Перейти к содержанию
АнимеФорум

Fate/Stay night


Divinity

Рекомендуемые сообщения

Не, там он говорил mugen no tsurugi sei
Правда? Давно ж я его читал... Что ж, придётся вам писать "Беспредельный Клинкодел". :):P
Так вот, я и хочу узнать, какой эквивалент чанта Анлима на нашем.

Аз естмь хребет становой палаша моего

Чугун -- моя плоть, напалм -- моя кровь

Я создал более 900 клинков

Незнамый смертью

И жизнью тоже

Превозмогая боль, сковал я кучу железяк

Но в руки мои всё равно ничего не попадёт.

Вот так я и молюсь, о Беспредельный Клинкодел!

 

пер.с.англ.евг.бор.непастернак.

 

:P B) ;)

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

жесть<_<

 

предлагаю объявить это каноническим переводом =))

 

---added---

 

Я создал более 9000 клинков

 

так лучше

Изменено пользователем Capitan_Nemo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А про перевод я писал в ответ на необоснованное заявление о том, что это -- набор случайных слов.

А я не говорил, что это набор случайных слов. Читай внимательнее.

"Не слишком логичный набор слов". И так оно и есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинальный чант Арчера переводится примерно так:

Его тело, сделанное из мечей.

Расплавленный металл течет в его жилах, и бьется стеклянное сердце.

На полях бесчисленных сражений он не знал поражений.

Ни единожды не отступив,

Ни единожды не понятый.

В одиночестве, как и всю свою жизнь,

Он пожал плоды своей победы на холме среди мечей.

В его жизни не было смысла,

Лишь это тело, сделанное из мечей.

Как из этого можно было извлечь пресловутое "I am the bone of my sword" честно говоря, остается для меня загадкой.

Давайте не будем путать разные вещи. Mugen no kensei (無限の剣製) переводится как "infinite sword creation". Название Unlimited Blade Works (アンリミテッド ブレイド ワークス) не переводится вовсе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, это именно оригинальная (японская) версия чанта Арчера. Текст, использованный мной для перевода, можно найти здесь. А произносит он его действительно на ингрише. Изменено пользователем Angus (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то я нить рассуждений потерял. Либо у меня с памятью совсем плохо, либо мне попалась хитрая версия игры, но я точно помню, что фразы Unlimited Blade Works и I am the bone of my sword произносились на английском. Какой оригинал?

Update:

Пошел переигрывать ветку UBW, а то что-то меня сомнения гложут.

Second update:

Ну да, все верно. Эти слова Арчер произносит по английски.

Так что фраза

Как из этого можно было извлечь пресловутое "I am the bone of my sword" честно говоря, остается для меня загадкой.

выглядит довольно странно...

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще раз. Существует оригинальная (японская) версия чанта Арчера. Существует также вольное переложение оригинальной версии на английский, выполненное самим Насу и начинающееся со слов "I am the bone of my sword". Его Арчер зачитывает в UBW. Но это не единственный момент в F/SN, когда мы встречаем данный текст. Так вот, в Mirror Moon использовали авторский "перевод" везде – как вместо собственно ингриша, так и вместо кандзи. Мотивы понятны, но от этого не легче.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему это уже загоны...

Ясен перец, что идеального перевода не будет. Ну была оригинальная версия, но если сам автор переложил ее в таком виде, то, на мой взгляд, очень даже логично со стороны миррормуновцев использовать именно измененную версию. Или вы хотели, чтобы чант на японском остался? Или чтобы другой перевод был сделан?

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Существует также вольное переложение оригинальной версии на английский, выполненное самим Насу и начинающееся со слов "I am the bone of my sword".

Ссылка на инфу имеется? Никогда ничего подобного нигде не читал...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nick. Я слова плохого не сказал ни про саму английскую версию чанта, ни про качество перевода. Просто констатировал тот очевидный факт, что Насу не знает английского языка.

Χρόνος. Под рукой нет. Если найду – кину. Честное слово, ты представляешь насколько сложно аргументировать такие вот "само собой разумеющиеся" вещи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще раз. Существует оригинальная (японская) версия чанта Арчера
Откуда японский текст, лежащий про приведенной ссылке (и откуда такая инфа у тебя)? Помнится, Арчер кастовал только по-английски. Или тоже из Fate/Unlimited Codes? Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Давайте не будем путать разные вещи. Mugen no kensei (無限の剣製) переводится как "infinite sword creation". Название Unlimited Blade Works (アンリミテッド ブレイド ワークス) не переводится вовсе.
На английский? Правильно, не переводится, поскольку уже на английском.

 

Оригинальный чант Арчера переводится примерно так:
Ты это в виду имеешь?
The following is Archer's Chant given in Japanese in accordance to the first screen when a new game is selected on Fate/Stay Night

体は剣で出来ている。

体は剣で出来ている。

血潮は鉄で 心は硝子。

幾たびの戦場を越えて不敗。

ただの一度も敗走はなく、

ただの一度も理解されない。

彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う。

故に、生涯に意味はなく。

その体は、きっと剣で出;生涯に意[/i]ࡱ

 

and the direct translation of this,

 

My body is made of swords.

Iron is my blood, and glass is my heart.

I have overcome countless battlefields undefeated,

Without once retreating,

Nor once being understood.

Always alone, intoxicated with victory on the hill of swords.

Therefore, there is no meaning to that life.

Perhaps this body is nothing but a sword itself.

 

Но, того факта, что Арчер в игре произносит(!) своё заклинание по-английски, это не отменяет. Насу лучше знать, как он должен это делать, нет?

И, правильнее всего, как я и предлагал, переводить только японские части, ибо Насу лучше знает, где в игре стоит держать текст на другом языке.

А теперь, переведи пожалуйста заклинание Широ...

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MrLax. 全く... Кажется, я выразился достаточно ясно. Это текст чанта Арчера из оригинальной (японской) версии Fate/stay night. Мы слышим, как сэйю Арчера из Realta Nua произносит слова чанта по-английски. Но я совершенно не уверен, что эти его слова сопровождались текстом на английском. И я уже говорил – это далеко не единственное место в F/SN, где мы встречаем заклинание Арчера. Что касается источников… Откуда-то отсюда. Или отсюда. Точно уже не скажу.

000. Имелось в виду "не переводится на русский".

Угу. Это я и имею в виду. А заклинание Широ я тоже переведу. Позже. Все-таки я не настолько хорошо знаю японский, чтобы делать это на ходу.

И, разумеется, Насу знает лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На самом деле, даже в оригинальной игре чант UBW встречается на японском. В самом начале, сразу после пролога. Но дело в том, что японский текст идёт подстрочником после английского. Думается мне, эт сделано для японцев, не знающих инглиш.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что вы спорите-то, там английский с фуриганой и чисто японский - две версии, установите фейту да проверьте. Все эти пляски вокру игры достаточно среднего уровня меня если често поражают.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Χρόνος. "Captured Princess" (UBW, день 14) – полный текст чанта на японском.

000. Обещанный перевод.

Версия Арчера:

Его тело сделано из мечей.

Расплавленное железо течет в его жилах, в его груди бьется стеклянное сердце.

На бесчисленных полях сражений он не знал поражений.

Ни единожды не отступив,

Ни единожды не встретив понимания.

В одиночестве, как и всю свою жизнь,

Он пожинает плоды победы на холме из мечей.

В его жизни не было смысла,

Лишь это тело, которое сделано из мечей.

И версия Широ:

Его тело сделано из мечей.

Расплавленное железо течет в его жилах, в его груди бьется стеклянное сердце.

На бесчисленных полях сражений он не знал поражений.

Ни единожды не отступив,

Ни единожды не вкусив победы.

В одиночестве, в конце долгого пути,

Он кует железо и насыпает холм из мечей.

Мне не нужно иного смысла в жизни,

Кроме тела, которое сделано из бесконечного множества мечей.

Кстати, с чего собственно у нас зашел разговор об UBW?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вспомнил один момент, который коробил сильно. Почему мир не вмешивался в войну, ведь там была непосредственная угроза уничтожения человечества? Есть ли этому какое-то объяснение или просто не продумали этот момент?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Remor,

Потому что Контр-форс бы начал действовать только когда что то бы случилось, а до этого момента - не его(?) ума(?) дело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но дело в том, что японский текст идёт подстрочником после английского. Думается мне, эт сделано для японцев, не знающих инглиш.
Это в оригинальной игре, т.е. до установки патча-перевода? Если японский текст - тот, что писал Angus, то... Либо английский - это не перевод стиха, а стих, сказанный Арчером от первого лица, либо попросту вольное отношение Насу к переводу...

 

Вспомнил один момент, который коробил сильно. Почему мир не вмешивался в войну, ведь там была непосредственная угроза уничтожения человечества?
Ну... Ведь не уничтожили:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спойлер:
Вспомнил один момент, который коробил сильно. Почему мир не вмешивался в войну,

 

ведь там была непосредственная угроза уничтожения человечества? Есть ли этому

 

какое-то объяснение или просто не продумали этот момент?

 

Спойлер:
На самом деле, всё так или иначе что мешает уничтожению мира может рассматриваться как действие Контр-Форса )

 

Как говорил Арая Токо - "Я буду считать тебя послаником Контр-Форса".

 

И да. Тёмная Сакура собиралась сама прибить Ангра-Манью (вроде как =_=). Так что это в каком-то смысле можно считать влиянием Контр-Форса. Если бы этого не произошло прибыли бы Защитники и всё бы почистили.

Изменено пользователем lt.Day (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спойлер:
Небольшое замечание. Давайте не будем смешивать "выживание мира" с "выживанием человечества". В данном случае разница не существенна но, вообще говоря, это далеко не одно и то же.
Тёмная Сакура собиралась сама прибить Ангра-Манью

Честно говоря, не припоминаю ничего подобного. В любом случае, едва ли ей удалось бы совершить задуманное.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спойлер:
Честно говоря, не припоминаю ничего подобного. В любом случае, едва ли ей удалось бы совершить задуманное.
Спойлер:
День 15. Сразу после объяснений Илии Сакура появляеться в виде тени и говорить Широ и Рин бежать из страны. Сама же она хочет пибить Ангра-Манью ценой своей жизни. Рин говорит что даже она это сделает, сможет ли она убить себя если выживет?

http://s44.radikal.ru/i104/0905/96/ebf0490dee1bt.jpg http://s54.radikal.ru/i144/0905/cf/d04ef366cf3bt.jpg

 

Даже если бы это не сработало, Контр-Форс просто бы принял более жёсткие меры. Арчер сам говорил, что может либо предотвратить инцендент, либо окажется так что он будет "подчищать" после него.

Изменено пользователем lt.Day (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спойлер:
День 15. Сразу после объяснений Илии Сакура появляеться в виде тени и говорить Широ и Рин бежать из страны. Сама же она хочет пибить Ангра-Манью ценой своей жизни. Рин говорит что даже она это сделает, сможет ли она убить себя если выживет?

http://s44.radikal.ru/i104/0905/96/ebf0490dee1bt.jpg http://s54.radikal.ru/i144/0905/cf/d04ef366cf3bt.jpg

 

Даже если бы это не сработало, Контр-Форс просто бы принял более жёсткие меры. Арчер сам говорил, что может либо предотвратить инцендент, либо окажется так что он будет "подчищать" после него.

Спойлер:
Ну да. Ну да. Спасибо, lt.Day.

К слову. Вот за это я и люблю трактовку образа Рин в HF.

Еще к слову. Сама природа поисков любого мага приводит к тому, что рано или поздно его действия будут рассматриваться Контр-Форсом в качестве угрозы существующему равновесию в мире. Впрочем, подавляющее большинство банально не доживает до этого момента.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация