Anzu Posted April 8, 2007 Report Share Posted April 8, 2007 Дамы и господа!Эта тема посвящена характерным особенностям языка(русского, японского и не только!),которые становятся забавными и интересными при переводе....Фразеологизмы, идиомы, совпадения и прочее и прочее ;)Прошу не стесняться и смело их выкладывать Чтобы немного разрядить обстановку, анекдотОдин немец очень хвастался как он хорошо знает русский....Его попросили перевести"косил косой косой косой"......до сих пор думает! Я недавно думал насколько же необычен русский языкВот например слово "книга"1 книга2 книжка3 книжечка4 книжонка5 книженция6 книжище(еще варианты?)Как это объяснить иностранцу одним словом?Я еще несмело знаю японский и мне интересно есть ли там подобное? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted April 8, 2007 Report Share Posted April 8, 2007 Ну русский язык вообще богат на такие дела) У нас с суффиксами можно играть до посинения, наблюдая как синет именно лицо иностранца) У нас одних синонимов слова "выпить" около 100)) В японском ну тоже дофига таких своеобразных морфем. К существительным то суффиксов не очень подберешь, а вот к глаголам.. тут большой набор вариаций, например глагол iku - идти. В настоящем времени и разговорной форме он может быть: IkuIku no desuIku no deIkundaIku nanoIku nenIkunya Хотя значит одно и тоже, в принципе. Есть небольшие только различия) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
XapoH Posted April 8, 2007 Report Share Posted April 8, 2007 Iku no desuIku no deIkundaIku nanoIku nenIkunyaМожно, пожалуйста, подробнее про различия здесь? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted April 8, 2007 Report Share Posted April 8, 2007 IkuIku no desuIku no de - в принципе не отличаются ничем, кроме того, что в двух последних вариантах уточнение на действие.. В общем, что конкретно вот иду или пойду. Они же чуть более вежливые, чем нижеперечисленные. Ikunda - как правило, мужская форма, выражает некоторое желание, Iku nano - женская форма. Iku nen - кансайский вариант (nen=no desu)Iku nya - оно же, только более грубовато (nya=nda) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ran-dono Posted April 9, 2007 Report Share Posted April 9, 2007 У нас одних синонимов слова "выпить" около 100))В английском, кстати, не меньше. Слушаем мюзикл Вебера "Прекрасная Игра") Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anzu Posted April 9, 2007 Author Report Share Posted April 9, 2007 IkuIku no desu ВЕЖЛИВОСТЬIku no de А...Я ЗНАЮ СУФФИКС НАПРАВЛЕНИЯ Я еще видел в книге что глаголы можно объединять в одно словопороюсь в книжке и выложу пример У нас одних синонимов слова "выпить" около 100))ПИТЬХЛОПНУТЬОСВЕЖИТЬСЯТЯПНУТЬ дальше вы..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nanoritakunai Posted April 9, 2007 Report Share Posted April 9, 2007 ВмазатьВрезатьРаздовить пузырьСсинюшничатьБухнуть Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AiRiS Posted April 9, 2007 Report Share Posted April 9, 2007 ВздрогнемХлебнёмНажрёмсяПоквасимДёрнем Чувствую себя алкоголиком со стажем V_V... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted April 9, 2007 Report Share Posted April 9, 2007 НахрюкатьсяНасинячитьсяУжратьсяВыпитьГлотнутьБулькнуть AiRiS, аналогично •_• Anzu, то есть в одно слово? Это типа 取り出す - вынимать (из 取る и 出す) или 思い出す? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Looter Posted April 9, 2007 Report Share Posted April 9, 2007 сейчас за алькогольные изыскания так "вмажу", что все "булькнете" и будете "хрюкать" вне форума. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted April 9, 2007 Report Share Posted April 9, 2007 Looter, извиняюсь, не туда занесло нас.. :unsure: Anzu, если говорить об особенностях перевода, то с японского на русский переводить достаточно сложно, сохраняя тот же смысл. Если ты язык знаешь, то ты понимаешь о чем речь, а изложить это же на русском.. Вот, например, фраза из песенки Hajimete Watashi ga kirai ni narenai otosenai, вроде бы, все просто, но когда доходить речь до перевода, то сложно сразу быстро подобрать русские слова. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anzu Posted April 10, 2007 Author Report Share Posted April 10, 2007 (edited) Looter все пошутили и хватит! ^^ Ryoku не буду щас дезинформировать......доберусь до учебника и напишу Hajimete Watashi ga kirai ni narenai otosenaiну ка ну ка раз уж написал то переводи ..... :) Да хочу сделать выводвся эта игра слов очень характерна для русскогоно есть одно НО, беседующие должны знать ТЕМУ разговора, иначе просто ничего не поймут.....Также как зная тему можно изгаляться над словами как хочется и со словом "вмажу" такая же историяот прямых значений ПОБЬЮ ПОКОЛОЧУ НАВАЛЯЮдо непрямых ОТВЕШУ НАЧИЩУ и смешных ПОКУСАЮ И нашему "бедному иностранцу" (мы его неофициально эксплуатируем) надо это все пониматьи знать что можно еще использовать противоположные значения слов имея ввиду обратное *_* Edited April 10, 2007 by Anzu (see edit history) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoga Posted April 10, 2007 Report Share Posted April 10, 2007 Оффтоп: Лучше б у нас столько было синонимов слов работать, учиться и т.д., а то, нажраться до зелёных соплей или обдолбаться до розовых много ума не надо...Вы мне лучше скажите вот что, господа корифеи, раз уж вас так пропёрло...По-японски "сделать что-то из чего-то", насколько я знаю, можно сказать двумя способами - используя дэ и кара... различие там какое-то из серии, что в одном случае мы можем узнать материал, т.е. он не видоизменяется, а в другом нет... или что-то типо того...так вот, собственно, что когда? ^_^ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted April 10, 2007 Report Share Posted April 10, 2007 Ryoga, нуу, может быть такое различие, что когда ставим kara, то материал видоизменился, то есть мы сделали слона из мухи) А если ставим de, то сделаем вырежем статуэтку из дерева.. деревянной же она и осталась) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anzu Posted April 10, 2007 Author Report Share Posted April 10, 2007 Лучше б у нас столько было синонимов слов работать, учитьсяБЭЗЗ ПРОБЛЭМРАБОТАТЬ:вкалыватьпахатьтрудитьсянагружатьсяУЧИТЬСЯ:ботанитьвтыкатьмотать на ус Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoga Posted April 10, 2007 Report Share Posted April 10, 2007 Ryoku, это предположение или точно? Варианов то немного... :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted April 10, 2007 Report Share Posted April 10, 2007 Ryoga, я в смысле, что не может быть, есть такое различие, а может быть такое различие)) В том смысле что оно есть и может говориться, да) Когда говорим про материал, то все-таки de лучше использовать, kara только в ряде случаев когда из мухи слона ну или для игры слов) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yudzi Posted April 13, 2007 Report Share Posted April 13, 2007 хм. ребята, вам не кажется что слово арикато похоже на игру солнечных лучиков? :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted April 13, 2007 Report Share Posted April 13, 2007 Кстати, да, не секрет, что японцы многие природные явления связывали не отдельными словами, а имено озвучиванием этих явлений.Например сильный дождь - zaa zaa, сильный ветер - byuu byuu, сияющий -pika pika и т.д.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
XapoH Posted April 13, 2007 Report Share Posted April 13, 2007 японцы многие природные явления связывали не отдельными словами, а имено озвучиванием этих явлений.AFAIK, получающиеся звукоподражания используются и едва ли не в официальной речи, т. е. не являются признаком "детскости", как в русском языке. Если действительно так - тем веселее учить японский. ^_^ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anzu Posted April 14, 2007 Author Report Share Posted April 14, 2007 RyokuХароНВсе верноЧто то очень длинное,наполненное до краев,липкоеи тдЭто тоже передается двойным словомК сожалению я сейчас не помню как именно,тк нет с собой журнала Nipponia в котором я это виделНо сам факт!Как передать состояние так красочно если не озвучить его! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted April 14, 2007 Report Share Posted April 14, 2007 doki doki - биение сердца еще) don-don - грохот Атомная бомба так и будет pikadon (сокращение от pika-pika и don-don), оригинально))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anzu Posted April 16, 2007 Author Report Share Posted April 16, 2007 Ryokuневольно вспоминается пикачу из покемонов! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
XapoH Posted April 17, 2007 Report Share Posted April 17, 2007 невольно вспоминается пикачу из покемонов!Пикачу так и получился: pika-pika (треск электрического разряда) и chuu-chuu (писк грызуна).В сериале был ещё Райчу - rai (гром) + chuu... Мучаюсь над переводом слова "недоперепить"..."nomisugi..." - а дальше не знаю, что ставить... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anzu Posted April 18, 2007 Author Report Share Posted April 18, 2007 ааа вот почему в Унесенных призраками хомяк все время chuu-chuu'кал"недоперепить" а как тогда перенедопить? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.