dapi Опубликовано 22 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2007 Спасибо всем за переводы, но редакция радио посчитала нужным сделать перевод именно первого варианта.То, что получилось здесь - http://8352.biz/?category=vse_novosti-mark...hlo_v_polufinal Цитата
mikchiko Опубликовано 22 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2007 надеюсь японцы этого не услышат, а если и услышат то ничего не поймут. :) Каковы были критерии при выборе текста? и что такое naihon? (Вы из Чебоксар?мы с вами,оказывается почти земляки :) ) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 22 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2007 я тут просмотрел этот топик и хочу сказать что, господа переводчики, лучше не писать того чего не знаешь наверняка. Зачастую, тут просят перевести такие фразы и предложения, перевод которых невозможен без специального лингвистического образования и большой практики японского языка. Японский язык очень сильно отличается от европейских языков, поэтому иногда прямой перевод звучит просто несуразно, и для правильного перевода нужно просто чувствовать язык. Извините, если кого обидел. 私の無礼をお許しください。 Наверно... в этом что-то есть.... Цитата
dapi Опубликовано 22 августа, 2007 Автор Жалоба Опубликовано 22 августа, 2007 (Вы из Чебоксар?мы с вами,оказывается почти земляки ;) ) Да. Чебоксаррррррррыыы :P Цитата
mikchiko Опубликовано 22 августа, 2007 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2007 Наверно... в этом что-то есть....Если просят что-то перевести, то подразумевается дать точный перевод, а иначе какой смысл переводить.Просто иногда некоторым людям это нужно, как собаке пятая нога, но это не значит что нужно переводить абы как.имхо Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.