Χρονος Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2009 (изменено) Тогда надо хотя бы в описании темы поставить меткуНу, так это ж и ежу понятно, что в темах будут спойлеры... Не вижу смысла в таких формальностях. Любой нормальный человек сначала ознакомится с объектом, а потом будет лезть в его обсуждения. Хотя, человек может находится в процессе изучения... Да и вообще, что, этот форум единственное - место, где можно узнать что-то, чего ещё не знал? Вся Сеть - один большой спойлер :D Изменено 9 мая, 2009 пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования) Цитата
MrLax Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2009 (изменено) Ну, так это ж и ежу понятно, что в темах будут спойлеры... Не вижу смысла в таких формальностях. Любой нормальный человек сначала ознакомится с объектом, а потом будет лезть в его обсуждения. Хотя, человек может находится в процессе изучения... Да и вообще, что, этот форум единственное - место, где можно узнать что-то, чего ещё не знал? Вся Сеть - один большой спойлер :)Ежу понятно, остальным - не очень. Хотя бы потому, что есть люди, наивно верящие, что фанатам не наплевать на удовольствие других людей...Нормальный - да, а новичек (или выбирающий очередную вн) - вовсе нет. Кстати, "ознакомится" - не значит пройдет полностью (у меня так с Сакурой было... :( ).Этот форум - единственное место, где можно пообсуждать вн с нехентайной точки зрения. И, я надеюсь, где можно не узнать что-то, чего не знал, раньше времени. Изменено 9 мая, 2009 пользователем MrLax (смотреть историю редактирования) Цитата
MrLax Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2009 (изменено) Так, ладно, дабы разбавить обстановку... Э... вырезанная H-сценка?^_^ ЗЫ:Картинка - жуткий спойлер для тех, кто еще не дошёл до первой хентайной сценки;))) Изменено 9 мая, 2009 пользователем MrLax (смотреть историю редактирования) Цитата
Χρονος Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2009 Ежу понятно, остальным - не оченьЭто их проблема, если они даже такой банальной штуки не понимают. Нормальный - да, а новичек (или выбирающий очередную вн) - вовсе нет.Новичок? Это кто такой? 10-лентний ребёнок чтоли? Я вон тоже новичок в VN, из серьёзных проектов знаком лишь с двумя, но я же не лезу в обсуждения, скажем, Chaos;Head. Кстати, "ознакомится" - не значит пройдет полностью (у меня так с Сакурой было... ).Да, такое вполне может быть. Но, опять же, участвовать в обсуждении или нет, выбирает каждый сам. Если ему всё равно, чё там написано в этой теме, то забота о таких смотрится ещё куда более бредовее. Этот форум - единственное место, где можно пообсуждать вн с нехентайной точки зрения.Большое заблуждение, если честно. Обсуждать можно где угодно и что угодно, было бы желание. P.S. Сейчас модераторы будут нам говорить, чтобы мы закруглялись с оффтопом... Цитата
MrLax Опубликовано 9 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2009 (изменено) Жесток ты к новичкам. Проспойлерить даже одну хорошую ВН, я считаю, - плохо. Моя мысль в том, что существуют обсуждения ВН, не несущие спойлеров (и интересные тем, кто еще не читал данную ВН). И им место нигде иначе, как в темах по таковым ВН. Следовательно, обсуждениям, несущим спойлеры, придется обрастать таковым тегом.Не хочется? Значит, надо создавать по 2 темы на каждую ВН. Но это, сами ведь понимаете, утопия... А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом... Изменено 9 мая, 2009 пользователем MrLax (смотреть историю редактирования) Цитата
Nick Опубликовано 10 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2009 А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом...Ай, молодца, не в бровь, а в глаз попадание. :) Цитата
MrLax Опубликовано 10 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2009 Не молодца, он мне сам сказал^____^. Ладно, хоть и все свои, а оффтоп стоит прекратить... ОффтопЗЫ: УРА! Я встретил в реале человека, увлекшегося ВН! Цитата
ImmLff Опубликовано 11 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2009 Моя мысль в том, что существуют обсуждения ВН, не несущие спойлеров (и интересные тем, кто еще не читал данную ВН). И им место нигде иначе, как в темах по таковым ВН. Следовательно, обсуждениям, несущим спойлеры, придется обрастать таковым тегом. Скорее дело в том что есть те кто прошел только одну ветку, есть те кто не играл совсем, есть люди которые смотрели аниму, но тоже не играли/читали. Для них всех, то что можно читать и то чего лучше не видеть - разная информация. Так что в идеале нужно прятать спойлеры и указывать кому это читать можно а кому - нет.Но для начала неплохо просто спрятать спойлеры хоть как-то, или предупредить что в посте они будут. А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом... Правильно, хотя я сюда таки иногда захожу. Просто посты обычно(если есть какая-то вероятность что там спойлер) не читаю.Итого - за темой я не слежу, если нужно что-то сделать то отправляйте мне личное сообщение. И да - спойлеры очень желательно всё же прятать. Цитата
Nick Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?Вообще говоря, и Unlimited Blade Works(не стих, а само словосочетание), и Fate/Stay Night - это рандомный набор слов. Он для нас смотрится адекватно, потому, что это английский. Они могли там что угодно накатать и мы бы схавали. И естественно, если перевести такие сочетания на русский, то получится белиберда. Посему и вылезают из кожи переводчики, чтобы смотрелось нормально. В английском языке вообще довольно много вольностей. Цитата
MrLax Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 Знаете, а вот как раз "Unlimited Blade Works" - словосочетание, по крайней мере, имеющее смысл. "Безпредельные клинковые работы", или как-то так (тут уж мой русский коряв). И вообще, Арчера я уважаю за то, что его поэма - тоже (кто бы мог подумать!) является почти всюду осмысленной, и его сейю(!) хоть как-то, но произносит её по-английски... Цитата
Nick Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 (изменено) Знаете, а вот как раз "Unlimited Blade Works" - словосочетание, по крайней мере, имеющее смысл. "Безпредельные клинковые работы", или как-то так (тут уж мой русский коряв).Даже, если бы русский не был коряв, все равно фиг бы ты нормально перевел это словосочетание. У тебя есть англоговорящие друзья? Если есть, то проведи эксперимент - попроси у них данное словосочетание передать другими словами и посмотри что получится.Смысл-то, который заложен в определении понятен - он указывает на основной скил арчера:Спойлер:Возможность создавать копии любого холодного оружия.Но вот именно название - это, скажем, то же самое, что и названия каких-нибудь суперударов из файтингов. И переводить его - дело неблагодарное. Если не знать главной особенности арчера, то Unlimited Blade Works - не слишком логичный набор слов. Изменено 22 мая, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
MrLax Опубликовано 22 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 22 мая, 2009 Я лишь о том, что на фоне всего прочего UBW и сам стих выглядят вполне неплохо. Цитата
000 Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2009 (изменено) Пhо UBW: Вообще говоря, Works, если что, это ещё и "фабрика", "производство". Так что Unlimited Blade Works можно передать как "Фабрика для неограниченного производства клинков" (что, собственно, соответствует истине). Произошло, скорее всего, от Iron Works = "a building or site where iron is smelted and where heavy iron and/or steel products are made". Так что не такой уж это нелогичный набор слов, по-моему. Изменено 24 мая, 2009 пользователем Гость (смотреть историю редактирования) Цитата
Nick Опубликовано 23 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2009 Так что Unlimited Blade Works можно передать как "Фабрика для неограниченного производства клинков" (что, собственно, соответствует истине).И вот представь себе такое определение в игре. Красиво? Цитата
Andy_Scull Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 (изменено) э-то... неужто слово "кузница" никому не приходило в голову?И я не имею в виду его значение как строение, где производят что-то.Так получится что-то вроде "Безграничная кузница клинков", или "бесконечная", или... ну в общем, надо ещё остальное подобрать, конечно. Но, имо, это наиболее подходящее слово в данном случае. Изменено 24 мая, 2009 пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования) Цитата
Nick Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 (изменено) Ага, так и представляю как Арчер с сосредоточенным видом произносит "Кузница бесконечных клинков"... Ужос.Вообще, по данному конкретному определению я считаю, что его переводить не надо. В конце-концов, даже в японской версии оно произносится на английском. Изменено 24 мая, 2009 пользователем Nick (смотреть историю редактирования) Цитата
Capitan_Nemo Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 не совсем понятно зачем переводить UBW... Заклинание оно на то и заклинание, чтобы быть на каком-то непонятном простым смертным языке, думаю для этого на английском оно и делалось (далеко не 100% японцев знают мову Туманного Альбиона). Видимо не смогли придумать что-нить на действительно мёртвом языке, например латыни, но довольно странно кого-то в этом обвинять, в конце концов будь заклинание на латыни (или чего доброго каком-нибудь древне-греческом) то понять его смысл вобще не представлялось бы возможным. А в качестве литературного перевода названия, переводчики давно уже придумали абсолютно не дословное "Зеркало души", на мой взгляд вполне годный перевод того что перевести дословно красиво не представляется возможным (*готовлюсь уклоняться от летящих в мою сторону тухлых помидоров*). Цитата
MrLax Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 А в качестве литературного перевода названия, переводчики давно уже придумали абсолютно не дословное "Зеркало души"Уклоняйся. "Зеркало души" - неплохой (возможно, даже отличный), имхо, перевод словосочетания "Reality Marble" (в данном контексте), но, простите к UBW это не имеет никакого отношения. Цитата
Kage Ookami Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.Как это не имеет? UBW - самый настоящий Reality Marble. Один из. Цитата
Capitan_Nemo Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Уклоняйся. "Зеркало души" - неплохой (возможно, даже отличный), имхо, перевод словосочетания "Reality Marble" (в данном контексте), но, простите к UBW это не имеет никакого отношения. выше уже написали почему имеет, и самое непосредственное. Однако ж повторюсь, текст заклинания UBW переводить и в самом деле бессмысленно. А как название способности, "Зеркало души" вполне годится. (хотя и не всякий "Reality Marble" есть "UBW" но не стоит извращаться и строить бесконечно кривые фразы) Цитата
LoSs Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Господа, я не понимаю в чем спор по поводу 固有結界 - сам перевод "Reality Marble" тут не совсем корректен. По поводу UBW: это проще переводить с 無限の剣製 и вообще, в игре есть нормальные транскрипции практически для всей терминологии. Все эти корявости с енгришом - попытка выебона авторов а-ля "ингрушу ва каккоии йайайайаайа", используется во многих играх и в большенстве случаев при переводе их принято игнорировать. Я уже говорил, но еще раз повторюсь: я резкий противник переводов jp->en->ru. Цитата
MrLax Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Как это не имеет? UBW - самый настоящий Reality Marble. Один из.Да нет, это-то да. о фразочка-то получилась... С точки зрения слов, перевода, а не смысла - не имеет. "Зеркало души" - перевод "Reality Marble", но никак не "Unlimited Blade Works".ЗЫ: Кавычки решают;) Цитата
000 Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Правильно говорят, то что не на языке оригинала было изначально, переводить бессмысленно. Вот когда Широ свою версию заклинания на японском зачитывал, тут текст переводить придётся. Но, и там он называл UBW UBW Значит, и по-русски должно быть UBW. А про перевод я писал в ответ на необоснованное заявление о том, что это -- набор случайных слов. Цитата
LoSs Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 Но, и там он называл UBW UBWНе, там он говорил mugen no tsurugi sei Цитата
Χρονος Опубликовано 24 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 24 мая, 2009 текст заклинания UBW переводить и в самом деле бессмысленноДело не в том, имеет эт смысл или нет. Тут кто-то говорил, что всё можно перевести, у всего есть эквивалент в русском языке. Так вот, я и хочу узнать, какой эквивалент чанта Анлима на нашем. Кстати, вы почему-то взялись только за само название Unlimited Blade Works, хотя там есть и "I am the bone of my sword"... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.