Перейти к содержанию
АнимеФорум

как вам его....гхм...творчество?  

242 пользователя проголосовало

  1. 1. как вам его....гхм...творчество?

    • повесил бы гада, пусть только тронет аниме
      28
    • отстой галимый, только фильмы портит
      12
    • просто тупо
      20
    • пох
      19
    • сойдёт
      60
    • гоблин рулит! остроумно!
      92
    • обажаю, у меня все его фильмы на двд есть
      11


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано

Мое отношение к Гоблину совпадает с чьим-то с опер.ру - "лучший - это не значит, хороший, лучший - это значит, что остальные хуже". Несмотря на баги, у него в активе хватает фильмов, которые в других существующих переводах смотреть НЕОВЗМОЖНО (Снэтч, например).

 

И сюжета никакого, так набор фраз.

А я уж думала, народ уже отучился путать нормальные переводы Гоблина и смешные переводы...

Опубликовано
Переводчик так себе, единственно мата без меры добавляет. Особенно это смешно слышать, когда в оригинале идет обыгрыш слов, а по русски на тебя трехэтажное льется...

Ты путаешь Гоблина с Хоббитом.Да и многие путают.

их отличие в том что,Гоблин переводит без мата а хоббит наоборот.

Опубликовано
Гоблинг переводит маты ТОЛЬКО там, где есть соответствующая лексика в оригинале. Можно долго спорить, есть ли в английском мат, но если в оригинале - f-word, то и русском вряд ли должно быть "ой, простите". А такого, чтоб
в оригинале идет обыгрыш слов, а по русски на тебя трехэтажное льется
я не помню, если было - примеры в студию.
Опубликовано

Горький17 - просто класс перевод, в английском варианте я ее почти сразу бросил, а с переводом очень понравилась!

Властелин колец классно озвучили, а вот Шматрица как-то не в тему получилась, Звездные Войны 1эп классно сделали, чего стоят только приколы про гравицапу да про бутылку водки (если не принимать во внимание что рекламой слишком сильно пахнет), а надпись "Цой жив", сразу видно наши люди!

А насчет матов я думаю спорить нестоит четам было на английском и что стало на русском, ведь неплохо получается, а кому ненравится, чтож это личное дело.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Гоблин - эт не плохо. Но во-первых Горький-17 - эт не Гоблин вовсе, его спецверсия звалась Горький-18 :) Переводы от "Божьей искры" неплохо, но однообразно (приколы в основном одни и те же), хотя откровенные перлы тож встречаются. Ну а "Полный Пэ" - эт реально супер. И не надо говорить, что это "перевод с матом" - где мата в оригинале не было, в переводе его тоже нет. Просто привыкли все к максимальному смягчению ругани в переводах.
Опубликовано

ВК это вообще фантастика...много смеха, очень хорошо сделано, особо первый фильм, потому что новые ощущения и т.д.

Шматрица(матрица) мне не очень понравилась, хотя было и смешное...

И в конце концов, не уверена, что именно тот переводчик, но скорее он...

Ночной базар(ночной дозор) вообще аут...угарала на протяжении всего фильма

Опубликовано
Шматрица(матрица) мне не очень понравилась, хотя было и смешное...

И  в конце концов, не уверена, что именно тот переводчик, но скорее он...

Ночной базар(ночной дозор) вообще аут...угарала на протяжении всего фильма

Шматрица - это Гоблин (мне тоже не особо покатило). А вот Ночной Базар - эт совсем другие личности постарались

Опубликовано
4ый вариант - мне не нравится юмористический его перевод, говорят, что хорошо очень переводит, где не юмористический, но я не видел, потому нейтрально отношусь - сам его фильмы не куплю, т.к. смотрю в оригинале фильмы или с англ. сабами.
Опубликовано
Опубликовано
Люди! ну "смешные" переводы и "правильные" - это разные вещи! Взять хотя бы ВК1. Лично у меня ВК1 есть в виде экранки (то есть там то, что показывали в кинотеатрах) и трехпотоковый (смешной-правильный-английский_оригинальный) с субтитрами, от Гоблина. Сначала я смотрел экранку. Очевидно, переводчики переводили все только на слух, да и с эльфийским у них явные проблемы ;) . Когда я стал смотреть "смешной" перевод, первая мысль была "как он вообще придумал нечто, настолько далеко отстоящее от исходного текста?". Потом, для интереса, я посмотрел "правильный" с субтитрами и поразился - В ПЕРВЫЕ НЕСКОЛЬКО МИНУТ ДАЛЬШЕ ВСЕГО ОТ ТЕКСТА БЫЛ ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД! Голос за кадром в экранке, рассказывающий историю Средиземья, ПОРОЛ ПОЛНЕЙШУЮ ЧУШЬ! Я смотрел ВК1 с оригинальным звуком и субтитрами, и обнаружил, что субтитры практически дословно совпадают с тем, что на самом деле говорят герои. После этого я - фанат "правильных" переводов Гоблина :D . И после каждого просмотра с английскими субтитрами очередного "правильного" перевода все сильнее убеждаюсь, что "правильный" перевод - правда правильный.
Опубликовано

Народ! Уже много здесь обсудили... Я попробую же сказть кое-что свое.

Есть у него и так сказть "серьезные" переводы. Их отличае от обычных - наличие мата. Но! В реале на этом месте и звучит мат! Например, Цельнометаллическая оболчка - ощущуение, будто ты в нашей казарме... А вот Чужие-2 - лишь пара матных слов, да и те к месту, когда морпехи сетуют на тсвое яжелое положение.

Такой пример - я не слыша другие переводы От заката до рассвета. И вот что хочу спросить - как звучит речь мексиканца, зазывающего гостей в бар? У Гоблина при переводе этой речи используется слово п.да. А в оригинале звучит pussy (сразу ивиняюсь). Т.е. он просто перевел так, как и было! Но вот слушать ЕГО переводы..... Даже смешно слушать - мат через каждое слово!

И все же... Это только для любителей - у меня уши в трубочку так свернулись, что до сих пор не развернулись. :D Нее, это перебор!

Опубликовано

littlenicky

pussy, это "киска" (хотя подразумевается, конечно что Вы сказали), так что в данном случае Гоблину следовало бы использовать русский нематерный аналог обозначающий оное место (поскольку он очень кичится тем, чтобы в его переводах точно отражён был мат, где он есть в фильме, где автор задумал). Т.е. в данном случае выходит, что Гоблин отсебя добавил мата...

Опубликовано

Еще перевод "snatch" (В обычном переводе - "Большой куш" Гая Ричи). В английском - это просторечное выражение без какого-либо намека на мат. Что-то вроде "стырили". Гоблин перевел это чересчур оригинально.

Хотя "Шматрица" и "Буря в стакане" у Гоблина очень остроумные вещи. Да и "Большой куш" мне понравился. Но остальное как-то не так.

Опубликовано (изменено)

Огромный респект Гоблину за "правильный Саут-Парк", а так же за "Бурю в стакане".... Остальное не очень понравилось....

 

пс: НОЧНОЙ БАЗАР НЕ ГОБЛИНСКИЙ перевод!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Изменено пользователем IceEye (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

А мы знаем....

Ангелу - а я бы использовал слово "девушки" и чуточку доработал бы текст. Т.к. "киска" все же неприлично (морщится). И все же я соглашусь, что у Гоблин любит отсебятничать..

Честеру (не буду я шутить по поводу имени<_<).

Верно! Мона еще использовать "Слямзили", "Скомуниздили" :rolleyes:. Тоже допутимо. ^_^ А вот ЕГО слово.... Ну это уж слишком!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация