Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Блич (Bleach)

  • Ответы 130
  • Просмотры 47,6 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

1 том в 2-3 месяца - это достаточно быстро.

Да уж.... Не тема ваще. Душа просит том в неделю))))

Nothing personal. Just a revenge.
"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."

Я, конечно, не сканлейтер, но разницы между этим и Дес Нотом не вижу... та же Ж, только с другим названием... блинский блин(с

Идея с письмом сдохла или нет?

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Да вот, кстати, только меня смущает, что мангаку зовут Кубо Тайтэ, а не Кубо Тито?..

Больше смущает, что он Тите Кубо, по версии Эксмо...

Я вообще, против их практики ставить имена вперед фамилий.

Nothing personal. Just a revenge.
Да бог с порядком, но имя-то могли бы правильно написать...

После анализа тех пяти страниц у меня вообще большие сомнения в компетентности их переводчика.

Издатели продолжают отжигать.

а вы уверены что именно Тайт :) , а не Титэ? Вы читаете по японски?

Куда уж нам. Если кто сидит на тамошнем форуме, передайте, что его имя (ну, псевдоним) пишется как 久保 帯人. И иероглиф 帯 в данном случае - это все-таки "тай".

Отредактировано от Chiffa (см. историю изменений)

Издатели продолжают отжигать.
Вообще-то это просто админ сайта...

 

Вот ответ Елены:

Спасибо внимательным читателям!

 

На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.

Отредактировано от =scaramanga= (см. историю изменений)

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.

Светлые, светлые люди... Профессионалы, чего с них взять.

Вот ответ Елены:

Опять снова здорово... Где-то я всё это уже читал. Не изменилось ничего.

*лютая бешеная ненависть* :)

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

  • 3 недель позже...
Обладатели томика Блича, а дайте страничку с профайлом Рукии, где ее дата рождения написана?

Отредактировано от Chiffa (см. историю изменений)

О, быстро.)) Спасибо.

 

И да, как и ожидалось - снова фэйл.

Дата рождения: 1月14日 - 14 января. У переводчика просто караул какой-то с цифрами. :lol:

post-55171-1231102990_thumb.png

87 страница, начало 3-й главы.

 

Надпись на футболке: Speaking is not communication.

Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

 

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

Отредактировано от Frei (см. историю изменений)

87 страница, начало 3-й главы.

 

Надпись на футболке: Speaking is not communication.

Перевод сноской: Если я с тобой разговариваю, это не значит, что мы общаемся.

 

Если с английского так переводят, мне страшно подумать, что ж с японским творится. ((

А как надо было?

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

А как надо было?

Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.

"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...

хотя тот вариант, что в книжке мне не кажется плохим - немного длинноват только.

Чем меньше человек делает декларативных заявлений,

тем меньшим идиотом он будет выглядеть впоследствии.

"говорить - не значит "общаться". примерно так я бы перевела...

Это тоже интерпретация. По-английски это было бы что-нибудь типа: "To speak is not to communicate". Чувствуете разницу?

Ну, лично я бы перевёл: "Разговор - это не общение". (Если сходу и не думая.) Приведённый вариант - не тожество, а следствие (в логическом смысле), и этим плох. Там могли быть и другие смыслы, которыми переводчик пренебрёг, дав кудрявую интерпретацию простой, в принципе, фразы.
Лично мне показалось, что версия КА всё-таки получше, так как это больше подходит к образу Ичиго. Я бы, разве что, в оба варианта добавил слово "ещё".

Отредактировано от =scaramanga= (см. историю изменений)

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
В версия КА необосновано понатыкано слова не присутствующие в оригинале. Фраза увеличена в три раза. Это как раз пример не перевода, а пересказа.
Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

Я правильно понял, что вы считаете что пересказ - это что-то плохое?

Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.

Если будет указано, что это пересказ, а не перевод - без проблем.

Вообще-то всякий мало-мальски приличный перевод является пересказом, и это, естественно, нигде не указывается.

Проекту "Geek in the pink" по переводу манги "Гинтама" требуется переводчик с японского для сверки с оригиналом (также будем рады вообще любому виду помощи, начиная от клина и заканчивая переводом звуков)

Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.