Jump to content
АнимеФорум

Кризис и возможность


Recommended Posts

Добрый день, уважаемые ценители японского языка!

Я где-то слышала, что в японском языке одно и то же слово означает и кризис и возможность.

Сама я язык никогда не изучала, поэтому проверить данный факт мне проблематично.

Не могли бы вы подтвердить или опровергнуть это утверждение?

 

Заранее благодарна,

С уважением, Татьяна

Link to comment
Share on other sites

А мне нрвится что у них Слово Kawai - это милый, кавайный, а Kowai - страшный пугающий.... Вот она, сила одной буквы...

мож я конечно не совсем прально пишу, но на слух мне так слышится

Link to comment
Share on other sites

DarkLoki, не одной...

страшный - коваи...

милый - каваии... там долгое "и" должно быть... :lol:

Spruss Muss, посмотрел в словаре... единственное, что могу предложить - "сисёу"

1)支障 препятствие, затруднение

2)刺衝 толчок, стимул, импульс

второе сочетание иероглифов, видимо, сильно за уши притянуто... скорее всего правильно это переводится, как "сигеки" (и пишется по другому)... может какой-нибудь сильно устаревший вариант... или, вообще, ошибка... :)

так что, я не стал бы это использовать в дипломе, да и не очень подходит к тому, что вы хотели... :)

Link to comment
Share on other sites

Слово Kawai - это милый, кавайный, а Kowai - страшный пугающий.... Вот она, сила одной буквы...
Нет, кавай - это жалкий. А кавайи - уже милый. Ну да если покопаться, то и в русском можно подобное найти. Не так страшна сила одной буквы, как её малюют. Одинаковое звучание слов с абсолютно разным значением и иероглифическим написанием, думается мне, пострашнее будет) Edited by Ran-dono (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Ran-dono, ну почему же, абсолютно не согласен, ничего страшного. Да, омонимов в японском больше чем в русском, однако, и у нас много) У нас тоже всякие "ключи" имеются) Edited by Ryoku (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

DarkLoki, не одной...

страшный - коваи...

милый - каваии... там долгое "и" должно быть... :)

Spruss Muss, посмотрел в словаре... единственное, что могу предложить - "сисёу"

1)支障 препятствие, затруднение

2)刺衝 толчок, стимул, импульс

второе сочетание иероглифов, видимо, сильно за уши притянуто... скорее всего правильно это переводится, как "сигеки" (и пишется по другому)... может какой-нибудь сильно устаревший вариант... или, вообще, ошибка... :)

так что, я не стал бы это использовать в дипломе, да и не очень подходит к тому, что вы хотели... :)

хмм ты прав оба читаются одинакого(мой встроеный плагин об этом говорит). А не нашёл так как я искал значения возможность и кризис. а тут похожие значения но с другим смыслом)

Link to comment
Share on other sites

Ну да, но всё же в ЯРКСИ второе сочетание отмечено серым - я подозреваю, что оно мало употребляемое (если вообще употребляется)... есть то же слово, которое читается "сигеки"... пишется, вроде, так - 刺激... вообще, про ньюансы употребления, лучше спросить кого-нибудь опытного... :( Edited by Ryoga (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information