Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 54
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано
Эмоции и чувства строго идивидуальны. Как ДНК. Слова, их обозначающие - это архитипические усреднения. Потому они и значат для всех разное. Но без этого зыбкого фундамента взаимопонимания найти вообще невозможно. Смысловое же наполнение слов зависит от сходства жизненного опыта.

 

Дык чего теперь получается то? Как передать истинный смысл?

не 99,999999% а 100%. Должен же быть какой-то способ. Напрямую, минуя посредников...

Ну хотябы в теории.

Опубликовано

ну что очевидно для одного невсегда понятно другим..

 

как то на таможне был..

сидел с деклорантами трепался и чай пил..

тут забегает инспектор с воплем..

"чья это гтд.. что за хрень у тебя написано.."

один из дикларантов берет и смотрит..

и говорит..

"тут же все написано.. прокладки.. женские.. б\у.."

 

реакцию народа можите себе представить..

оказалось что это без упаковки так проставили..

Опубликовано
Зато как на любом языке не ругайся, понятно :-)

Да, припоминаю случай, когда я после нескольких лет перерыва вернулся в Кишинёв. Молдаване довольно быстро научились брезговать говорить по-русски, но ругались всё теми же крепкими словами. Видимо румынские не такие экспрессивные...

Опубликовано

А вот история насчет других языков:

Пошли мы как-то на Украине в кинотеатр посмотреть какой-то

ужастик. Но я тогда не знал, что он будет на украинском (ну просто забыл про эту самостийность), да и мой друг тоже не знал.

Ну так вот, зашли мы туда, пару минут спокойно сидели а потом началось. Это не ужасы - это комедия! Смотреть что-либо на украинском (даже рекламу) это просто смех, если сам привык к Русскому. Все сидели в ужасе, а мы чуть со смеху не умерли.

 

Не обижайтесь товарищи украинцы, я ничего такого плохого сказать не хочу (ибо сам от туда), просто прикольно.

Опубликовано

Интересно, чем же украинский язык так комичен??? Есть несколько моментов, но не до такой же степени:

я как-то читал предисловие к декамерону на украинском (издание было укр.). как выжил - не знаю... ,)))
Опубликовано

Ошибки перевода

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

 

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости

выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

 

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

 

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

 

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

 

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

 

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

 

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на

испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

 

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате,

Рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

 

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

 

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображенулыбающийся младенец. Позже маркетологиGerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев.

Неграмотные африканцы были дезориентированы.

 

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, какElectrolux".

Опубликовано

оффтоп: Этот Электролюкс напомнил мне рекламу сети магазинов Эльдорадо. Транспоранты с пылесосом "сосу за копейки" были развешаны по всему Питеру. вот вам и культурная столица.

Или реклама пельменей: женское заднее место в муке.

Опубликовано

Асель

В Москве в метро повсюду такая же реклама пылесосов:rolleyes:

А мой знакомый на рекламу пельмений такую же отреагировал весьма забавно:lol: Транспорант над дорогой был натянут, чуть в аварию не попали - он все оборачивалсь, пытаясь разглядеть, что на оборотное стороне изображено. Вообще я далеко не всегда понимаю, что хотели сказать люди, делавшие тот или иной рекламный ролик. Например, кто видел, про конфеты "Флагман"...

Опубликовано

Асель , Попутчик ... эти рекламы уже запрещены по статье 6 и 20, если я не ошибаюсь... Дело Флагмана сейчас находится на рассмотрении... по ст. 16... Случай аналогичен делу "Довгань"...

...а реклама замечательная... запоминающаяся... шо, собственно, и требовалось...

 

Лорд , мать и ее ребенок, общаясь на протяжении 40 лет, воспринимают лишь 30 % информации от друг друга... что же говорить о других...

 

Люди живут в стране глухих, но это не страшно... так как сами они зачастую немые...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация