Перейти к содержанию
  • Ответов 130
  • Просмотры 46,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
1 том в 2-3 месяца - это достаточно быстро.

Да уж.... Не тема ваще. Душа просит том в неделю))))

Nothing personal. Just a revenge.
Опубликовано
"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
К

т

о

?..

 

Как же страшно жить. А рестора-то на пять минут.

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)

Опубликовано

Я, конечно, не сканлейтер, но разницы между этим и Дес Нотом не вижу... та же Ж, только с другим названием... блинский блин(с

Идея с письмом сдохла или нет?

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
Да вот, кстати, только меня смущает, что мангаку зовут Кубо Тайтэ, а не Кубо Тито?..
Опубликовано
Да вот, кстати, только меня смущает, что мангаку зовут Кубо Тайтэ, а не Кубо Тито?..

Больше смущает, что он Тите Кубо, по версии Эксмо...

Я вообще, против их практики ставить имена вперед фамилий.

Nothing personal. Just a revenge.
Опубликовано
Да бог с порядком, но имя-то могли бы правильно написать...

После анализа тех пяти страниц у меня вообще большие сомнения в компетентности их переводчика.

Опубликовано

Издатели продолжают отжигать.

а вы уверены что именно Тайт :) , а не Титэ? Вы читаете по японски?

Куда уж нам. Если кто сидит на тамошнем форуме, передайте, что его имя (ну, псевдоним) пишется как 久保 帯人. И иероглиф 帯 в данном случае - это все-таки "тай".

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
Издатели продолжают отжигать.
Вообще-то это просто админ сайта...

 

Вот ответ Елены:

Спасибо внимательным читателям!

 

На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.

Изменено пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования)

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

Опубликовано
На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.

Светлые, светлые люди... Профессионалы, чего с них взять.

Опубликовано
Вот ответ Елены:

Опять снова здорово... Где-то я всё это уже читал. Не изменилось ничего.

*лютая бешеная ненависть* :)

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

  • 3 недели спустя...
Опубликовано
Обладатели томика Блича, а дайте страничку с профайлом Рукии, где ее дата рождения написана?

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)

Опубликовано

О, быстро.)) Спасибо.

 

И да, как и ожидалось - снова фэйл.

Дата рождения: 1月14日 - 14 января. У переводчика просто караул какой-то с цифрами. :lol:

post-55171-1231102990_thumb.png

Опубликовано

87 страница, начало 3-й главы.

 

Надпись на футболке: Speaking is not communication.

Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

 

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

Изменено пользователем Frei (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
87 страница, начало 3-й главы.

 

Надпись на футболке: Speaking is not communication.

Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

 

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

А как надо было?

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

Опубликовано
А как надо было?

Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.

Опубликовано

"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...

хотя тот вариант, что в книжке мне не кажется плохим - немного длинноват только.

Чем меньше человек делает декларативных заявлений,

тем меньшим идиотом он будет выглядеть впоследствии.

Опубликовано
"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...

Это тоже интерпретация. По-английски это было бы что-нибудь типа: "To speak is not to communicate". Чувствуете разницу?

Опубликовано
Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.
Лично мне показалось, что версия КА всё-таки получше, так как это больше подходит к образу Ичиго. Я бы, разве что, в оба варианта добавил слово "ещё".

Изменено пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования)

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

Опубликовано
В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
Опубликовано
В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

Опубликовано
Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?

Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.

Опубликовано
Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.

Вообще-то всякий мало-мальски приличный перевод является пересказом, и это, естественно, нигде не указывается.

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.