Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 130
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Да вот, кстати, только меня смущает, что мангаку зовут Кубо Тайтэ, а не Кубо Тито?..

Больше смущает, что он Тите Кубо, по версии Эксмо...

Я вообще, против их практики ставить имена вперед фамилий.

Опубликовано (изменено)

Издатели продолжают отжигать.

а вы уверены что именно Тайт :) , а не Титэ? Вы читаете по японски?

Куда уж нам. Если кто сидит на тамошнем форуме, передайте, что его имя (ну, псевдоним) пишется как 久保 帯人. И иероглиф 帯 в данном случае - это все-таки "тай".

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Издатели продолжают отжигать.
Вообще-то это просто админ сайта...

 

Вот ответ Елены:

Спасибо внимательным читателям!

 

На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.

Изменено пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.

Светлые, светлые люди... Профессионалы, чего с них взять.

  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)

87 страница, начало 3-й главы.

 

Надпись на футболке: Speaking is not communication.

Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

 

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

Изменено пользователем Frei (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
87 страница, начало 3-й главы.

 

Надпись на футболке: Speaking is not communication.

Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

 

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

А как надо было?

Опубликовано
А как надо было?

Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.

Опубликовано (изменено)
Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.
Лично мне показалось, что версия КА всё-таки получше, так как это больше подходит к образу Ичиго. Я бы, разве что, в оба варианта добавил слово "ещё". Изменено пользователем =scaramanga= (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
Опубликовано
В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация