Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Итак, факт:

Россия - единственная страна в мире(по крайней мере, о других я не слышал, не считая республик бывшего СССР и стран третьего мира, но речь сейчас не о них), так вот, единственная страна в мире, где принято дублировать иностранные фильмы. В любой другой цивилизованной стране все иностранные фильмы всегда показывают с оригинальной озвучкой и субтитрами. Под "цивилизованной страной" в данном случае я понимаю те страны, больше 90% населения которых умеет читать.

Этот факт не относится к аниме, это общее положение.

 

А теперь внимание, вопрос - ПОЧЕМУ???!!! Т_Т

Изменено пользователем babyblue (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

хм..

непонял если чесно о чем реч..

о телевидении что ли..?

 

просто все что брал в последне время смотреть (двд) там всегда менюхи есть.. в каком варианте смотреть.. с дуближом или без.. и нуна ли тебе субы..

 

так в чем проблема то?

 

или ты еще и в кино хочешь ходить и сидеть в темноте читать что то?

Опубликовано

Дубляж в "цивилизованных странах" существует и активно используется. То что "там" райские птички поют и аниме показывают исключительно на японском с субтитрами - не более чем миф.

Ну а почему у нас дублируют - ... потому что люди такие. Как ни старайся представить что все вокруг хорошо - но большинство народу субтитры читать не хотят, а хотят слушать даб. Такова горькая правда жизни. А какой спрос - такое и предложение. И менять это уже никто не будет, потому как уже сложилась вполне определенная прослойка людей, кормящихся именно с этих самых дабов, и очень неплохо кормящихся, надо заметить.

 

ЗЫ: B-prey, между прочим аниме в стране-изготовителе смотрят в первую очередь по ТВ. Или ты не задумывался почему обычные сериалы зовут ТВ-шками? :)

Опубликовано

Хм. Поправлюсь. Речь шла прежде всего о кинотеатрах. Кинофильмы НЕ дублируют. Само собой, что ТВ сериалы дублируются(и то не все)

Касательно того, что выходит на видео, в частности аниме - в нормальной стране всегда выпускается два варианта - дублированный и с субтитрами. Посмотрите любой американский онлайн-магазин - у каждого наименования там две версии.

Телесериалы у нас уже, тьфу-тьфу, свои неплохие появились. Но политика относительно кинотеатров вызывает возмущение :)

Опубликовано

2 стил..

прости может я что недогнал.. но реч вроде идет о фильмах..

про аниме как то создательтемы неупомянул.. вот я и высказался..

а то что тивихи по телику кто то смотрит.. да еще и раз в неделю..

хех.. могу только пожалеть их..:)

 

кстати рекламу недавно видел.. японскую драму показыали в доме кино.. и сразу в рекламе говорилось что фильм идет с субами..

 

так что все мона найти при желании..

Опубликовано

Кинотеатры - да, пожалуй. В странах западней России традиционно фильмы в кинотеатре идут с субтитрами, и это плюс. Но не всегда, надо заметить. У нас это настолько редкое исключение... :(

И все же, интересы у тут присутствующих, как я понимаю, больше в сторону аниме склоняются, верно? А массовый способ поглощения аниме во всем мире именно просмотр по ТВ, а не скупка пиратских рипов. И в этой области плохо во всем мире, а не только у нас...

Опубликовано

Вспоминаю свой поход в кино на "Последнего самурая". Сзади сидела семья с шестилетним мальчиком. Когда разговаривали на английском (русский дубляж), мальчик сидел тихо, а вот субтитры принимался с трудом и громко читать по слогам. Минит 10 мы это терпели, а потом пришлось пересесть, благо в 400-местном зале сидели от силы человек 20 и пересаживаться было куда.

 

Это так, воспоминания... а теперь по теме:

 

К чему именно в дубляже претензии? К самому факту? К игре актеров? К звуку? Ведь именно дубляж самый дорогой метод адаптации фильма на иностранный язык.

 

В идеале дубляж ничем (по актерской игре. по подбору голосов, по смыслу) не отличаться от оригинала. Очень сложно сохранить смысл, так как надо попадать "mouth-to-mouth" ©FLCL. Особенно сложно дублировать песни и стихи.

 

Вспоминаю превосходно сделанные старые советские дубляжи. Такое ощущение, что возможно сам оригинал был хуже.

