Jump to content
АнимеФорум

Подпольные полиглоты ^^


Anzu

Recommended Posts

Дамы и господа!

Эта тема посвящена характерным особенностям языка(русского, японского и не только!),

которые становятся забавными и интересными при переводе....

Фразеологизмы, идиомы, совпадения и прочее и прочее ;)

Прошу не стесняться и смело их выкладывать

 

Чтобы немного разрядить обстановку, анекдот

Один немец очень хвастался как он хорошо знает русский....

Его попросили перевести"косил косой косой косой"......до сих пор думает!

 

Я недавно думал насколько же необычен русский язык

Вот например слово "книга"

1 книга

2 книжка

3 книжечка

4 книжонка

5 книженция

6 книжище

(еще варианты?)

Как это объяснить иностранцу одним словом?

Я еще несмело знаю японский и мне интересно есть ли там подобное?

Link to comment
Share on other sites

Ну русский язык вообще богат на такие дела) У нас с суффиксами можно играть до посинения, наблюдая как синет именно лицо иностранца) У нас одних синонимов слова "выпить" около 100))

 

В японском ну тоже дофига таких своеобразных морфем. К существительным то суффиксов не очень подберешь, а вот к глаголам.. тут большой набор вариаций, например глагол iku - идти. В настоящем времени и разговорной форме он может быть:

 

Iku

Iku no desu

Iku no de

Ikunda

Iku nano

Iku nen

Ikunya

 

Хотя значит одно и тоже, в принципе. Есть небольшие только различия)

Link to comment
Share on other sites

Iku

Iku no desu

Iku no de - в принципе не отличаются ничем, кроме того, что в двух последних вариантах уточнение на действие.. В общем, что конкретно вот иду или пойду. Они же чуть более вежливые, чем нижеперечисленные.

 

Ikunda - как правило, мужская форма, выражает некоторое желание, Iku nano - женская форма.

 

Iku nen - кансайский вариант (nen=no desu)

Iku nya - оно же, только более грубовато (nya=nda)

Link to comment
Share on other sites

Iku

Iku no desu ВЕЖЛИВОСТЬ

Iku no de А...Я ЗНАЮ СУФФИКС НАПРАВЛЕНИЯ

 

Я еще видел в книге что глаголы можно объединять в одно слово

пороюсь в книжке и выложу пример

 

У нас одних синонимов слова "выпить" около 100))

ПИТЬ

ХЛОПНУТЬ

ОСВЕЖИТЬСЯ

ТЯПНУТЬ

дальше вы.....

Link to comment
Share on other sites

Нахрюкаться

Насинячиться

Ужраться

Выпить

Глотнуть

Булькнуть

 

AiRiS, аналогично •_•

 

Anzu, то есть в одно слово? Это типа 取り出す - вынимать (из 取る и 出す) или 思い出す?

Link to comment
Share on other sites

Looter, извиняюсь, не туда занесло нас.. :unsure:

 

Anzu, если говорить об особенностях перевода, то с японского на русский переводить достаточно сложно, сохраняя тот же смысл. Если ты язык знаешь, то ты понимаешь о чем речь, а изложить это же на русском.. Вот, например, фраза из песенки Hajimete Watashi ga kirai ni narenai otosenai, вроде бы, все просто, но когда доходить речь до перевода, то сложно сразу быстро подобрать русские слова.

Link to comment
Share on other sites

Looter все пошутили и хватит! ^^

 

Ryoku не буду щас дезинформировать......доберусь до учебника и напишу

 

Hajimete Watashi ga kirai ni narenai otosenai

ну ка ну ка раз уж написал то переводи ..... :)

 

Да хочу сделать вывод

вся эта игра слов очень характерна для русского

но есть одно НО, беседующие должны знать ТЕМУ разговора, иначе просто ничего не поймут.....

Также как зная тему можно изгаляться над словами как хочется

 

и со словом "вмажу" такая же история

от прямых значений ПОБЬЮ ПОКОЛОЧУ НАВАЛЯЮ

до непрямых ОТВЕШУ НАЧИЩУ

и смешных ПОКУСАЮ

 

И нашему "бедному иностранцу" (мы его неофициально эксплуатируем) надо это все понимать

и знать что можно еще использовать противоположные значения слов имея ввиду обратное *_*

Edited by Anzu (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Оффтоп: Лучше б у нас столько было синонимов слов работать, учиться и т.д., а то, нажраться до зелёных соплей или обдолбаться до розовых много ума не надо...

Вы мне лучше скажите вот что, господа корифеи, раз уж вас так пропёрло...

По-японски "сделать что-то из чего-то", насколько я знаю, можно сказать двумя способами - используя дэ и кара... различие там какое-то из серии, что в одном случае мы можем узнать материал, т.е. он не видоизменяется, а в другом нет... или что-то типо того...

так вот, собственно, что когда? ^_^

Link to comment
Share on other sites

Ryoga, нуу, может быть такое различие, что когда ставим kara, то материал видоизменился, то есть мы сделали слона из мухи) А если ставим de, то сделаем вырежем статуэтку из дерева.. деревянной же она и осталась)
Link to comment
Share on other sites

Лучше б у нас столько было синонимов слов работать, учиться

БЭЗЗ ПРОБЛЭМ

РАБОТАТЬ:

вкалывать

пахать

трудиться

нагружаться

УЧИТЬСЯ:

ботанить

втыкать

мотать на ус

Link to comment
Share on other sites

Ryoga, я в смысле, что не может быть, есть такое различие, а может быть такое различие)) В том смысле что оно есть и может говориться, да)

 

Когда говорим про материал, то все-таки de лучше использовать, kara только в ряде случаев когда из мухи слона ну или для игры слов)

Link to comment
Share on other sites

Кстати, да, не секрет, что японцы многие природные явления связывали не отдельными словами, а имено озвучиванием этих явлений.

Например сильный дождь - zaa zaa, сильный ветер - byuu byuu, сияющий -pika pika и т.д.)

Link to comment
Share on other sites

японцы многие природные явления связывали не отдельными словами, а имено озвучиванием этих явлений.
AFAIK, получающиеся звукоподражания используются и едва ли не в официальной речи, т. е. не являются признаком "детскости", как в русском языке. Если действительно так - тем веселее учить японский. ^_^
Link to comment
Share on other sites

Ryoku

ХароН

Все верно

Что то очень длинное,

наполненное до краев,

липкое

и тд

Это тоже передается двойным словом

К сожалению я сейчас не помню как именно,тк нет с собой журнала Nipponia в котором я это видел

Но сам факт!

Как передать состояние так красочно если не озвучить его!

Link to comment
Share on other sites

невольно вспоминается пикачу из покемонов!

Пикачу так и получился: pika-pika (треск электрического разряда) и chuu-chuu (писк грызуна).

В сериале был ещё Райчу - rai (гром) + chuu...

 

Мучаюсь над переводом слова "недоперепить"...

"nomisugi..." - а дальше не знаю, что ставить...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information