Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_2164988

Итак, для чего они.

AppLocale - бывает, что вн не запускается, или запускается но без звука, или криво изображается картинка, или что то пишет непонятными символами, решение этих и многих других проблем может оказаться очень простым:

1ое поменять в "Язык и региональные стандарты" во вкладке "дополнительно" с русского на японский (требует перезагрузку, что раздражает >_> плюс русский во многих программах не будет отображаться).

2ое запустить через AppLocale (возможно, не всегда будет помагать, в этих случаях вариант №1).

AGTH - "выдёргивает" текст из читаемой вами вн, что позволяет вам его вставить в какой-нибудь переводчик~

ATLAS - а это и есть необходимый переводчик (яп-англ)

Гайд по AGTH и ATLAS - тыц

add: качаем ATLAS здесь, кряки в гайде.

AGTH здесь

Где скачать AppLocale (так-же, описание по нему и некоторые проблемы с ним) - тыц

выглядит всё вместе примерно так:

post-62375-1227355494_thumb.jpg

 

Альтернативу AGTH - OAGT, можно скачать здесь.

Основные фишки этого проекта:

1) Возможность использования web-перевода (google) -- для тех, кому по каким-то причинам не судьба работать с ATLASом.

2) Возможность вывода текста непосредственно в игру. Да, прямо на место лунных рун!...

 

Translation Aggregator

тыц

post-62375-1258042130_thumb.jpg

Translation Aggregator куда лучшая альтернатива атласу. Сегодня как-раз опробовал его в действии. Вкратце - прога позволяет переводить с известных онлайн-переводчиков и атласа. В связке google + wwwjdic + немного знаний основ грамматики японского показывает отличнейший результат. Понятное дело, на перевод в сложных предложениях тратится куда больше времени, да и перевод с гугла идет секунду-три, но результат того стоит.

 

Коды для агтх к проблемным внкам можно поискать здесь

 

ChiiTrans

ChiiTrans - программа, которая автоматически извлекает текст из игр на японском языке и переводит его с помощью онлайн сервисов, таких как Google Translate. Для извлечения текста используется утилита AGTH. Программа требует для работы .NET Framework версии 3.5.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 153
  • Просмотры 97,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • @Vicente, скорее всего от кривой самопальной сборки винды. Лучше пользоваться чистой оригинальной версией. На моей памяти, одному человеку такой совет точно помог.

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2190762
AGTH из консольных эмуляторов официально работает только с Anex86. Поддержка чего-либо другого очень маловероятна.
Опубликовано
comment_2191312

На счёт установки ATLAS14.0Trial после того, как я принимаю условия пользовательского соглашения, вылазит: "MSIEXEC.EXE: ошибка приложения - инструкция по адресу "0x7910c3f" обратилась к памяти по адресу "0x0b3ba68d", память не может быть прочитана. Жму "ОК" или "отмена", и всё исчезает... ^_^

 

ОС - ХР SP2, под applocale с японским - выдаёт тоже самое.

Может я торможу и чего-то не делаю, либо действительно моей системе не хватает чего-то.

Изменено пользователем Take (смотреть историю редактирования)

∞Ever17|Mafia - Последний герой|Spice and Wolf
Опубликовано
comment_2191392
На счёт установки ATLAS14.0Trial после того, как я принимаю условия пользовательского соглашения, вылазит: "MSIEXEC.EXE: ошибка приложения - инструкция по адресу "0x7910c3f" обратилась к памяти по адресу "0x0b3ba68d", память не может быть прочитана. Жму "ОК" или "отмена", и всё исчезает... :(

 

ОС - ХР SP2, под applocale с японским - выдаёт тоже самое.

Может я торможу и чего-то не делаю, либо действительно моей системе не хватает чего-то.

Наверняка дело вот в этом.

Решение с http://www.bolden.ru/content/view/20/11/lang,ru/ (спасибо Роннину, до этой ссылки я тупо деинсталлировал апплокале в подобных случаях)

Наличие в системе этого перекодировщика может стать причиной невозможности установки ряда других программ, которые никакого отношения не имеют ни к Applocale ни к японскому языку. Чаще всего это касается установочных файлов с расширением .msi

 

Если такие проблемы возникли или если все надписи в окошках установщика, например, Adobe Acrobat, начинают отображаться кракозябрами, следует проделать следующую процедуру:

 

1) Найти в директории С:\windows\AppPatch\, куда устанавливается пакет Applocale, временный файл AppLoc.tmp, который как раз и портит русские буквы при установке русскоязычных программ.

 

2) Открыть AppLoc.tmp, стереть его содержимое и сохранить в таком виде. Затем щелчком правой кнопкой мыши на иконке файла вызвать контекстное меню и перейти в пункт Свойства. Напротив графы Атрибуты, необходимо включить опцию "Только для чтения", чтобы при следующем запуске программа Applocale не смогла изменить его содержимое.

 

Теперь установка обычных русскоязычных программ должна проходить нормально. Более того, чтобы заблаговременно предотвратить подобные проблемы, следует выставлять атрибут Только для чтения для файла AppLoc.tmp сразу же после установки Microsoft Applocale.

*Презираю Chrome*
Опубликовано
comment_2191463

Я эту проблему исправляю редактированием реестра. Не помню уже где это вычитал, но если удалить ветку:

[-HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\AppCompatFlags\Custom\MSIEXEC.EXE]

то приложения будут устанавливаться нормально. Либо приложения тоже ставить через аплокаль с указанием соответствующего языка.

[Ever17][日本語 (Nihongo)][ НЕТ яою][Fate/stay night]teams
Опубликовано
comment_2191529

Andy_Scull, спасибо, но проблема осталась.

Nick, а вот это её решило (я, правда, просто переименовал последнюю папку).

Вечером доустанавливаю... надеюсь, больше трудностей не будет.

∞Ever17|Mafia - Последний герой|Spice and Wolf
Опубликовано
comment_2191554

Take, последнюю папку - это ты имеешь ввиду последний ключ в ветке? Вообще, этот ключ создает сама аплокаль, так что удалять его можно безбоязненно.

Кстати, вспомнил, где я этот рецепт нашел - на форуме утвига, ныне сгинувшем(увы).

[Ever17][日本語 (Nihongo)][ НЕТ яою][Fate/stay night]teams
Опубликовано
comment_2191662
Лёгкий оффтоп.
Спойлер
Nick, Utwig.org.ru был действительно полезным ресурсом, т.к. сосредотачивал в одном месте множество умных и светлых (хентайных) голов всея СНГ. :) Именно там произошло моё знакомство с Serke\Gishi. Конечно, до Hongfire форуму было далеко... Жалко, что базу вовремя никто не сохранил. Как замечаю, многие экс-утвиговцы так или иначе объявились здесь. :) Кстати, 21 Ноября 2008-го исполняется год со дня кончины.
Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается.
Опубликовано
comment_2191934

Если долго мучится, что-нибудь получится... напоследок АТЛАС ругался какой-то 13-ой ошибкой, но переустановка (и не использование при ней апплокале) дали результат.

 

Оффтопик:

Спойлер
Утвиг - именно с этого ресурса началось моё знакомство с ВН, а именно с игры "True love". Складывалось ощущение, что все подобные игры - хентай. Но был рад нарваться на информацию об "Ever17".
∞Ever17|Mafia - Последний герой|Spice and Wolf
Опубликовано
comment_2192012
AGTH, кстати, возник именно на утвиге, и с утвигом же скончалась единственная русская официальная документация к нему.
Опубликовано
  • Автор
comment_2193513
под вистой х64 тоже всё прекрасно работает. Единственная проблема с установкой - решилась выключением UAC. В конце установки атлас ругался на загадочную 13ую ошибку, но проблем пока не возникало. Немного апдейтнул первый пост.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2193811

Пара мыслей после получаса игры в шаффл с атласом.

 

1. Надо знать хирагану и катакану. Половину простейших выражений, которые я знаю на слух, не могу прочитать. Атлас с ними тупит.

