August 22, 200718 yr comment_1837064 Спасибо всем за переводы, но редакция радио посчитала нужным сделать перевод именно первого варианта.То, что получилось здесь - http://8352.biz/?category=vse_novosti-mark...hlo_v_polufinal Report
August 22, 200718 yr comment_1837132 надеюсь японцы этого не услышат, а если и услышат то ничего не поймут. :) Каковы были критерии при выборе текста? и что такое naihon? (Вы из Чебоксар?мы с вами,оказывается почти земляки :) ) Report
August 22, 200718 yr comment_1837151 я тут просмотрел этот топик и хочу сказать что, господа переводчики, лучше не писать того чего не знаешь наверняка. Зачастую, тут просят перевести такие фразы и предложения, перевод которых невозможен без специального лингвистического образования и большой практики японского языка. Японский язык очень сильно отличается от европейских языков, поэтому иногда прямой перевод звучит просто несуразно, и для правильного перевода нужно просто чувствовать язык. Извините, если кого обидел. 私の無礼をお許しください。 Наверно... в этом что-то есть.... [アバターなしの団] Report
August 22, 200718 yr Author comment_1837187 (Вы из Чебоксар?мы с вами,оказывается почти земляки ;) ) Да. Чебоксаррррррррыыы :P Report
August 22, 200718 yr comment_1837264 Наверно... в этом что-то есть....Если просят что-то перевести, то подразумевается дать точный перевод, а иначе какой смысл переводить.Просто иногда некоторым людям это нужно, как собаке пятая нога, но это не значит что нужно переводить абы как.имхо Report
August 22, 200718 yr comment_1837272 Забавно и всё. [Ня! team] [FLCL team]Mado ni tenshi no chorus kimi ni wa sora mimi?Su-ki dayo, su-ki da ya no koe Report
Спасибо всем за переводы, но редакция радио посчитала нужным сделать перевод именно первого варианта.
То, что получилось здесь - http://8352.biz/?category=vse_novosti-mark...hlo_v_polufinal