Spruss Muss Опубликовано 7 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2007 Добрый день, уважаемые ценители японского языка!Я где-то слышала, что в японском языке одно и то же слово означает и кризис и возможность.Сама я язык никогда не изучала, поэтому проверить данный факт мне проблематично.Не могли бы вы подтвердить или опровергнуть это утверждение? Заранее благодарна, С уважением, Татьяна Цитата
DraGun Опубликовано 7 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2007 порылся в словаре вообще ничего общего не нашёл. Могу сказать что нет Цитата
DarkLoki Опубликовано 7 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2007 А мне нрвится что у них Слово Kawai - это милый, кавайный, а Kowai - страшный пугающий.... Вот она, сила одной буквы...мож я конечно не совсем прально пишу, но на слух мне так слышится Цитата
Spruss Muss Опубликовано 7 апреля, 2007 Автор Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2007 Спасибо огромное!А то уж хотела в дипломе использовать. Вот был бы прикол... Цитата
Ryoga Опубликовано 7 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 7 апреля, 2007 DarkLoki, не одной...страшный - коваи...милый - каваии... там долгое "и" должно быть... :lol:Spruss Muss, посмотрел в словаре... единственное, что могу предложить - "сисёу"1)支障 препятствие, затруднение2)刺衝 толчок, стимул, импульсвторое сочетание иероглифов, видимо, сильно за уши притянуто... скорее всего правильно это переводится, как "сигеки" (и пишется по другому)... может какой-нибудь сильно устаревший вариант... или, вообще, ошибка... :)так что, я не стал бы это использовать в дипломе, да и не очень подходит к тому, что вы хотели... :) Цитата
Ran-dono Опубликовано 8 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2007 (изменено) Слово Kawai - это милый, кавайный, а Kowai - страшный пугающий.... Вот она, сила одной буквы...Нет, кавай - это жалкий. А кавайи - уже милый. Ну да если покопаться, то и в русском можно подобное найти. Не так страшна сила одной буквы, как её малюют. Одинаковое звучание слов с абсолютно разным значением и иероглифическим написанием, думается мне, пострашнее будет) Изменено 8 апреля, 2007 пользователем Ran-dono (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 8 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2007 (изменено) Ran-dono, ну почему же, абсолютно не согласен, ничего страшного. Да, омонимов в японском больше чем в русском, однако, и у нас много) У нас тоже всякие "ключи" имеются) Изменено 8 апреля, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
DraGun Опубликовано 8 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2007 DarkLoki, не одной...страшный - коваи...милый - каваии... там долгое "и" должно быть... :)Spruss Muss, посмотрел в словаре... единственное, что могу предложить - "сисёу"1)支障 препятствие, затруднение2)刺衝 толчок, стимул, импульсвторое сочетание иероглифов, видимо, сильно за уши притянуто... скорее всего правильно это переводится, как "сигеки" (и пишется по другому)... может какой-нибудь сильно устаревший вариант... или, вообще, ошибка... :)так что, я не стал бы это использовать в дипломе, да и не очень подходит к тому, что вы хотели... :)хмм ты прав оба читаются одинакого(мой встроеный плагин об этом говорит). А не нашёл так как я искал значения возможность и кризис. а тут похожие значения но с другим смыслом) Цитата
Ryoga Опубликовано 8 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2007 (изменено) Ну да, но всё же в ЯРКСИ второе сочетание отмечено серым - я подозреваю, что оно мало употребляемое (если вообще употребляется)... есть то же слово, которое читается "сигеки"... пишется, вроде, так - 刺激... вообще, про ньюансы употребления, лучше спросить кого-нибудь опытного... :( Изменено 8 апреля, 2007 пользователем Ryoga (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.