Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Добрый день, уважаемые ценители японского языка!

Я где-то слышала, что в японском языке одно и то же слово означает и кризис и возможность.

Сама я язык никогда не изучала, поэтому проверить данный факт мне проблематично.

Не могли бы вы подтвердить или опровергнуть это утверждение?

 

Заранее благодарна,

С уважением, Татьяна

Опубликовано

А мне нрвится что у них Слово Kawai - это милый, кавайный, а Kowai - страшный пугающий.... Вот она, сила одной буквы...

мож я конечно не совсем прально пишу, но на слух мне так слышится

Опубликовано

DarkLoki, не одной...

страшный - коваи...

милый - каваии... там долгое "и" должно быть... :lol:

Spruss Muss, посмотрел в словаре... единственное, что могу предложить - "сисёу"

1)支障 препятствие, затруднение

2)刺衝 толчок, стимул, импульс

второе сочетание иероглифов, видимо, сильно за уши притянуто... скорее всего правильно это переводится, как "сигеки" (и пишется по другому)... может какой-нибудь сильно устаревший вариант... или, вообще, ошибка... :)

так что, я не стал бы это использовать в дипломе, да и не очень подходит к тому, что вы хотели... :)

Опубликовано (изменено)
Слово Kawai - это милый, кавайный, а Kowai - страшный пугающий.... Вот она, сила одной буквы...
Нет, кавай - это жалкий. А кавайи - уже милый. Ну да если покопаться, то и в русском можно подобное найти. Не так страшна сила одной буквы, как её малюют. Одинаковое звучание слов с абсолютно разным значением и иероглифическим написанием, думается мне, пострашнее будет) Изменено пользователем Ran-dono (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Ran-dono, ну почему же, абсолютно не согласен, ничего страшного. Да, омонимов в японском больше чем в русском, однако, и у нас много) У нас тоже всякие "ключи" имеются) Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
DarkLoki, не одной...

страшный - коваи...

милый - каваии... там долгое "и" должно быть... :)

Spruss Muss, посмотрел в словаре... единственное, что могу предложить - "сисёу"

1)支障 препятствие, затруднение

2)刺衝 толчок, стимул, импульс

второе сочетание иероглифов, видимо, сильно за уши притянуто... скорее всего правильно это переводится, как "сигеки" (и пишется по другому)... может какой-нибудь сильно устаревший вариант... или, вообще, ошибка... :)

так что, я не стал бы это использовать в дипломе, да и не очень подходит к тому, что вы хотели... :)

хмм ты прав оба читаются одинакого(мой встроеный плагин об этом говорит). А не нашёл так как я искал значения возможность и кризис. а тут похожие значения но с другим смыслом)

Опубликовано (изменено)
Ну да, но всё же в ЯРКСИ второе сочетание отмечено серым - я подозреваю, что оно мало употребляемое (если вообще употребляется)... есть то же слово, которое читается "сигеки"... пишется, вроде, так - 刺激... вообще, про ньюансы употребления, лучше спросить кого-нибудь опытного... :( Изменено пользователем Ryoga (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация