Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Тогда надо хотя бы в описании темы поставить метку

Ну, так это ж и ежу понятно, что в темах будут спойлеры... Не вижу смысла в таких формальностях. Любой нормальный человек сначала ознакомится с объектом, а потом будет лезть в его обсуждения. Хотя, человек может находится в процессе изучения... Да и вообще, что, этот форум единственное - место, где можно узнать что-то, чего ещё не знал? Вся Сеть - один большой спойлер :D

Изменено пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Ну, так это ж и ежу понятно, что в темах будут спойлеры... Не вижу смысла в таких формальностях. Любой нормальный человек сначала ознакомится с объектом, а потом будет лезть в его обсуждения. Хотя, человек может находится в процессе изучения... Да и вообще, что, этот форум единственное - место, где можно узнать что-то, чего ещё не знал? Вся Сеть - один большой спойлер :)

Ежу понятно, остальным - не очень. Хотя бы потому, что есть люди, наивно верящие, что фанатам не наплевать на удовольствие других людей...

Нормальный - да, а новичек (или выбирающий очередную вн) - вовсе нет. Кстати, "ознакомится" - не значит пройдет полностью (у меня так с Сакурой было... :( ).

Этот форум - единственное место, где можно пообсуждать вн с нехентайной точки зрения. И, я надеюсь, где можно не узнать что-то, чего не знал, раньше времени.

Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Так, ладно, дабы разбавить обстановку...

 

Э... вырезанная H-сценка?^_^

 

ЗЫ:Картинка - жуткий спойлер для тех, кто еще не дошёл до первой хентайной сценки;)))

post-94765-1241901793_thumb.jpg

Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Ежу понятно, остальным - не очень

Это их проблема, если они даже такой банальной штуки не понимают.

 

Нормальный - да, а новичек (или выбирающий очередную вн) - вовсе нет.

Новичок? Это кто такой? 10-лентний ребёнок чтоли? Я вон тоже новичок в VN, из серьёзных проектов знаком лишь с двумя, но я же не лезу в обсуждения, скажем, Chaos;Head.

 

Кстати, "ознакомится" - не значит пройдет полностью (у меня так с Сакурой было... ).

Да, такое вполне может быть. Но, опять же, участвовать в обсуждении или нет, выбирает каждый сам. Если ему всё равно, чё там написано в этой теме, то забота о таких смотрится ещё куда более бредовее.

 

Этот форум - единственное место, где можно пообсуждать вн с нехентайной точки зрения.

Большое заблуждение, если честно. Обсуждать можно где угодно и что угодно, было бы желание.

 

P.S. Сейчас модераторы будут нам говорить, чтобы мы закруглялись с оффтопом...

Опубликовано (изменено)

Жесток ты к новичкам. Проспойлерить даже одну хорошую ВН, я считаю, - плохо.

 

Моя мысль в том, что существуют обсуждения ВН, не несущие спойлеров (и интересные тем, кто еще не читал данную ВН). И им место нигде иначе, как в темах по таковым ВН. Следовательно, обсуждениям, несущим спойлеры, придется обрастать таковым тегом.

Не хочется? Значит, надо создавать по 2 темы на каждую ВН. Но это, сами ведь понимаете, утопия...

 

А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом...

Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Моя мысль в том, что существуют обсуждения ВН, не несущие спойлеров (и интересные тем, кто еще не читал данную ВН). И им место нигде иначе, как в темах по таковым ВН. Следовательно, обсуждениям, несущим спойлеры, придется обрастать таковым тегом.
Скорее дело в том что есть те кто прошел только одну ветку, есть те кто не играл совсем, есть люди которые смотрели аниму, но тоже не играли/читали. Для них всех, то что можно читать и то чего лучше не видеть - разная информация. Так что в идеале нужно прятать спойлеры и указывать кому это читать можно а кому - нет.

Но для начала неплохо просто спрятать спойлеры хоть как-то, или предупредить что в посте они будут.

 

А модератор не скажет. Он сюда не заходит, тут спойлеры кругом...
Правильно, хотя я сюда таки иногда захожу. Просто посты обычно(если есть какая-то вероятность что там спойлер) не читаю.

Итого - за темой я не слежу, если нужно что-то сделать то отправляйте мне личное сообщение. И да - спойлеры очень желательно всё же прятать.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?

Вообще говоря, и Unlimited Blade Works(не стих, а само словосочетание), и Fate/Stay Night - это рандомный набор слов. Он для нас смотрится адекватно, потому, что это английский. Они могли там что угодно накатать и мы бы схавали. И естественно, если перевести такие сочетания на русский, то получится белиберда. Посему и вылезают из кожи переводчики, чтобы смотрелось нормально. В английском языке вообще довольно много вольностей.

Опубликовано
Знаете, а вот как раз "Unlimited Blade Works" - словосочетание, по крайней мере, имеющее смысл. "Безпредельные клинковые работы", или как-то так (тут уж мой русский коряв). И вообще, Арчера я уважаю за то, что его поэма - тоже (кто бы мог подумать!) является почти всюду осмысленной, и его сейю(!) хоть как-то, но произносит её по-английски...
Опубликовано (изменено)
Знаете, а вот как раз "Unlimited Blade Works" - словосочетание, по крайней мере, имеющее смысл. "Безпредельные клинковые работы", или как-то так (тут уж мой русский коряв).

Даже, если бы русский не был коряв, все равно фиг бы ты нормально перевел это словосочетание. У тебя есть англоговорящие друзья? Если есть, то проведи эксперимент - попроси у них данное словосочетание передать другими словами и посмотри что получится.

Смысл-то, который заложен в определении понятен - он указывает на основной скил арчера:

Спойлер:
Возможность создавать копии любого холодного оружия.

Но вот именно название - это, скажем, то же самое, что и названия каких-нибудь суперударов из файтингов. И переводить его - дело неблагодарное. Если не знать главной особенности арчера, то Unlimited Blade Works - не слишком логичный набор слов.

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Пhо UBW: Вообще говоря, Works, если что, это ещё и "фабрика", "производство". Так что Unlimited Blade Works можно передать как "Фабрика для неограниченного производства клинков" (что, собственно, соответствует истине). Произошло, скорее всего, от Iron Works = "a building or site where iron is smelted and where heavy iron and/or steel products are made". Так что не такой уж это нелогичный набор слов, по-моему. Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Так что Unlimited Blade Works можно передать как "Фабрика для неограниченного производства клинков" (что, собственно, соответствует истине).

И вот представь себе такое определение в игре. Красиво?

Опубликовано (изменено)

э-то... неужто слово "кузница" никому не приходило в голову?

И я не имею в виду его значение как строение, где производят что-то.

Так получится что-то вроде "Безграничная кузница клинков", или "бесконечная", или... ну в общем, надо ещё остальное подобрать, конечно. Но, имо, это наиболее подходящее слово в данном случае.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Ага, так и представляю как Арчер с сосредоточенным видом произносит "Кузница бесконечных клинков"... Ужос.

Вообще, по данному конкретному определению я считаю, что его переводить не надо. В конце-концов, даже в японской версии оно произносится на английском.

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

не совсем понятно зачем переводить UBW... Заклинание оно на то и заклинание, чтобы быть на каком-то непонятном простым смертным языке, думаю для этого на английском оно и делалось (далеко не 100% японцев знают мову Туманного Альбиона). Видимо не смогли придумать что-нить на действительно мёртвом языке, например латыни, но довольно странно кого-то в этом обвинять, в конце концов будь заклинание на латыни (или чего доброго каком-нибудь древне-греческом) то понять его смысл вобще не представлялось бы возможным.

 

А в качестве литературного перевода названия, переводчики давно уже придумали абсолютно не дословное "Зеркало души", на мой взгляд вполне годный перевод того что перевести дословно красиво не представляется возможным (*готовлюсь уклоняться от летящих в мою сторону тухлых помидоров*).

Опубликовано
А в качестве литературного перевода названия, переводчики давно уже придумали абсолютно не дословное "Зеркало души"
Уклоняйся. "Зеркало души" - неплохой (возможно, даже отличный), имхо, перевод словосочетания "Reality Marble" (в данном контексте), но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.
Опубликовано
Уклоняйся. "Зеркало души" - неплохой (возможно, даже отличный), имхо, перевод словосочетания "Reality Marble" (в данном контексте), но, простите к UBW это не имеет никакого отношения.

 

выше уже написали почему имеет, и самое непосредственное. Однако ж повторюсь, текст заклинания UBW переводить и в самом деле бессмысленно. А как название способности, "Зеркало души" вполне годится. (хотя и не всякий "Reality Marble" есть "UBW" но не стоит извращаться и строить бесконечно кривые фразы)

Опубликовано
Господа, я не понимаю в чем спор по поводу 固有結界 - сам перевод "Reality Marble" тут не совсем корректен. По поводу UBW: это проще переводить с 無限の剣製 и вообще, в игре есть нормальные транскрипции практически для всей терминологии. Все эти корявости с енгришом - попытка выебона авторов а-ля "ингрушу ва каккоии йайайайаайа", используется во многих играх и в большенстве случаев при переводе их принято игнорировать. Я уже говорил, но еще раз повторюсь: я резкий противник переводов jp->en->ru.
Опубликовано
Как это не имеет? UBW - самый настоящий Reality Marble. Один из.
Да нет, это-то да. о фразочка-то получилась... С точки зрения слов, перевода, а не смысла - не имеет. "Зеркало души" - перевод "Reality Marble", но никак не "Unlimited Blade Works".

ЗЫ: Кавычки решают;)

Опубликовано

Правильно говорят, то что не на языке оригинала было изначально, переводить бессмысленно. Вот когда Широ свою версию заклинания на японском зачитывал, тут текст переводить придётся. Но, и там он называл UBW UBW Значит, и по-русски должно быть UBW.

 

А про перевод я писал в ответ на необоснованное заявление о том, что это -- набор случайных слов.

Опубликовано
текст заклинания UBW переводить и в самом деле бессмысленно

Дело не в том, имеет эт смысл или нет. Тут кто-то говорил, что всё можно перевести, у всего есть эквивалент в русском языке. Так вот, я и хочу узнать, какой эквивалент чанта Анлима на нашем. Кстати, вы почему-то взялись только за само название Unlimited Blade Works, хотя там есть и "I am the bone of my sword"...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация