Курама Опубликовано 30 января, 2010 Жалоба Опубликовано 30 января, 2010 Мне лично хочется поблагодарить Истари комикс. Не успели мы получить 1-й том Волчицы, как на подходе уже 2-й. И это учитывая, что анонсировали выход Волчицы только прошлой осенью! Конечно, как мне кажется, дело не обошлось без поддержки Реанимедии, все же они заинтересованы в быстром выпуске манги. Но, даже несмотря на это, Истари - молодцы. Цитата
Николaй Опубликовано 30 января, 2010 Жалоба Опубликовано 30 января, 2010 Таки Волчица мегарарник прям...Обычно магазины держат в зале 2-5 экземпляров одной книги (если это не гарантированный бестселлер). Полки ведь не резиновые. Когда дневной спрос превышает это количество, есть шанс книгу не найти. Более того, во многие магазины и завоз не ежедневный. Так что советую обзванивать их, прежде чем отправляться на поиски. Впрочем, надеюсь, в будущем они откорректируют заказы с учётом спроса.Николай, что за плакат, не покажите? Только через Реанимедию его получить можно? Спасибо, пожалуйста.Да, это акция наших уважаемых партнёров. Получить плакат можно сделав заказ нашей книги у них в магазине в оговоренное время.Мне лично хочется поблагодарить Истари комикс.Спасибо! Цитата
Николaй Опубликовано 4 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2010 Открыт предзаказ на второй том "Волчицы и пряностей". Цитата
Ronushka Опубликовано 9 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2010 Уря, ко мне в сибирскую берлогу наконец-то доехала Волчица!Читать буду завтра на работе, с чувством, с толком, с карамелькой %) Цитата
earendil Опубликовано 17 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2010 Ура! Сегодня я наконец приобрела первый том. Качество издания как всегда на все 100!! Брать в руки, читать грамотно поставленный перевод, смотреть на отличную печать - сущее удовольствие!! Так держать! Спасибо за такое отношение к потребителям! Цитата
Курама Опубликовано 17 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2010 как сообщил Олег, 2-й том перенесли на 5 марта((((( эх, жалко..... надеюсь, что хоть к 5-му то успеете?) Цитата
Николaй Опубликовано 17 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2010 как сообщил Олег, 2-й том перенесли на 5 марта((((( эх, жалко..... надеюсь, что хоть к 5-му то успеете?)Да мы-то уже успели. Теперь за нас не успевает типография. В чём корень зла, мы выяснили, и в дальнейшем будем делать более точные прогнозы появления томов, но факт остаётся фактом: заявленные первоначально сроки они сорвали. Извините за вынужденное ожидание. Надеюсь, в итоге вы не останетесь разочарованны. Цитата
Nannie Опубликовано 19 февраля, 2010 Жалоба Опубликовано 19 февраля, 2010 Ничего страшного, подождем))) Очень нравятся изданные вами "Прованс", "Невеста речного бога", "Волчица и пряности". Все на высочайшем уровне, спасибо большое за такую качественно проделанную работу. Цитата
Merry-Ann Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Здравствуйте, пишу первый раз, хотя читаю форум уже давно. Я покупаю много всякой манги – и от «Комикс-фэктори» и от «Комикс-арта». Недавно приобрела мангу под названием «Волчица и пряности» от всеми любимого и хвалимого «Истари» (моя первая манга от этого издательства), и вот тут хотела бы добавить в бочку меда боольщую ложку дегтя. Честно говоря, я не особо обращаю внимания на ретушь, мне кажется, всеми нашими издательствами она делается на абсолютно нормальном среднем уровне, ничуть не хуже Запада, а зачастую даже лучше (Да! У меня есть манга из Америки и Франции!) и с лупой я картинку не рассматриваю, я предпочитаю читать мангу, а не разглядывать на странице микробов. Но чтобы наслаждаться мангой, нужен нормальный перевод. К переводам другим издательств – «Пальма» не обсуждается - у меня особых претензий не было, а вот от перевода «Истари» я впала в легкий шок. И это называется «все на высочайшем уровне» и «грамотно поставленный перевод» (хотя последняя фраза говорит сама за себя)?! Я приведу примеры с комментариями. От автора: «Человека, который изображает Холо, на неделю запирают в амбаре, после чего устраивают пир». Сразу после того как его заперли? Или все ж после того как его выпустили? Лоуренс: «Кстати, вижу, урожай выдался хороший. Если будут излишки, я мог бы купить». А может, скажем по-русски? «Если у вас будет лишнее зерно, я мог бы его купить». Лоуренс: «Не забудьте передать ему после праздника, что я просил». Либо «то, что я просил», либо «что я просил…. что-то там». Торговец: «Ну тогда вот хотя бы возьми. Перекусишь по пути». Возьми тогда хотя бы ну… А почему не сказать: «Вот, возьми в дорогу, хотя бы перекусишь по пути». Холо: «Какая красивая луна… У тебя нет ничего выпить?» Ужасная сцена. Я прямо глазам своим не поверила. Сидит голая девчонка на телеге и спрашивает: «У тебя бухнуть ничего нет?» Правда я не знаю, что было в японской манге поскольку по-японски не читаю, но дальше следует реплика: «И поесть тоже нет?», наверное, это можно истолковать, что Холо просила «попить», а не «выпить». Реплика Лоуренса: «Есть два варианта. Если ты человек, я отведу тебя в церковь, потому что одержимые опасны. Но если ты настоящая богиня урожая Холо, ты можешь мне это доказать. Тогда я не стану этого делать». Делать что? Доказывать? Понятно, что «отводить в церковь», но читается-то по-другому! Почему не сказать: «Или я не сделаю этого, но только если ты докажешь мне, что ты действительно богиня урожая Холо». Реплика Лоуренса: «Судя по тому, что я слышал, ты можешь свободно менять форму». Ну да, параллелепипедом становиться или кубом. Или школьную форму. Облик она может менять, облик! Реплики Холо: «Ну ладно, раз ты такой честный, я покажу тебе, как волком выгляжу. Иметь дело с церковью мне точно не хочется. Только это будет не полностью». Без комментариев. Моя ходить туда. ДИАЛОГ (читать подряд) Холо: Ты… шутишь? Лоуренс: Ну-у… Холо: Поможешь мне?.. Лоуренс: Хм… Только один вопрос. Холо: Слушаю. Лоуренс: Если ты покинешь деревню, у них будет расти пшеница? А? (Холо хмурится) Лоуренс: Что такое? Холо: Думаю, и без меня справятся. Лоуренс: Правда? Холо: Волосинок в моем хвосте не хватит сосчитать, сколько лет я жила здесь. И все это время я никогда не позволяла себе лениться! Если прочесть этот диалог подряд, то создается впечатление, что разговаривают какие-то безграмотные, косноязычные люди. Ну и последние две фразы вводят в состояние шока. Во-первых, «я жила здесь больше лет, чем в моем хвосте волосинок». И во-вторых, либо «все это время», либо «никогда». «Всю эту зиму я никогда не делала уроки». Глупость! Вот, целое сочинение получилось! И это только первая глава и самые яркие перлы. Надо сказать честно, дальше перлов становится меньше, но перевод остается все таким же кособоким. Четыре раза на одной странице глагол «знать»! А еще я так и не поняла, как Лоуренс провернул схему с продажей-перепродажей (полагаю, что тут вина переводчика), хотя долго пыталась разобраться. «Комикс-фэктори» и «Комикс-арт» выпускают по три-пять книжек в месяц, у них идет поток, если вкрадываются ошибки – их можно понять (Но не простить! Ненавижу! Долой ошибки!). Но таких переводов я даже у них не читала. А «Истари» делает всего одну книжку в два месяца, уж одну-то книжку можно как-нибудь прочесть, переписать, сделать что-нибудь, я не знаю! Я считаю, такой перевод - это полная халтура. Тут никакая ретушь не спасает, если читаешь, как будто по ухабам едешь. И я не понимаю, как можно называть такой перевод «великолепным» и «идеальным». За два месяца как следует не вычистить перевод одной-единственной манги – «Истари», вам должно быть стыдно. PS. А еще мне понравилась картинка, на которой: «Звук: Хвать. Холо: Уй.» Просто замечательно! Уй. Он самый. Неужели других восклицаний нет? Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Уй! Что творится! Некоторые из представленных примеров просто заставили глаза вертеться. Цитата
GodSlayer Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 «Комикс-фэктори» и «Комикс-арт» выпускают по три-пять книжек в месяц, у них идет поток, если вкрадываются ошибки – их можно понять (Но не простить! Ненавижу! Долой ошибки!). Но таких переводов я даже у них не читала. А «Истари» делает всего одну книжку в два месяца, уж одну-то книжку можно как-нибудь прочесть, переписать, сделать что-нибудь, я не знаю!Даже не знаю, толстота это, или простая глупость. Склоняюсь к последнему, т.к. остальное тоже порадовало (особенно часть про выпивку). Цитата
Nameless One Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Даже не знаю, толстота это, или простая глупость. Склоняюсь к последнему, т.к. остальное тоже порадовало (особенно часть про выпивку).Есть еще вариант засланного казачка ^_^ Цитата
Hisomu Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 К переводам другим издательств – «Пальма» не обсуждается - у меня особых претензий не былоНу какбэ на этой фразе можно было и закончить. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Ну какбэ на этой фразе можно было и закончить.Да зачем, кажется, впереди много интересного. Всё это время никогда не сомневался, что русский язык - это явленная данность, о которой больше рассуждают, чем её знают. Самое забавное, что в погоне за дословным переводом нередко забывают, на какой язык переводят, в сущности. Цитата
Borisei Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 (изменено) Есть несколько правильных замечаний - остольное же хороший образец того, как можно "профессионально" сидеть с лупой и придираться не по делу(что достаточно распространено на этом форуме, но когда это относится к конторам из "черного списка" никто не обращает на это внимания). Изменено 9 марта, 2010 пользователем Borisei (смотреть историю редактирования) Цитата
Dmitry Markow Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 (изменено) Нда. Литературный редактор тут бы не помешал. Изменено 9 марта, 2010 пользователем Dmitry Markow (смотреть историю редактирования) Цитата
Hisomu Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Да зачем, кажется, впереди много интересного. Всё это время никогда не сомневался, что русский язык - это явленная данность, о которой больше рассуждают, чем её знают. Самое забавное, что в погоне за дословным переводом нередко забывают, на какой язык переводят, в сущности.Не совсем так. К примеру, можно даже на самые лучшие переводы накатать такие абузы, что читателям станет тошно. Всё просто: вырвал фразу из контекста, добавил свой комент, с намёком на юмор или профессиональные навыки, и всё - у читателя голову отрывает, и он перестаёт думать сам, а полностью доверяет "пейсателю". Цитата
barrudas Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 (изменено) Не совсем так. К примеру, можно даже на самые лучшие переводы накатать такие абузы, что читателям станет тошно. Всё просто: вырвал фразу из контекста, добавил свой комент, с намёком на юмор или профессиональные навыки, и всё - у читателя голову отрывает, и он перестаёт думать сам, а полностью доверяет "пейсателю".Вообще-то у хороших переводчиков и редакторов одиночные фразы, даже вырванные из контекста, нормально звучат. А на контекст этот несчастный всегда очень любят любые недостатки сваливать. Изменено 9 марта, 2010 пользователем barrudas (смотреть историю редактирования) Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 (изменено) Не совсем так. К примеру, можно даже на самые лучшие переводы накатать такие абузы, что читателям станет тошно. Всё просто: вырвал фразу из контекста, добавил свой комент, с намёком на юмор или профессиональные навыки, и всё - у читателя голову отрывает, и он перестаёт думать сам, а полностью доверяет "пейсателю".Да кто ж спорит? Я лично - нет. Я вот на островерхие комменты автора (-рши) поста обратил внимание в последнюю очередь, но некоторые из представленных примеров действительно малость напрягают. Не стоит усложнять там, где можно всё упростить. К чему городить такие завуалированные словесные конструкции было, когда, действительно, смысл малость бежит ума. Но вот зря, конечно, были приплетены КФ и Палма-упасиХарухи-пресс. Величины, несопоставимые в силу целого ряда причин. Камень можно бросить в любого, да. И рассматривать этот камень сбежится великое множество лиц разной степени подготовки. Другое дело, что даже маленький камешек (а присланный в адрес ИК был маленьким), брошенный в некоторые огороды, куда более глаз режет, чем целый сад камней, набросанный "благодарными читателями" в овощепосадки тех, от кого и не ждут откровений. А хочется, доставая с заботливой полочки два томика "Прованс"а, каждый раз думать только о светлом)Если честно, то всем представленным фразам нужна была какая-никакая, а литредактура. Нет, они не то чтобы ужасны все поголовно, но сложноваты, это факт. Изменено 9 марта, 2010 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата
Mumby Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 К переводам другим издательств – «Пальма» не обсуждается - у меня особых претензий не было, а вот от перевода «Истари» я впала в легкий шок.Поддерживаю, все по существу сказала. Снимайте розовые очки и зрите в корень.БОМ! Меняю форму. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Снимайте розовые очки и зрите в корень.Это о чём сейчас было? О том, что Санта Клауса не существует? Или намёк был на всеобщую неидеальность и несовершенство человеческого разума? БОМ! Цитата
Mumby Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Это о чём сейчас было? О том, что Санта Клауса не существует? Или намёк был на всеобщую неидеальность и несовершенство человеческого разума? БОМ! Пухленький такой намёк на "всеобщую неидеальность и несовершенство человеческого разума" Истари Комикс :) Цитата
Merry-Ann Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Да я ничего и не хотела сказать особенного, просто подходила к этой манге с ощущением: "Ну сейчас этим всем "комиксам" покажут..." Показали. Правда забыла добавить, что потом все-таки купила и прочла "Невесту речного бога". А вот там все было очень хорошо. Мне очень понравилось. Я не понимаю злой реакции некоторых - почему нельзя написать свое мнение? И никаких фраз из контекста я не выдирала, один диалог даже специально привела полностью. Почитайте "Волчицу", там куча других фраз к которым можно придраться, если читать с лупой. Я старалась приводить такие фразы, чтобы ошибки были видны без лупы. А с другой стороны, мне все равно. Что заметила, о том и рассказала. Просто на "Фабрику" и КА достаточно критики было, а ведь тут был идеал. Я и ждала этого идеала. Цитата
Прошай анимефорум (достал) Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 (изменено) Прощай анимефорум (ты меня достал)! Изменено 26 июня, 2010 пользователем Прошай анимефорум (достал) (смотреть историю редактирования) Цитата
Chiffa Опубликовано 9 марта, 2010 Жалоба Опубликовано 9 марта, 2010 Холо: «Какая красивая луна… У тебя нет ничего выпить?» Ужасная сцена. Я прямо глазам своим не поверила. Сидит голая девчонка на телеге и спрашивает: «У тебя бухнуть ничего нет?» Правда я не знаю, что было в японской манге поскольку по-японски не читаю, но дальше следует реплика: «И поесть тоже нет?», наверное, это можно истолковать, что Холо просила «попить», а не «выпить».Релакс, мадам. Там было "сакэ" в оригинале, то есть алкоголь. Так что мне жаль травмировать вашу психику... К переводам другим издательств – «Пальма» не обсуждается - у меня особых претензий не было...ой, хотя о чем это я. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.