2. В атласе сильно не хватает такой функции - чтоб при наведении мышкой на кандзи показывалась бы инфа (произношение, значения, и тп.) Такая вещь есть в JQuickTrans'е, и очень сильно помогла бы при распознавании имен. А то, к примеру, запоминать, что переведенное атласом как "maple", это на самом деле Каэде - муторно.

3. Ещё, хотелось бы чтобы он не заменял непонятные кандзи звездочками...

 

п.с. хотя хз, так посижу на нем пару лет, глядишь и акклиматизируюсь...

*Презираю Chrome*
Опубликовано
comment_2193818

Поиграл немного в Pia Carrot 3.3 на GBA. С удивлением подметил, что если внимательно читать текст, то уже начинаю улавливать общий смысл. Конечно, то что написано в кандзи(по крайней мере, большая часть) теряется в туманной дали, но кана + некоторые знакомые кандзи читаются на ура. Надо подналечь на японский...

По поводу прохождения с agth и атласом - все-таки базовые знания японского очень желательны(кана, основы грамматики).

[Ever17][日本語 (Nihongo)][ НЕТ яою][Fate/stay night]teams
  • 4 недели спустя...
Опубликовано
comment_2205591

Ещё немного ночной болтовни, пока на основном компе акронис восстанавливает висту...

Оказалось, очень удобно запускать ВНы в виртуальной машине (я пользуюсь вмваре). Основные моменты и плюсы -

1. Они не сильно требовательные к системе, поэтому не тормозят на виртуалке.

2. Можно спокойно ставить японскую локаль и забыть про апплокале.

3. Можно ставить какую захочешь основную систему и забыть про совместимость.

4. Можно останавливать машинку и идти спать, не приходится потом запускать игру+атлас+выбирать хук.

5. Всё таки лучше ставить их в самой машине на диск, а не играть с сетевой шары как я раньше делал.

*Презираю Chrome*
Опубликовано
comment_2205608
Ещё немного ночной болтовни, пока на основном компе акронис восстанавливает висту...

Оказалось, очень удобно запускать ВНы в виртуальной машине (я пользуюсь вмваре). Основные моменты и плюсы -

1. Они не сильно требовательные к системе, поэтому не тормозят на виртуалке.

2. Можно спокойно ставить японскую локаль и забыть про апплокале.

3. Можно ставить какую захочешь основную систему и забыть про совместимость.

4. Можно останавливать машинку и идти спать, не приходится потом запускать игру+атлас+выбирать хук.

5. Всё таки лучше ставить их в самой машине на диск, а не играть с сетевой шары как я раньше делал.

Только сегодня об этом думал. Захотелось поиграть в Men at Work! 2, а игры от Студии Э-Го устанавливаются только на японскую систему(даже апплокаль не помогает, язык системы должен быть выбран японский). Пришлось менять язык, перезагружаться, ставить игру, опять менять язык, перезагружаться, короче, не очень веселая процедура. Причем ладно они еще идут после установки нормально на русской винде, а ведь есть новеллы, которые так не запустишь...

Надо попробовать тоже такой способ с виртуальной машиной.

[Ever17][日本語 (Nihongo)][ НЕТ яою][Fate/stay night]teams
Опубликовано
comment_2205642
Захотелось поиграть в Men at Work! 2, а игры от Студии Э-Го устанавливаются только на японскую систему(даже апплокаль не помогает, язык системы должен быть выбран японский).
Ась? А установочный патч-англификатор именно для этой игры от миррор муна?

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)

Цензуре - твёрдое и решительное "НЕТ"!!!

YesToFreedom.org

Опубликовано
comment_2205918

Протестил Virtual PC 2007. Имхо, действительно, самый лучший выбор для VN'щика - это виртуальная машина. Достал свой древний диск с XP и прикрутил к нему поддержку японского, выставил локаль по-умолчанию. Поставил Planetarian. Отлично, полет нормальный, максимально удобно.

 

Единственное что не радует - так это как немного подтормаживает VPC (эмулируются далеко не самый быстрый проц с видюхой) и сам VPС жрет неплохо в момент максимальной загрузки, но в VN это абсолютно незаметно, точнее, тормозов не будет. Максимум удобства.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2205940

Раз речь зашла об эмуляторах, не могу не вставить свои 5 копеек.

 

На сегодняшний день, лучшим эмулятором является VMWare Workstation. Главная его фишка - практически прямая трансляция вызовов к оборудованию (в частности, видео и звуку, что для комфортной работы и запуска 3D-приложений важно как воздух).

 

Второе по качеству и возможностям место занимает опенсорсный эмулятор Sun xVM VirtualBox (ранее выпускался компанией innotek). Стоит отметить вполне приличную скорость, но, к сожалению, поработать с ресурсоёмкими приложениями в нём не удастся - эмулируемые видео и звук не позволяют-с.

 

В хвосте плетётся Microsoft VirtualPC (купленный вместе с компанией-производителем Connectix и ни капли после этого не совершенствовавшийся). Отличается довольно неприятными тормозами и общей нестабильностью работы (в моём случае несколько раз подряд заставлял настоящую машину вылететь в синий экран смерти), а также отвратительно реализованной эмуляцией SoundBlaster 16 (с таким фальшивым звучанием и кривостью OPL2 не доводилось встречаться больше нигде).

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)

Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается.
Опубликовано
comment_2205947

У VMWare вес такой для эмулятора неплохой (хотя, скачать мне, к примеру, это недолго) плюс минут 10-20 работы с консолью после первого запуска. А вот про VB и VPC я бы поспорил ещё.

 

В целом, лучший все-равно VMWare, тут никто не спорит.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2206089
Ась? А установочный патч-англификатор именно для этой игры от миррор муна?

Да, именно так.

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)

[Ever17][日本語 (Nihongo)][ НЕТ яою][Fate/stay night]teams
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_2214687
Translation Aggregator куда лучшая альтернатива атласу. Сегодня как-раз опробовал его в действии. Скрин (скрин делал как-раз я для сравнения результатов переводов разных переводчиков) и ссыль в первом посте. Вкратце - прога позволяет переводить с известных онлайн-переводчиков и атласа. В связке google + wwwjdic + немного знаний основ грамматики японского показывает отличнейший результат. Понятное дело, на перевод в сложных предложениях тратится куда больше времени, да и перевод с гугла идет секунду-три, но результат того стоит.

Изменено пользователем Littm (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2217386

Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?

Какая разница на английской он переводит или на русский, если это все равно машинный перевод.

Плюс если сразу писать лог перевода "оригинальная фраза - переведенный вариант" то открыв потом ресурсники вполне можно перевод вставить туда.

Опубликовано
comment_2217395
Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?

Прогой не предусмотрено. Это нужно немного переписать исходник (предварительно попросив его) и перекомпилировать.

Опубликовано
comment_2217418
Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?

Какая разница на английской он переводит или на русский, если это все равно машинный перевод.

Разница в том, что гугл - не русский сервис -> я очень сомневаюсь что они затачивали перевод под русский язык.

Больше вероятности, что перевод идет на англ, а потом с него на остальные языки, которые у них прописаны.

Пара примеров с translate.google.com -

 

произвольные фразы с гетчу -

新作ゲームが3本、さらに「ウルトラ魔法少女まなな」も同梱!

англ - The three new games, "that is a magical girl Ultra" also included!

рус - Три новые игры ", то есть магического девушкой Ультра" также включена!

 

モンスターたちが徘徊する不思議な迷宮

анг - They wander the labyrinth of mysterious monsters

рус - Они бродят по лабиринтам таинственной монстров

 

С моей точки зрения, если человек знает английский, то выбор однозначен.

*Презираю Chrome*
Опубликовано
comment_2217565

モンスターたちが徘徊する不思議な迷宮

jap->eng

They wander the labyrinth of mysterious monsters

eng->rus

Они бродят по лабиринтам таинственной монстров

Разница в том, что гугл - не русский сервис -> я очень сомневаюсь что они затачивали перевод под русский язык.

Больше вероятности, что перевод идет на англ, а потом с него на остальные языки, которые у них прописаны.

Похоже на то. Но как панацея для тех, кто не знает ни англ ни русского, но есть желание играть.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.