Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Мне лично хочется поблагодарить Истари комикс. Не успели мы получить 1-й том Волчицы, как на подходе уже 2-й. И это учитывая, что анонсировали выход Волчицы только прошлой осенью! Конечно, как мне кажется, дело не обошлось без поддержки Реанимедии, все же они заинтересованы в быстром выпуске манги. Но, даже несмотря на это, Истари - молодцы.
Опубликовано
Таки Волчица мегарарник прям...

Обычно магазины держат в зале 2-5 экземпляров одной книги (если это не гарантированный бестселлер). Полки ведь не резиновые. Когда дневной спрос превышает это количество, есть шанс книгу не найти. Более того, во многие магазины и завоз не ежедневный. Так что советую обзванивать их, прежде чем отправляться на поиски. Впрочем, надеюсь, в будущем они откорректируют заказы с учётом спроса.

Николай, что за плакат, не покажите? Только через Реанимедию его получить можно? Спасибо, пожалуйста.

Да, это акция наших уважаемых партнёров. Получить плакат можно сделав заказ нашей книги у них в магазине в оговоренное время.

Мне лично хочется поблагодарить Истари комикс.

Спасибо!

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Ура! Сегодня я наконец приобрела первый том. Качество издания как всегда на все 100!! Брать в руки, читать грамотно поставленный перевод, смотреть на отличную печать - сущее удовольствие!! Так держать! Спасибо за такое отношение к потребителям!
Опубликовано
как сообщил Олег, 2-й том перенесли на 5 марта((((( эх, жалко..... надеюсь, что хоть к 5-му то успеете?)

Да мы-то уже успели. Теперь за нас не успевает типография. В чём корень зла, мы выяснили, и в дальнейшем будем делать более точные прогнозы появления томов, но факт остаётся фактом: заявленные первоначально сроки они сорвали. Извините за вынужденное ожидание. Надеюсь, в итоге вы не останетесь разочарованны.

Опубликовано
Ничего страшного, подождем))) Очень нравятся изданные вами "Прованс", "Невеста речного бога", "Волчица и пряности". Все на высочайшем уровне, спасибо большое за такую качественно проделанную работу.
  • 3 недели спустя...
Опубликовано

Здравствуйте, пишу первый раз, хотя читаю форум уже давно. Я покупаю много всякой манги – и от «Комикс-фэктори» и от «Комикс-арта». Недавно приобрела мангу под названием «Волчица и пряности» от всеми любимого и хвалимого «Истари» (моя первая манга от этого издательства), и вот тут хотела бы добавить в бочку меда боольщую ложку дегтя. Честно говоря, я не особо обращаю внимания на ретушь, мне кажется, всеми нашими издательствами она делается на абсолютно нормальном среднем уровне, ничуть не хуже Запада, а зачастую даже лучше (Да! У меня есть манга из Америки и Франции!) и с лупой я картинку не рассматриваю, я предпочитаю читать мангу, а не разглядывать на странице микробов. Но чтобы наслаждаться мангой, нужен нормальный перевод. К переводам другим издательств – «Пальма» не обсуждается - у меня особых претензий не было, а вот от перевода «Истари» я впала в легкий шок. И это называется «все на высочайшем уровне» и «грамотно поставленный перевод» (хотя последняя фраза говорит сама за себя)?!

 

Я приведу примеры с комментариями.

 

От автора: «Человека, который изображает Холо, на неделю запирают в амбаре, после чего устраивают пир».

 

Сразу после того как его заперли? Или все ж после того как его выпустили?

 

Лоуренс: «Кстати, вижу, урожай выдался хороший. Если будут излишки, я мог бы купить».

 

А может, скажем по-русски? «Если у вас будет лишнее зерно, я мог бы его купить».

 

Лоуренс: «Не забудьте передать ему после праздника, что я просил».

 

Либо «то, что я просил», либо «что я просил…. что-то там».

 

Торговец: «Ну тогда вот хотя бы возьми. Перекусишь по пути».

 

Возьми тогда хотя бы ну… А почему не сказать: «Вот, возьми в дорогу, хотя бы перекусишь по пути».

 

Холо: «Какая красивая луна… У тебя нет ничего выпить?»

 

Ужасная сцена. Я прямо глазам своим не поверила. Сидит голая девчонка на телеге и спрашивает: «У тебя бухнуть ничего нет?» Правда я не знаю, что было в японской манге поскольку по-японски не читаю, но дальше следует реплика: «И поесть тоже нет?», наверное, это можно истолковать, что Холо просила «попить», а не «выпить».

 

Реплика Лоуренса: «Есть два варианта. Если ты человек, я отведу тебя в церковь, потому что одержимые опасны. Но если ты настоящая богиня урожая Холо, ты можешь мне это доказать. Тогда я не стану этого делать».

 

Делать что? Доказывать? Понятно, что «отводить в церковь», но читается-то по-другому! Почему не сказать: «Или я не сделаю этого, но только если ты докажешь мне, что ты действительно богиня урожая Холо».

 

Реплика Лоуренса: «Судя по тому, что я слышал, ты можешь свободно менять форму».

 

Ну да, параллелепипедом становиться или кубом. Или школьную форму. Облик она может менять, облик!

 

Реплики Холо: «Ну ладно, раз ты такой честный, я покажу тебе, как волком выгляжу. Иметь дело с церковью мне точно не хочется. Только это будет не полностью».

 

Без комментариев. Моя ходить туда.

 

ДИАЛОГ (читать подряд)

 

Холо: Ты… шутишь?

 

Лоуренс: Ну-у…

 

Холо: Поможешь мне?..

 

Лоуренс: Хм… Только один вопрос.

 

Холо: Слушаю.

 

Лоуренс: Если ты покинешь деревню, у них будет расти пшеница? А?

 

(Холо хмурится)

 

Лоуренс: Что такое?

 

Холо: Думаю, и без меня справятся.

 

Лоуренс: Правда?

 

Холо: Волосинок в моем хвосте не хватит сосчитать, сколько лет я жила здесь. И все это время я никогда не позволяла себе лениться!

 

Если прочесть этот диалог подряд, то создается впечатление, что разговаривают какие-то безграмотные, косноязычные люди. Ну и последние две фразы вводят в состояние шока. Во-первых, «я жила здесь больше лет, чем в моем хвосте волосинок». И во-вторых, либо «все это время», либо «никогда». «Всю эту зиму я никогда не делала уроки». Глупость!

 

Вот, целое сочинение получилось! И это только первая глава и самые яркие перлы. Надо сказать честно, дальше перлов становится меньше, но перевод остается все таким же кособоким. Четыре раза на одной странице глагол «знать»! А еще я так и не поняла, как Лоуренс провернул схему с продажей-перепродажей (полагаю, что тут вина переводчика), хотя долго пыталась разобраться. «Комикс-фэктори» и «Комикс-арт» выпускают по три-пять книжек в месяц, у них идет поток, если вкрадываются ошибки – их можно понять (Но не простить! Ненавижу! Долой ошибки!). Но таких переводов я даже у них не читала. А «Истари» делает всего одну книжку в два месяца, уж одну-то книжку можно как-нибудь прочесть, переписать, сделать что-нибудь, я не знаю!

 

Я считаю, такой перевод - это полная халтура. Тут никакая ретушь не спасает, если читаешь, как будто по ухабам едешь. И я не понимаю, как можно называть такой перевод «великолепным» и «идеальным». За два месяца как следует не вычистить перевод одной-единственной манги – «Истари», вам должно быть стыдно.

 

PS. А еще мне понравилась картинка, на которой: «Звук: Хвать. Холо: Уй.» Просто замечательно! Уй. Он самый. Неужели других восклицаний нет?

Опубликовано
«Комикс-фэктори» и «Комикс-арт» выпускают по три-пять книжек в месяц, у них идет поток, если вкрадываются ошибки – их можно понять (Но не простить! Ненавижу! Долой ошибки!). Но таких переводов я даже у них не читала. А «Истари» делает всего одну книжку в два месяца, уж одну-то книжку можно как-нибудь прочесть, переписать, сделать что-нибудь, я не знаю!

Даже не знаю, толстота это, или простая глупость. Склоняюсь к последнему, т.к. остальное тоже порадовало (особенно часть про выпивку).

Опубликовано
Ну какбэ на этой фразе можно было и закончить.

Да зачем, кажется, впереди много интересного. Всё это время никогда не сомневался, что русский язык - это явленная данность, о которой больше рассуждают, чем её знают.

 

Самое забавное, что в погоне за дословным переводом нередко забывают, на какой язык переводят, в сущности.

Опубликовано (изменено)
Есть несколько правильных замечаний - остольное же хороший образец того, как можно "профессионально" сидеть с лупой и придираться не по делу(что достаточно распространено на этом форуме, но когда это относится к конторам из "черного списка" никто не обращает на это внимания). Изменено пользователем Borisei (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Да зачем, кажется, впереди много интересного. Всё это время никогда не сомневался, что русский язык - это явленная данность, о которой больше рассуждают, чем её знают.

 

Самое забавное, что в погоне за дословным переводом нередко забывают, на какой язык переводят, в сущности.

Не совсем так. К примеру, можно даже на самые лучшие переводы накатать такие абузы, что читателям станет тошно. Всё просто: вырвал фразу из контекста, добавил свой комент, с намёком на юмор или профессиональные навыки, и всё - у читателя голову отрывает, и он перестаёт думать сам, а полностью доверяет "пейсателю".

Опубликовано (изменено)
Не совсем так. К примеру, можно даже на самые лучшие переводы накатать такие абузы, что читателям станет тошно. Всё просто: вырвал фразу из контекста, добавил свой комент, с намёком на юмор или профессиональные навыки, и всё - у читателя голову отрывает, и он перестаёт думать сам, а полностью доверяет "пейсателю".

Вообще-то у хороших переводчиков и редакторов одиночные фразы, даже вырванные из контекста, нормально звучат. А на контекст этот несчастный всегда очень любят любые недостатки сваливать.

Изменено пользователем barrudas (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Не совсем так. К примеру, можно даже на самые лучшие переводы накатать такие абузы, что читателям станет тошно. Всё просто: вырвал фразу из контекста, добавил свой комент, с намёком на юмор или профессиональные навыки, и всё - у читателя голову отрывает, и он перестаёт думать сам, а полностью доверяет "пейсателю".

Да кто ж спорит? Я лично - нет. Я вот на островерхие комменты автора (-рши) поста обратил внимание в последнюю очередь, но некоторые из представленных примеров действительно малость напрягают. Не стоит усложнять там, где можно всё упростить. К чему городить такие завуалированные словесные конструкции было, когда, действительно, смысл малость бежит ума.

Но вот зря, конечно, были приплетены КФ и Палма-упасиХарухи-пресс. Величины, несопоставимые в силу целого ряда причин.

Камень можно бросить в любого, да. И рассматривать этот камень сбежится великое множество лиц разной степени подготовки. Другое дело, что даже маленький камешек (а присланный в адрес ИК был маленьким), брошенный в некоторые огороды, куда более глаз режет, чем целый сад камней, набросанный "благодарными читателями" в овощепосадки тех, от кого и не ждут откровений. А хочется, доставая с заботливой полочки два томика "Прованс"а, каждый раз думать только о светлом)

Если честно, то всем представленным фразам нужна была какая-никакая, а литредактура. Нет, они не то чтобы ужасны все поголовно, но сложноваты, это факт.

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
К переводам другим издательств – «Пальма» не обсуждается - у меня особых претензий не было, а вот от перевода «Истари» я впала в легкий шок.

Поддерживаю, все по существу сказала.

Снимайте розовые очки и зрите в корень.

БОМ! Меняю форму.

Опубликовано
Снимайте розовые очки и зрите в корень.

Это о чём сейчас было? О том, что Санта Клауса не существует? Или намёк был на всеобщую неидеальность и несовершенство человеческого разума?

БОМ!

Опубликовано
Это о чём сейчас было? О том, что Санта Клауса не существует? Или намёк был на всеобщую неидеальность и несовершенство человеческого разума?

БОМ!

 

Пухленький такой намёк на "всеобщую неидеальность и несовершенство человеческого разума" Истари Комикс :)

Опубликовано
Да я ничего и не хотела сказать особенного, просто подходила к этой манге с ощущением: "Ну сейчас этим всем "комиксам" покажут..." Показали. Правда забыла добавить, что потом все-таки купила и прочла "Невесту речного бога". А вот там все было очень хорошо. Мне очень понравилось. Я не понимаю злой реакции некоторых - почему нельзя написать свое мнение? И никаких фраз из контекста я не выдирала, один диалог даже специально привела полностью. Почитайте "Волчицу", там куча других фраз к которым можно придраться, если читать с лупой. Я старалась приводить такие фразы, чтобы ошибки были видны без лупы. А с другой стороны, мне все равно. Что заметила, о том и рассказала. Просто на "Фабрику" и КА достаточно критики было, а ведь тут был идеал. Я и ждала этого идеала.
Опубликовано
Холо: «Какая красивая луна… У тебя нет ничего выпить?»

 

Ужасная сцена. Я прямо глазам своим не поверила. Сидит голая девчонка на телеге и спрашивает: «У тебя бухнуть ничего нет?» Правда я не знаю, что было в японской манге поскольку по-японски не читаю, но дальше следует реплика: «И поесть тоже нет?», наверное, это можно истолковать, что Холо просила «попить», а не «выпить».

Релакс, мадам. Там было "сакэ" в оригинале, то есть алкоголь. Так что мне жаль травмировать вашу психику...

 

К переводам другим издательств – «Пальма» не обсуждается - у меня особых претензий не было

...ой, хотя о чем это я.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация