aina Posted February 24, 2007 Report Share Posted February 24, 2007 Вот такое предложение: Kyoshitsu no kabe ni wa ookina nihon no chizu ga kakatteimasu. Объясните, пожалуйста откуда здесь взялась частица na? Ookii это же i-keiyoushi, разве не так? Или здесь какой-то особый случай? :wacko: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted February 24, 2007 Report Share Posted February 24, 2007 Есть две формы приклагательных на "i" chiisai, ookii, takai, ooi и т.д. Но также есть формы и на "na". Есть ряд прилагательных, включающий в себя ookii и chisai, которые имеют форму "chiisana", "ookina". И то и другое значит.Только форма на "на" нельзя поставить после подлежащего, а только перед! И отдельно от подлежащего форма на "на" не употребляется. То есть можно сказать Sono chizu ga ookii desu, но нельзя сказать Sono chizu ga ookina desu, а только Sore ha ookina chizu desu. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nanoritakunai Posted February 24, 2007 Report Share Posted February 24, 2007 ookina nihon no chizu ga .... А вообще, народ по этому поводу научные труды пишет и еще защищает их потом. Вы хотите чтобы тут в 2-х словахответили. Просто смиритесь с данным фактом. Ибо самияпонцы вам не смогут вразумительно ответить на данный вопрос. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ryoku Posted February 24, 2007 Report Share Posted February 24, 2007 (edited) Ибо самияпонцы вам не смогут вразумительно ответить на данный вопрос. Вот это точно.. Я попытался в двух словах.. сумбурно, но, может, понятно немного) Edited February 24, 2007 by Ryoku (see edit history) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tau-Rus Posted February 24, 2007 Report Share Posted February 24, 2007 (edited) Вот это точно.. Я попытался в двух словах.. сумбурно, но, может, понятно немного) Да вобщем-то всё достаточно тривиально в данном случае.Просто употребление Na с предикативыми прилагательными (т.е. на Й) утяжеляет их, делает обозначаемые ими признаки более опредмеченными и весомыми. В данном случае прилагательное Оокий "большой" в варианте Оокина Тидзу следует перевести не просто как "большая карта", а как "здоровенная карта". Edited February 24, 2007 by Tau-Rus (see edit history) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.