перевода критических слов, которые часто встречаются, но переводятся Atlasом неправильно (соответственно обучая Atlas), а также для перевода названий параметров отображаемых картинкой, которые не перехватываются при помощи agth, в vn-rpg играх.

Недостатки:

1. свободно распространяется только японско-русская версия, а японско-английская - платная. Поэтому для обучения Atlasа приходится переводить с русского на английский.

2. часто не получается понять, что же изображено на картинке изображающей иероглиф, не получается выделить радикалы чтобы использовать их при поиске. Аж глаза болят от всматривания.

Отредактировано от Archmag (см. историю изменений)

  • 2 месяцев позже...
Обращаюсь со следующи м вопросом. Реально ли как-нибудь объединить два потока? А то у меня в одном имена, а в другом непосредственно текст. Мелочь, но хочется исправить.

Отредактировано от kolm (см. историю изменений)

Те, кто однажды полюбил этот мир

и нашёл в нём новых друзей,

соберитесь вновь и отдайтесь воспоминаниям... (с) Final Fantasy VII

Реально ли как-нибудь объединить два потока?
Нет. AGTH не поддерживает выборку нескольких потоков. Только писать свою программу как-нибудь вытягивающую это дело.

ゆっくりしていってね!!!

[Отмороженные Девочки™] [Nice Boat Days]

Обращаюсь со следующи м вопросом. Реально ли как-нибудь объединить два потока? А то у меня в одном имена, а в другом непосредственно текст. Мелочь, но хочется исправить.

Можно только попробовать параметр /NS, если он не поможет - то никак.

 

Или зацепить какого-нить программера, чтобы он написал левую программку, выдирающую эти потоки непосредственно уже из агтх.

Отредактировано от Andy_Scull (см. историю изменений)

*Презираю Chrome*
Что-то надоело пытаться найти иероглифы по радикалам для Yarxi. Случайно наткнулся на описание такой вещи как IME Pad: Hand writing. Вроде бы это какая-то програмка, которая даже входит в набор стандартных прог для винды. Можно рисовать мышкой иероглиф по кускам, а она после каждого штриха пытается его распознать и выводит список похожих. Было бы удобно рисовать его, а потом копировать в переводчик. Однако у меня не получилось настроить эту вещь, чтобы она работала. При нажатии на кнопку IME Pad (см. первый рисунок по ссылке) не открывается списка с Handwriting. Может я что-то не так понимаю, и к ней должен быть еще какой-то прибор (маловероятно конечно, но вдруг), может быть версия винды какая-нибудь урезанная или может кто знает другие такие программы (желательно чтобы они были не онлайн)?

Отредактировано от Archmag (см. историю изменений)

Что-то надоело пытаться найти иероглифы по радикалам для Yarxi. Случайно наткнулся на описание такой вещи как IME Pad: Hand writing. Вроде бы это какая-то програмка, которая даже входит в набор стандартных прог для винды. Можно рисовать мышкой иероглиф по кускам, а она после каждого штриха пытается его распознать и выводит список похожих. Было бы удобно рисовать его, а потом копировать в переводчик. Однако у меня не получилось настроить эту вещь, чтобы она работала. При нажатии на кнопку IME Pad (см. первый рисунок по ссылке) не открывается списка с Handwriting. Может я что-то не так понимаю, и к ней должен быть еще какой-то прибор (маловероятно конечно, но вдруг), может быть версия винды какая-нибудь урезанная или может кто знает другие такие программы (желательно чтобы они были не онлайн)?

 

На сайте МС-а официально есть только "как установить распознавание, если у вас есть офис XP". В 2003-м у меня такого нет :)

Ради интереса порыскал - нашел ссылочку http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_get_h...tion_windows_xp

Говорят скачать два каких-то таблет компонента, у меня просто нет желания что-то лишнее ставить себе.

*Презираю Chrome*

IME Pad это стандартный компонент Windows. Надо только иметь нормальный дистрибутив Windows с непорезанной папкой i386\lang.

1. Установить поддержку восточных языков ([X] нижняя галка, [Применить]):

http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/ime/images/r51-ime-02-reg_lang.png

2. Зайти в языки (кнопка [Details...]" на картинке выше) и установить японскую раскладку, чтобы получилось как на картинке ниже (Handwriting Recognition и Boxed Input не будет, это какая-то левая фича, похоже):

http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/ime/images/ime-03_text_svc.gif

 

3. Открыть текстовый редактор, переключиться на японскую раскладку, щелкнуть на её значек [JP] правой кнопкой и пометить "Дополнительные значки".

4. Появятся разные кнопки. Нажать на "коричневую коробочку с желтой крышкой", далее "IME Pad" и "голубенький палец".

 

Если IME Pad не появляется, значит винда глючная. Можно попробовать удалить японскую раскладку и поддержку восточных языков и установить всё по новой.

 

ЗЫ. Если используется AGTH, то рисовать иероглифы мышкой или копаться в словарях - мазохизм чистой воды. Translation Aggregator->JParser - навел мышку на слово и перевод готов.

ゆっくりしていってね!!!

[Отмороженные Девочки™] [Nice Boat Days]

Если IME Pad не появляется, значит винда глючная. Можно попробовать удалить японскую раскладку и поддержку восточных языков и установить всё по новой.

Походу действительно урезанная какая-то. Выполняя все эти действия Handwriting recognition отсутствует.

 

ЗЫ. Если используется AGTH, то рисовать иероглифы мышкой или копаться в словарях - мазохизм чистой воды. Translation Aggregator->JParser - навел мышку на слово и перевод готов.

Используется, но не все может выдрать. Часто иероглифы выводятся картинками, тут AGTH бессилен. Например, в некоторых ВН-РПГ на экране статистики героя параметры указаны рисунком, а в АГТХ попадают только числа, которые рядом выводятся (Mamanyonyo). Было бы полезно еще в нескольких местах, например где потоки не получается остановить, бывало что идет непрерывный вывод в него (Daibanchou, меню в тюрьме). И иногда не известны коды для потоков, тогда текст не получается выдрать совсем, тогда хоть какое-то слово ключевое перевести и то польза будет.

Ради интереса порыскал - нашел ссылочку http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_get_h...tion_windows_xp

Спасибо, приду домой попробую.

Отредактировано от Archmag (см. историю изменений)

Походу действительно урезанная какая-то. Выполняя все эти действия Handwriting recognition отсутствует.
Его и не должно быть.
(Handwriting Recognition и Boxed Input не будет, это какая-то левая фича, похоже):
Рисование мышкой это IME Pad, он есть всегда.

http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/ime/images/ime-hw_02-ime_pad.gif

Отредактировано от Fei-FW (см. историю изменений)

ゆっくりしていってね!!!

[Отмороженные Девочки™] [Nice Boat Days]

Рисование мышкой это IME Pad, он есть всегда.

Не совсем понял, что под этой фразой имелось ввиду. Но изначально у меня его не было на двух компах. После выполнения всех указанных действий, получалось

http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/ime/images/ime-hw_01-lbar.gif

Но открываемое меню при нажатии на эту кнопку у меня было пустое.

 

Установил две вещи указанные в посте выше, и все заработало нормально. Правда теперь надо тренировать калиграфию. Пытался для проверки пять раз нарисовать иероглиф "земля" ("土") - ни разу не получилось его распознать.

Отредактировано от Archmag (см. историю изменений)

Не совсем понял, что под этой фразой имелось ввиду. Но изначально у меня его не было на двух компах. После выполнения всех указанных действий, получалось

... Но открываемое меню при нажатии на эту кнопку у меня было пустое.

Я имел ввиду, что IME Pad это часть Microsoft IME, который является стандартным компонентом Windows. Т.е. если установлен MS IME:

post-309-1261730837_thumb.png

 

то IME Pad тоже будет.

 

post-309-1261731082_thumb.pngpost-309-1261732341_thumb.png

 

У вас на обоих компьютерах Windows из одного дистрибутива? Если да, то мне кажется стоит раздобыть чистый, немодифицированный пиратами диск и установить поддержку восточных языков и японскую раскдадку(MS IME) с него (при установке поддержки восточных языков, Windows спрашивает откуда брать файлы, с диска или использовать уже имеющиеся).

 

Установил две вещи указанные в посте выше, и все заработало нормально. Правда теперь надо тренировать калиграфию. Пытался для проверки пять раз нарисовать иероглиф "земля" ("土") - ни разу не получилось его распознать.
Это, вроде как, перьевой ввод для КПК. Вы уверены, что эта штуковина вообще японский язык поддерживает?

Отредактировано от Fei-FW (см. историю изменений)

ゆっくりしていってね!!!

[Отмороженные Девочки™] [Nice Boat Days]

  • 2 недель позже...

Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а? А то уже четыре раза пробовал с ним читать и практически ничего не понятно. Точнее в общих чертах понятно, а удовольствия никакого.

Знание английского очень и очень хорошее.

 

А то столько новелл упускаю(

Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а? А то уже четыре раза пробовал с ним читать и практически ничего не понятно. Точнее в общих чертах понятно, а удовольствия никакого.

По моему никак. Единственный вариант, пришедший на ум - попробовать Translation Aggregator с каким-нибудь другим движком, хотя бы даже гуглом. Авось там получше будет.

*Презираю Chrome*
Тот же Translation Aggregator в связке с ATLAS'ом должен переводить немного лучше, т.к. он разбивает текст на фразы и скармливает их ATLAS'у а не тупо суёт текст как есть.

ゆっくりしていってね!!!

[Отмороженные Девочки™] [Nice Boat Days]

  • Автор
Подскажите, есть-ли какой-то способ улучшить качество перевода ATLAS'а?

Попробуйте хоньяку в TA.

Отредактировано от ronnin (см. историю изменений)

Есть ли возможность подцепить к AGTH какой-либо словарь, который переводит не по фразам, как Атлас, а каждое слово отдельно? Мне бы так было понятнее.

C0rvax, попробуйте Translation Aggregator - он умеет не только переводить, используя атлас, но и использовать некоторые онлайн словари и переводчики, типа wwwjdic.

вот скрин

post-119651-1263186201_thumb.jpg

[∞Ever17]team

汝自身を知れ

Кстати нашел тут полезную штучку в ТА.

Если игра не устанавливается с невнятными японскими ошибками - можно из ТА подхукиться к ней с какой-то из галочек, которая возвращает текст в программу.

Переводит "на месте", прямо открытое окно ошибки. Еснно, окно должно быть стандартное виндовское, а не какое-нить графическое, и английский текст может не влезть в него.

Зато не нужно запускать инсталлятор снова через агтх только чтобы понять, в чем же дело.

*Презираю Chrome*

Попробывал Translation Aggregator+Honyaku+Google+ATLAS.

Результат поражает... Хотя может мне просто простые предложения попадаются. Хмм, если так будет продолжаться и дальше, то я буду самым счастливым человеком на свете.

Результат поражает... Хотя может мне просто простые предложения попадаются.

Скорее всего, это полные предложения, в которых нету упрощений, как в устной речи. Я вот начал читать Oretachi ni Tsubasa wa Nai, дак там много сленга - сначала можно смеяться над тем бредом, что выдает атлас, а потом плакать, так как я сленг незнаю...так что вам повезло))

[∞Ever17]team

汝自身を知れ

Скорее всего, это полные предложения, в которых нету упрощений, как в устной речи. Я вот начал читать Oretachi ni Tsubasa wa Nai, дак там много сленга - сначала можно смеяться над тем бредом, что выдает атлас, а потом плакать, так как я сленг незнаю...так что вам повезло))

 

Может для сленга словари заюзать? Думаю, что такие есть.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.