 

Сам я разумеется за субтитры, но приведу два аргумента против:

1. Если я пойду в кинотеатр без очков, я буду вполне неплохо видеть происходящее на экране, однако вряд ли сумею прочитать субы.

 

2. Иногда делают очень крупные и яркие субы, зело отвлекающие от происходящего на экране.

 

Так что если выбирать между КАЧЕСТВЕННЫМИ субами и КАЧЕСТВЕННЫМ дубляжом, я даже не знаю что лучше.

Опубликовано (изменено)

Гриффис

Сам я разумеется за субтитры, но приведу два аргумента против:

1. Если я пойду в кинотеатр без очков, я буду вполне неплохо видеть происходящее на экране, однако вряд ли сумею прочитать субы.

 

2. Иногда делают очень крупные и яркие субы, зело отвлекающие от происходящего на экране.

 

Насчет первого это будет полностью твоя вина. Эта вещь для владельцев кинотетра не главная.

А насчет второго, такие субтитры по-моему делают только неопытные и начинающие переводчики.

Вряд ли в кинотеатре, для которого важно мнение клиентов, то чтобы посетители поняли фильм и разрекламировали его, будут ставить такие субтитры..

Изменено пользователем AKela (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
ещё на тему - у нас - в кинотеатрах раньше показывали чисто освесткие фильмы...а на кассетах создавать и сабы и дубляж по выбору  - не реально^^

  вот отсюда всё и шло

*Вспоминая бубляжи на старых касетах*

"Кагамбия пигтерс пгеставляе..." =_____=

Опубликовано

Нууу.... Качественный дубляж - это вещь, существующая только в идеальной теории. А про то как у нас фильмы переводят все знают, кто же удостоился счастья этого не познать, то можно, скажем, у Гоблина на сайте почитать - у него подборок ляпов переводчиков кучи. Так... что есть качественный дубляж... Это значит что не Вася П. бубнит в один голос (это у нас так любят), а на каждый голос оригинала найден похожий голос, сделан грамотный перевод, с учетом всех возможных тонкостей и при консультации с производителем. Музыка не должна переводиться, хотя я не знаю что делать если она "со смыслом"... Со стихами подобная проблема. Также иногда надо адаптировать крылатые выражения под наши реалии, но делать это крайне аккуратно. Все SFX остаются в неизменном оригинальном звучании однозначно. Ну и самое главное - интонации голоса правильные а не "я сегодня читаю это в первый раз, эээээ.... эээээ.....". Вот такое слушать можно. Если такого нет (а я не видел) - рулят сабы, дубляж давить.

 

Что касается сабов... Сабы надо пускать в зоне вне изображения (сверху или снизу дать дополнительное черное поле и белый текст, но без изменения размеров/aspect ratio картинки), нечего портить рисунки. Если сабы для разных голосов немного различаются по цветам (но все цвета отлично видны) - это прекрасно. Выделения особых интонационных моментом курсивом тоже полезно. Ударения в неоднозначных словах обязательно. Про текст перевода те же требования что и к дабам (см. выше).

 

Но это все идеал... А в реалии мы имеем "русский бубляж от DigitalForce" и русские сабы, переведенные с английских сабов, переведенных с японского текста (поэтому я не люблю русские сабы, хотя иногда и приходится их смотреть если в английских для меня оказывается слишком сложный язык и надоедает постоянно останавливать)...

 

Был тут фестиваль японского кино (не аниме), добрался и до нашей провинции (В. Новгород). Пришел посмотреть. Сел, началось. Увидел сабы и услышал оригинальный звук. Ну прям как праздник наступил...

 

Другое дело что у сабов есть минусы - не всегда за отведенное им время их удается прочитать даже взрослому носителю языка на котором они написаны (про детей я вообще молчу). Кто из тут присутствующих, смотревших с сабами (а особенно английскими) ни разу не нажимал на паузу чтобы переварить длинную фразу? Немного, думаю (хотя все бывает). И еще один минус - приходится концентрировать внимание на тексте, а значит что-то пропустить (мелкие детали во время разговора, крупное незаметить сложно)... Вот такие вот минусы, увы, неразрешимые в принципе.

 

У дабов основной минус один - портится эстетическая картина, если приходится по какой-то причине слушать дубляж то очень часто просто плююшься и того кто это читает хочется как-нибудь извращенно убить...

 

Вот какие мысли... Лично как по мне так сабы рулят, хватит на меня бубляжа, послушал уже... IMHO если целевая аудитория не дети (вот, с детьми сложно - там надо все-таки дубляж - не смогут они сабы воспринять) то субтитры лучше.

Опубликовано
Всё то, что ты сейчас описал про идеальное положение - на данный момент реальное положение в европейских странах.

 

В Германии в основном практикуется дубляж. Во Франции - тоже. Если бы субы были лучше, то почему дубляж вообще существует?

 

Насчет первого это будет полностью твоя вина. Эта вещь для владельцев кинотетра не главная.

 

Моя, говоришь? А знаешь сколько таких людей, которым очки в жизни в принципе особо не нужны, но чтобы читать субтитры в кино им приходистя вчитываться? Им что, для похода в кинотеатры специально заказывать себе очки?

 

А насчет второго, такие субтитры по-моему делают только неопытные и начинающие переводчики.

Вряд ли в кинотеатре, для которого важно мнение клиентов, то чтобы посетители поняли фильм и разрекламировали его, будут ставить такие субтитры..

 

Да-а? Видел с каким жутким шрифтом субов демонстрировались "Страсти Христовы"? Видел шрифт во "Властелине Колец" -2 - 3 (в первом субтитров не было)? Или это так, фиговенькие и неразрекламированные фильмы? А по поводу очень больших субов я имел в виду лицензионный DVD с фильмом "Девятые врата".

 

В "Доме Кино", где фильмы принципиально демонстрируются с субами, на белом фоне их просто не видно.

 

Кроме того, фильмы дублируют как минимум "заслуженные артисты России". Того же Затоiчи дублировал Армен Джигарханян. В маленьких европейских странах, где большого количества хороших актеров просто нет, действительно кроме субов ничего и не остается. К тому же, неужели вам важно как продублировано допустим "Очень страшное кино"? Вы предпочитаете слышать в оригинале достаточно посредственных актеров?

 

Вот вы жалуетесь на качество дубляжа. А покажите хотя бы одну кинопленку с качественными субтитрами.

 

Кроме того, думаю, не надо объяснять что субтитры хороши только для кинотеатров и DVD. Для других способов просмотра они подходят мало.

Опубликовано

Насчёт цивилизованых стран, незнаю небыл, но слушал по телику о том что Американцы очень не любят читать. Да у них показывают фильмы на субтитрах... но большенство идёт с неохоткой. Я личноб если не Аниме так бы всю жизнь и говорил что англецкий мне на ненужен, и еслиб не статьи отаку об озвучки, и моего желания посмотреть еву пусть и насубах настолько, что несмотря на часовые уговоры "На субах, и на Японском это тебе не это, хрен чё поймёш" - человека смотревшего её когда-то в Вивах с хард сабом - Ябы досихпор нос варочил от неозвученого видео. Это счас я Даб маст дай... а тогда... вобщем просто почти всем Россиянам сабы как вид на ненужны, вообще просмотр на сабах можно считать даже продвинотастью из-за такого положения дел.

 

У нас если нет места на Ориджинал войс на ДВД его на сносят, в Америке незнаю, но знаю есть там конторка такая которая аниме только на сабах выпускает, без даба... у нас кроме нас такое некому ненужно...

Опубликовано
Я за дубляж, за хороший дубляж. И не нужно говорить что мол это фантастика. Пока да, но к чему-то нужно стремиться. Сабы, какми бы они ни были отвлекают от общей катринки, напрягают. И если дома это не очень страшно, когда можно остановить, отматать назад, то вот в Кинотеатре пропустил, там и всё.. Так что думаю дубляж нужен, а сабы, наверное нужны специализированные сместа, где Фильмы идут с сабами.
Опубликовано
если дома это не очень страшно, когда можно остановить, отматать назад, то вот в Кинотеатре пропустил, там и всё.

Ну тут показывает то насколько человек хорошо читает, собсно субтитры хотябы тем полезнее что скорость чтения увеличивается. Вот я когда то на иногда запинался, а теперь Пуни Пуни с трудом но успевал читать.

 

А вообще лучше не дубляж, а знания языков.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация