Дрино Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 (изменено) Промт жжот. Вставил в него кусок текста - получил читабельный перевод. Теперь занимаюсь клинингом. Специально проверил - перевод ПРАВИЛЬНЫЙ(!!!). А не. Тревога отменяется. Переводчику просто повезло. Изменено 30 апреля, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Промт жжот. Вставил в него кусок текста - получил читабельный перевод. Теперь занимаюсь клинингом. Специально проверил - перевод ПРАВИЛЬНЫЙ(!!!). А не. Тревога отменяется. Переводчику просто повезло. ^_^Кстати да, промт довольно терпимо переводит простенькие тексты. Цитата
ronnin Опубликовано 30 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Кстати да, промт довольно терпимо переводит простенькие тексты.только ненадо им увлекатся, а то рискуете встать в один ряд с теми пиратами которые руссифицировали грандию2... Цитата
Дрино Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 только ненадо им увлекатсяНачал увлекаться. Получается неплохо, особенно под моей редактурой. Цитата
Дрино Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 На данный момент переведен s20. В процессе клининга. ronnin, а чего ты свою асю/мыло не даешь? )) Цитата
ronnin Опубликовано 30 апреля, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Асю заводить лень, мыло несколько чтук есть, но я туда захажу только когда гденить регистрируюсь..так что меня исчите только через АФ.Как дела с переводом то? Цитата
Andy_Scull Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Асю заводить лень, мыло несколько чтук есть, но я туда захажу только когда гденить регистрируюсь..так что меня исчите только через АФ.Как дела с переводом то? Пока висит на мне чистка пролога.Щас занят не этим, ставлю шарепоинт сервис, посмотреть что это за. авось получится сделать нормальную рабочую обстановку. Цитата
Дрино Опубликовано 30 апреля, 2008 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2008 Как дела с переводом то?Решили устроить идеальное удобство.. Т.е. что бы все все переводили, а потом только сборку сделать. Причем что бы весь перевод хранился на одном сервере. P.S. А если о продвижении - то переведена вся s20 и f20. s20 клинится. В f20 клинить особо нечего. Цитата
Дрино Опубликовано 1 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 1 мая, 2008 Перевод движется с более-менее медленными темпами. К концу недели будем ждать 0.0003. Естественно не откажемся от рабочих рук... Цитата
ronnin Опубликовано 2 мая, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 (изменено) WinKi-тян пишет:В случае со скриптами nScripter'а, чтобы всегда иметь перед глазами англоязычную строку, достаточно просто ЗАКОММЕНТИРОВАТЬ её и сделать копию, которую и переводить. Например:";I thought you have no guts at all! But now... i understand, you're the man of your word.\Я думала, что у тебя кишка тонка! Но сейчас... я понимаю, что ты человек слова.\"Предлагаю семпая слушатся :lol: Изменено 2 мая, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 Предлагаю семпая слушатся smile.gifА чем не нравится вариант с таблицей в 2 столбца? Хотя в чем то вариант с комментами достаточно продуктивен. Цитата
Andy_Scull Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 С комментами будет теряться ощущение связанного текста. Вообще, по хорошему, надо бы выдрать чисто текст из скрипта и его уже переводить. Но такое не слишком реально, в итоге больше вреени потратится потом на втискивание его назад в скрипт. Цитата
Дрино Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 потом на втискивание его назад в скрипт.угу. Кому мешали японские комменты? Цитата
ImmLff Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 Предлагаю семпая слушатся И опять я лезу в тему в которой пока не участвую, надеюсь никто не против?Но идея с английским текстом в комментариях мне нравится, так то с чего делается перевод всегда под рукой и сравнивать очень удобно(например корректору, когда он будет всё это проверять).И можно узнать кого выбрали основным переводчиком, то есть кто будет перечитывать весь перевод и подгонять его под единый стандарт(стиль)? Цитата
ronnin Опубликовано 2 мая, 2008 Автор Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 (изменено) И можно узнать кого выбрали основным переводчиком, то есть кто будет перечитывать весь перевод и подгонять его под единый стандарт(стиль)?давайте решать после вот этого:К концу недели будем ждать 0.0003. А чем не нравится вариант с таблицей в 2 столбца? Хотя в чем то вариант с комментами достаточно продуктивен.разумеется, лучше так - как вам всем удобнее. Почему предлагаю слушатся? Потомучто я поиграл в Винкин перевод эвера17, побег из бесконечности. И он мне понравился, использование русских фраз а-ля "голодное поволжье" приходились очень кстати, да и вообще хороший перевод, так почему-бы не перенять опыт на тсукихиме? Изменено 2 мая, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 (изменено) Но идея с английским текстом в комментариях мне нравится, так то с чего делается перевод всегда под рукой и сравнивать очень удобно(например корректору, когда он будет всё это проверять).А чем не нравится идея с двумя табличками? Вот так например [url="http://stream.ifolder.ru/6393900" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6393900[/url] (Теоретически можно увеличить размер таблички убрав разметку страниц)И можно узнать кого выбрали основным переводчиком, то есть кто будет перечитывать весь перевод и подгонять его под единый стандарт(стиль)?Вообще сейчас узнаем слабые и сильные всех переводчиков/эдиторов. Я пока что стараюсь применить идею что эдитят и переводят все кто может, т.к. рабочих рук слишком мало и они все слишком загружены. так почему-бы не перенять опыт на тсукихиме?Какое отношение качество перевода имеет к тому, каким образом его сравнивали с оригинальным текстом? Оба способа дают удобство в сравнении, только имхо способ с комментами неудобен а) Увеличивается обьем текста б) Их потом придется вычищать (Дабы обьем NScript'a не увеличивался сильно) Отныне координация телодвижений перевода проходит через CoOffice.Имхо там даже тыца (Как Ронин выразился во втором сообщении) не надо. Т.е. всё работает по системе "Все переводят отправляют в следующую папку, там все чистят, отправляют в папку "готовое"". Каждый делает посильную работу, тем более что обьем текста можно примерно предугадать по размеру текстового файла. Изменено 2 мая, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
dsp8195 Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 (изменено) так почему-бы не перенять опыт на тсукихиме?Увы, жанр не тот. Если Ever17 - рассказ о в меру нормальных людях студентческо-школьного возраста, где большинство диалогов на бытовые темы... проще говоря, где "стёб" в переводе не выпадает из "общей картины" (не спорю, оригинал интересен, но в некоторые моменты хочется просто заснуть <_<), то Tsukihime... а) Увеличивается обьем текста б) Их потом придется вычищать (Дабы обьем NScript'a не увеличивался сильно)Не слишком сильно - почти в 2 раза. :) А вычистить можно будет на финальной стадии. А вот перекидывать данные то в МСОфис и обратно есть изврат - это кажется простым только на первый взгляд, и применимо лишь в случае с ОЧЕНЬ малым по объёму текстом. На моём счету есть один готовый перевод nScripter-новеллы (Красные Сумерки), ещё один в разработке (информация пока засекречена :P ), поэтому, поверьте - всё что по-началу кажется простым решением, вроде таблиц, в конечном итоге доводит проект до могилы... T__T Имхо, лучше всего переводить прямо в скрипте - заодно можно будет постепенно "допереть", какая команда за что отвечает и что именно делает. :) Теперь о движке POnScripter: Совместимость у него 95%. Единственное, что всевозможные ТЕКСТОВЫЕ менюшки и окна вывода текста придётся немного подлатать, ибо формат изменён (сами изменения я подробно расписал в документации). ;) Изменено 18 мая, 2010 пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 (изменено) Не слишком сильно - почти в 2 раза. smile.gif А вычистить можно будет на финальной стадии. А вот перекидывать данные то в МСОфис и обратно есть изврат - это кажется простым только на первый взгляд, и применимо лишь в случае с ОЧЕНЬ малым по объёму текстом.ctrl+c, ctrl+v ....поэтому, поверьте - всё что по-началу кажется простым решением, вроде таблиц, в конечном итоге доводит проект до могилы... T__TХм... Если вдуматься то там и правда около 500+ кусков текста... Это неудобно. Но на данный момент это подходит и проходит. До 0.0003 будем этим пользоваться, а дальше... А дальше наверное будем делать как говорит семпай <_<. Но офис себя зарекомендовал, так что пока из него все соки не выпью - не отстану. Совместимость у него 95%. Единственное, что всевозможные ТЕКСТОВЫЕ менюшки и окна вывода текста придётся немного подлатать, ибо формат изменён (сами изменения я подробно расписала в документации).Ну разбираться с ним (И программингом в частности) я буду летом. Был бы кто еще (Не занятый) то я б с удовольствием спихнул на него эту почетную обязанность, но все заняты. Так что до лета будем переводить так. Изменено 2 мая, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 Мысль по ходу правки - как по вашему, обращается Сики к сенсею - на "вы" или на "ты"? По моему, более уместно "вы". Хоть он и пацан, но - 1. японец (воспитание с детства), 2. уже занес её в разряд сенсеев Цитата
Angelslayer Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 Мысль по ходу правки - как по вашему, обращается Сики к сенсею - на "вы" или на "ты"? имхо ,лучше на "ты" .у них там больно уж дружеские отношения были . Если бы было на "вы" ,то чувствовалась бы некоторая робость перед ней ,или что то типа того. А там этого не наблюдалось Цитата
Дрино Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 (изменено) 1. японец (воспитание с детства), 2. уже занес её в разряд сенсеевВот тут неизвестно. Нет в русском языке форм отношения, одновременно выражающих близость и уважение. =( (А есть ли они где-нибудь?)Так что что выбрать не знаю...Хотя наверное "Вы".... Изменено 2 мая, 2008 пользователем Дрино (смотреть историю редактирования) Цитата
Andy_Scull Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 (изменено) Поставил "ты". Потому что подметил одну вещь. Изначально проскакивает фраза, как он хотел называть её по имени. Следующая тема для обсуждения - 'Mystic Eyes of Death Perception'. Варианты красивого перевода? п.с. все красивое что приходит на ум - либо ОЧЕНЬ длинное, либо глупо звучит :) п.п.с. пока прервусь, отдохну, авось что придет в голову за ночь. п.п.п.с. подметил как мне удобнее всего работать - в виде ставлю "Веб-документ". Жаль, тупая прога не запоминает эту настройку навсегда. Изменено 2 мая, 2008 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Дрино Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 Mystic Eyes of Death PerceptionЕсть такое предполоение что в оригинале оно звучит как 直死の魔眼(chokushi no magan).Тогда предлагаю сказать iншы спасибо и перевести как 直死の魔眼 [chokushi no magan] - Взгляд неизбежной смерти Игра слов 直視 (chokushi), значение "мгновенно видеть" и 死 (shi), значение - смерть. Поэтому это взгляд, который позволяет "видеть мгновенную смерть". Название третьей серии аниме такое... Цитата
Дрино Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 Кстати, никто не знает удобный способ работать с большими текстовыми файлами, находящимися на сервере? А то офис лагает. Цитата
Andy_Scull Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2008 Есть такое предполоение что в оригинале оно звучит как 直死の魔眼(chokushi no magan).Тогда предлагаю сказать iншы спасибо и перевести как 直死の魔眼 [chokushi no magan] - Взгляд неизбежной смерти Игра слов 直視 (chokushi), значение "мгновенно видеть" и 死 (shi), значение - смерть. Поэтому это взгляд, который позволяет "видеть мгновенную смерть". Название третьей серии аниме такое... Да, вроде того. залез на тайп-мун википедию, все почитал. В переводчике с япа дает именно такое - 直 = немедленная死 = смертьの魔 = демонские眼 = глазаСлово "неизбежной" очень подходит, Если не найдем получше - то я за него. Хочется же краткости, чтоб ещё означало "мгновенная смерть здесь и сейчас". п.с. без словосочетаний в духе "смертевидение". Хочется по стилю похожее на англ. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.