Norowareta Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 (изменено) Итак, факт:Россия - единственная страна в мире(по крайней мере, о других я не слышал, не считая республик бывшего СССР и стран третьего мира, но речь сейчас не о них), так вот, единственная страна в мире, где принято дублировать иностранные фильмы. В любой другой цивилизованной стране все иностранные фильмы всегда показывают с оригинальной озвучкой и субтитрами. Под "цивилизованной страной" в данном случае я понимаю те страны, больше 90% населения которых умеет читать.Этот факт не относится к аниме, это общее положение. А теперь внимание, вопрос - ПОЧЕМУ???!!! Т_Т Изменено 16 июня, 2018 пользователем babyblue (смотреть историю редактирования) Цитата
Norgen Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 у нас всегда хотят как лучше... Цитата
Nabbe Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Да не знаю... Сколько спетниковое не щелкал, особо не замечал... Нет, коненчь бывает, но не сказал бы что всегда.... Цитата
Mithertiths Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Угу... А получается как всегда. Ни людям показать, ни самому... Чесно говоря, меня дубляж убивает... :) Цитата
Тсарь Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 В любой другой цивилизованной стране все иностранные фильмы всегда показывают с оригинальной озвучкой и субтитрами В Америке японское аниме в основном как раз дублируют. Цитата
b-prey Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 хм..непонял если чесно о чем реч..о телевидении что ли..? просто все что брал в последне время смотреть (двд) там всегда менюхи есть.. в каком варианте смотреть.. с дуближом или без.. и нуна ли тебе субы.. так в чем проблема то? или ты еще и в кино хочешь ходить и сидеть в темноте читать что то? Цитата
Die_scum! Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 А мы вот Тоторо в кинотеатре с сабами смотрели и прекрастно все было. Цитата
Stil Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Дубляж в "цивилизованных странах" существует и активно используется. То что "там" райские птички поют и аниме показывают исключительно на японском с субтитрами - не более чем миф. Ну а почему у нас дублируют - ... потому что люди такие. Как ни старайся представить что все вокруг хорошо - но большинство народу субтитры читать не хотят, а хотят слушать даб. Такова горькая правда жизни. А какой спрос - такое и предложение. И менять это уже никто не будет, потому как уже сложилась вполне определенная прослойка людей, кормящихся именно с этих самых дабов, и очень неплохо кормящихся, надо заметить. ЗЫ: B-prey, между прочим аниме в стране-изготовителе смотрят в первую очередь по ТВ. Или ты не задумывался почему обычные сериалы зовут ТВ-шками? :) Цитата
Mithertiths Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Эх... Вообще-то, в продвинутых странах даже фильмы в кинотеатрах без дубляжа показывают. Субтитры внизу идут, а слова ориджин - радуюсь!!! :) Цитата
tomoshibi Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 за границей дублируют..а у нас..просто культуры субтитров не было..так как занавес был....и всё, даже из-за раницы должно было быть русско-советское...воть Цитата
Norowareta Опубликовано 17 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Хм. Поправлюсь. Речь шла прежде всего о кинотеатрах. Кинофильмы НЕ дублируют. Само собой, что ТВ сериалы дублируются(и то не все)Касательно того, что выходит на видео, в частности аниме - в нормальной стране всегда выпускается два варианта - дублированный и с субтитрами. Посмотрите любой американский онлайн-магазин - у каждого наименования там две версии.Телесериалы у нас уже, тьфу-тьфу, свои неплохие появились. Но политика относительно кинотеатров вызывает возмущение :) Цитата
b-prey Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 2 стил..прости может я что недогнал.. но реч вроде идет о фильмах..про аниме как то создательтемы неупомянул.. вот я и высказался..а то что тивихи по телику кто то смотрит.. да еще и раз в неделю..хех.. могу только пожалеть их..:) кстати рекламу недавно видел.. японскую драму показыали в доме кино.. и сразу в рекламе говорилось что фильм идет с субами.. так что все мона найти при желании.. Цитата
Stil Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Кинотеатры - да, пожалуй. В странах западней России традиционно фильмы в кинотеатре идут с субтитрами, и это плюс. Но не всегда, надо заметить. У нас это настолько редкое исключение... :( И все же, интересы у тут присутствующих, как я понимаю, больше в сторону аниме склоняются, верно? А массовый способ поглощения аниме во всем мире именно просмотр по ТВ, а не скупка пиратских рипов. И в этой области плохо во всем мире, а не только у нас... Цитата
Тсарь Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Вспоминаю свой поход в кино на "Последнего самурая". Сзади сидела семья с шестилетним мальчиком. Когда разговаривали на английском (русский дубляж), мальчик сидел тихо, а вот субтитры принимался с трудом и громко читать по слогам. Минит 10 мы это терпели, а потом пришлось пересесть, благо в 400-местном зале сидели от силы человек 20 и пересаживаться было куда. Это так, воспоминания... а теперь по теме: К чему именно в дубляже претензии? К самому факту? К игре актеров? К звуку? Ведь именно дубляж самый дорогой метод адаптации фильма на иностранный язык. В идеале дубляж ничем (по актерской игре. по подбору голосов, по смыслу) не отличаться от оригинала. Очень сложно сохранить смысл, так как надо попадать "mouth-to-mouth" ©FLCL. Особенно сложно дублировать песни и стихи. Вспоминаю превосходно сделанные старые советские дубляжи. Такое ощущение, что возможно сам оригинал был хуже. Сам я разумеется за субтитры, но приведу два аргумента против:1. Если я пойду в кинотеатр без очков, я буду вполне неплохо видеть происходящее на экране, однако вряд ли сумею прочитать субы. 2. Иногда делают очень крупные и яркие субы, зело отвлекающие от происходящего на экране. Так что если выбирать между КАЧЕСТВЕННЫМИ субами и КАЧЕСТВЕННЫМ дубляжом, я даже не знаю что лучше. Цитата
Norowareta Опубликовано 17 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Увы, качественный дубляж у нас исчезает как класс :( Цитата
Stil Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Увы, качественный дубляж у нас исчезает как класс :(Исчез, уже давно исчез. И только может быть начинает опять появлятся. Цитата
AKela Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 (изменено) Гриффис Сам я разумеется за субтитры, но приведу два аргумента против:1. Если я пойду в кинотеатр без очков, я буду вполне неплохо видеть происходящее на экране, однако вряд ли сумею прочитать субы. 2. Иногда делают очень крупные и яркие субы, зело отвлекающие от происходящего на экране. Насчет первого это будет полностью твоя вина. Эта вещь для владельцев кинотетра не главная.А насчет второго, такие субтитры по-моему делают только неопытные и начинающие переводчики.Вряд ли в кинотеатре, для которого важно мнение клиентов, то чтобы посетители поняли фильм и разрекламировали его, будут ставить такие субтитры.. Изменено 17 мая, 2004 пользователем AKela (смотреть историю редактирования) Цитата
tomoshibi Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 ещё на тему - у нас - в кинотеатрах раньше показывали чисто освесткие фильмы...а на кассетах создавать и сабы и дубляж по выбору - не реально^^ вот отсюда всё и шло Цитата
Юзверг Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 ещё на тему - у нас - в кинотеатрах раньше показывали чисто освесткие фильмы...а на кассетах создавать и сабы и дубляж по выбору - не реально^^ вот отсюда всё и шло*Вспоминая бубляжи на старых касетах*"Кагамбия пигтерс пгеставляе..." =_____= Цитата
Dr.D Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Нууу.... Качественный дубляж - это вещь, существующая только в идеальной теории. А про то как у нас фильмы переводят все знают, кто же удостоился счастья этого не познать, то можно, скажем, у Гоблина на сайте почитать - у него подборок ляпов переводчиков кучи. Так... что есть качественный дубляж... Это значит что не Вася П. бубнит в один голос (это у нас так любят), а на каждый голос оригинала найден похожий голос, сделан грамотный перевод, с учетом всех возможных тонкостей и при консультации с производителем. Музыка не должна переводиться, хотя я не знаю что делать если она "со смыслом"... Со стихами подобная проблема. Также иногда надо адаптировать крылатые выражения под наши реалии, но делать это крайне аккуратно. Все SFX остаются в неизменном оригинальном звучании однозначно. Ну и самое главное - интонации голоса правильные а не "я сегодня читаю это в первый раз, эээээ.... эээээ.....". Вот такое слушать можно. Если такого нет (а я не видел) - рулят сабы, дубляж давить. Что касается сабов... Сабы надо пускать в зоне вне изображения (сверху или снизу дать дополнительное черное поле и белый текст, но без изменения размеров/aspect ratio картинки), нечего портить рисунки. Если сабы для разных голосов немного различаются по цветам (но все цвета отлично видны) - это прекрасно. Выделения особых интонационных моментом курсивом тоже полезно. Ударения в неоднозначных словах обязательно. Про текст перевода те же требования что и к дабам (см. выше). Но это все идеал... А в реалии мы имеем "русский бубляж от DigitalForce" и русские сабы, переведенные с английских сабов, переведенных с японского текста (поэтому я не люблю русские сабы, хотя иногда и приходится их смотреть если в английских для меня оказывается слишком сложный язык и надоедает постоянно останавливать)... Был тут фестиваль японского кино (не аниме), добрался и до нашей провинции (В. Новгород). Пришел посмотреть. Сел, началось. Увидел сабы и услышал оригинальный звук. Ну прям как праздник наступил... Другое дело что у сабов есть минусы - не всегда за отведенное им время их удается прочитать даже взрослому носителю языка на котором они написаны (про детей я вообще молчу). Кто из тут присутствующих, смотревших с сабами (а особенно английскими) ни разу не нажимал на паузу чтобы переварить длинную фразу? Немного, думаю (хотя все бывает). И еще один минус - приходится концентрировать внимание на тексте, а значит что-то пропустить (мелкие детали во время разговора, крупное незаметить сложно)... Вот такие вот минусы, увы, неразрешимые в принципе. У дабов основной минус один - портится эстетическая картина, если приходится по какой-то причине слушать дубляж то очень часто просто плююшься и того кто это читает хочется как-нибудь извращенно убить... Вот какие мысли... Лично как по мне так сабы рулят, хватит на меня бубляжа, послушал уже... IMHO если целевая аудитория не дети (вот, с детьми сложно - там надо все-таки дубляж - не смогут они сабы воспринять) то субтитры лучше. Цитата
Norowareta Опубликовано 17 мая, 2004 Автор Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Dr.D Всё то, что ты сейчас описал про идеальное положение - на данный момент реальное положение в европейских странах. Цитата
Тсарь Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Всё то, что ты сейчас описал про идеальное положение - на данный момент реальное положение в европейских странах. В Германии в основном практикуется дубляж. Во Франции - тоже. Если бы субы были лучше, то почему дубляж вообще существует? Насчет первого это будет полностью твоя вина. Эта вещь для владельцев кинотетра не главная. Моя, говоришь? А знаешь сколько таких людей, которым очки в жизни в принципе особо не нужны, но чтобы читать субтитры в кино им приходистя вчитываться? Им что, для похода в кинотеатры специально заказывать себе очки? А насчет второго, такие субтитры по-моему делают только неопытные и начинающие переводчики.Вряд ли в кинотеатре, для которого важно мнение клиентов, то чтобы посетители поняли фильм и разрекламировали его, будут ставить такие субтитры.. Да-а? Видел с каким жутким шрифтом субов демонстрировались "Страсти Христовы"? Видел шрифт во "Властелине Колец" -2 - 3 (в первом субтитров не было)? Или это так, фиговенькие и неразрекламированные фильмы? А по поводу очень больших субов я имел в виду лицензионный DVD с фильмом "Девятые врата". В "Доме Кино", где фильмы принципиально демонстрируются с субами, на белом фоне их просто не видно. Кроме того, фильмы дублируют как минимум "заслуженные артисты России". Того же Затоiчи дублировал Армен Джигарханян. В маленьких европейских странах, где большого количества хороших актеров просто нет, действительно кроме субов ничего и не остается. К тому же, неужели вам важно как продублировано допустим "Очень страшное кино"? Вы предпочитаете слышать в оригинале достаточно посредственных актеров? Вот вы жалуетесь на качество дубляжа. А покажите хотя бы одну кинопленку с качественными субтитрами. Кроме того, думаю, не надо объяснять что субтитры хороши только для кинотеатров и DVD. Для других способов просмотра они подходят мало. Цитата
klaus Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Насчёт цивилизованых стран, незнаю небыл, но слушал по телику о том что Американцы очень не любят читать. Да у них показывают фильмы на субтитрах... но большенство идёт с неохоткой. Я личноб если не Аниме так бы всю жизнь и говорил что англецкий мне на ненужен, и еслиб не статьи отаку об озвучки, и моего желания посмотреть еву пусть и насубах настолько, что несмотря на часовые уговоры "На субах, и на Японском это тебе не это, хрен чё поймёш" - человека смотревшего её когда-то в Вивах с хард сабом - Ябы досихпор нос варочил от неозвученого видео. Это счас я Даб маст дай... а тогда... вобщем просто почти всем Россиянам сабы как вид на ненужны, вообще просмотр на сабах можно считать даже продвинотастью из-за такого положения дел. У нас если нет места на Ориджинал войс на ДВД его на сносят, в Америке незнаю, но знаю есть там конторка такая которая аниме только на сабах выпускает, без даба... у нас кроме нас такое некому ненужно... Цитата
Nabbe Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 Я за дубляж, за хороший дубляж. И не нужно говорить что мол это фантастика. Пока да, но к чему-то нужно стремиться. Сабы, какми бы они ни были отвлекают от общей катринки, напрягают. И если дома это не очень страшно, когда можно остановить, отматать назад, то вот в Кинотеатре пропустил, там и всё.. Так что думаю дубляж нужен, а сабы, наверное нужны специализированные сместа, где Фильмы идут с сабами. Цитата
klaus Опубликовано 17 мая, 2004 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2004 если дома это не очень страшно, когда можно остановить, отматать назад, то вот в Кинотеатре пропустил, там и всё.Ну тут показывает то насколько человек хорошо читает, собсно субтитры хотябы тем полезнее что скорость чтения увеличивается. Вот я когда то на иногда запинался, а теперь Пуни Пуни с трудом но успевал читать. А вообще лучше не дубляж, а знания языков. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.